@@Meia 中國人說的「荷包蛋」是以做出來的蛋「形狀」類似裝錢的荷包而稱之,而西洋人說的「sunny side up」也是以只煎蛋的單面、朝上不煎的那面中央的「形狀」好像一個黃黃的太陽而稱之。「荷包蛋」雖不完全等同「sunny side up」,但以形狀命名的概念是相同的。雖然今天台灣人或大陸人已習慣或偏愛像西洋人一樣吃半熟蛋,但在數十年前煎的荷包蛋一律都是煎到兩面全熟,沒有人在吃半熟蛋的,所以在中文裏也沒有over easy不over easy這種語彙。而西洋人說的「over easy egg」就是跟「荷包蛋」或「sunny side up」從不同概念命名的說法。以「形狀」命名跟以「熟度」命名、或以製作方法是煎、炒、或煮命名,兩兩各不搭軋,不必混為一談。
其實哥倫布是香港人,他對台灣話的理解好像相當有限。「荷包蛋」也不是台灣話的說法,而是民初到台灣的中國大陸移民不知道從北方哪裏帶來的說法。台灣話類似的作法不叫「荷包蛋」,應該是叫「煎蛋」吧!如果蛋白和蛋黃打散了,台灣話就叫「炒蛋」。我以前從來沒有在台灣聽過「水波蛋」這種說法,還是第一次在哥倫布這裏聽到這個名詞。中國大陸人說的「荷包蛋」跟西洋人說的「sunny side up」其實概念上比較相像,因為都是根據做出來的「形狀」取的名字。
Over easy是荷包蛋的作法,不是荷包蛋的英文翻譯,不然sunny side up是什麼蛋? 在美國荷包蛋就是叫做fried egg,至於電影片段中提到 “I want three eggs over easy” 而不是 “I want three fried eggs over easy” 的原因是因為既然已經講出蛋的作法就不用再使用fried egg這個名詞。去美式早餐店服務生會問 “How do you want your eggs?”,除了over easy, over medium, sunny side up之外,也可以跟服務生說 “I want three eggs scrambled” 或是 ”I want three eggs poached”。
You can say toast in Australia. When you shop in the supermarket, you can ask for toast and no one will be confused. They sell sliced toast bread in a long bag. In fact, you can't buy just a piece of toast.