Where are you from?" is a general question about origin, heritage or nationality; where as, "Where do you come from?" is more specific used for geographic locations, city, specific address etc.
三題中槍 >< 19分 其它還蠻常聽見的中式英文,以後如果做續集可以參考唷! I am so high (had a blast) my loading is really heavy (workload) can you borrow me your pen ? (lend;文法好像也怪怪的) the food tastes soft (tender) I'm going to my company (office) she is a small girl (little小女孩 or petite小隻馬) I"ll have a chicken leg (drumstick) Hong Kong foot (athlete's foot) May I borrow your restroom (use) eat the medicine (take) too over (too much or overdo) 發DM (distribute the fliers) drink the soup (eat) What do you want?你是想怎樣? (What do you fancy?) on the tree (in) no hot water (the hot water is not working) change you (it's your turn) hey girl、hey auntie、handsome boy (miss、ma'am、sir) when address people play with firends ( hang out with) think about 和 think of 分不清 stop to V 和stop Ving 分不清 can you speak English? ( do ) Because 和 so 同時用 can I touch the dog? (stroke) The building has 20 floors (stories)
You've mixed some British English and American English. e.g. in the UK 20 floors, pet the dog, I'll have a chicken leg, lend me a pen, have the soup.....are correct.// What do you fancy? 通常指想吃什麼.
whoa this is really accurate! especially the "I am a Taiwanese" one. gonna share this with my students :) , nice job 我在教英文的時候也常聽到: I like to do exercise 應該是>> I like to exercise I am interesting to travel >> I am interested in traveling (我覺得可能有學生把 "interested in"聽成"interesting") choice (名詞), choose (動詞), chose (動詞,過去式)
Hi, Columbus. Thanks for pointing out the mistakes, but I looked up Taiwanese in Cambridge dictionary and it says Taiwanese is also a noun meaning a person from Taiwan
這類的情緒動詞各有自己該配的介係詞,像是interested +in ; bored +with ;confused+ about ,而配不同的介係詞前提是主詞要是「人」,例如:I am interested in playing basketball. 如果要用to, 要改成「Playing basketball is interesting to me. 」
8分,好險不是1分😂 . 以下索引 . . 1:22 我很無聊 I am bored. 2:03 你從哪裡來 Where do you come from? Where are you from? 2:19 我怕熱 I don't like the heat. 2:46 我是台灣人 I am Taiwanese. -ese僅可是形容詞。 -an可形容詞可名詞。eg. "I am a Canadian." "I am Canadian." 3:30 雨很大 The rain is heavy. 3:46 我很喜歡你 I like you very much. 4:04 今天有課 I have class today. Today I have class. There is class today. 4:33 我會聽音樂 I will listen to music. 某些動詞如Listen有方向性要加to。 4:52 開燈 Turn on the light. 5:13 開火 Turn on the stove. 5:35 這個字怎麼唸 How do you say this word? 5:52 給你 Here you go. Here you are. Here. 6:10 我一定要去 I must go. 6:23 她有金髮 She has blonde hair. 6:51 我想去泰國玩 I will go to Thailand. I will go to Thailand for a vacation. I will go to Thailand for a visit. 7:25 我有去過加拿大 I have gone/been to Canada. 7:44 沒有為什麼 No reason. 8:00 那邊有隻狗 There is a dog there. 後面再加there才是那邊的意思。 我的工作是英文老師 My job is teaching English. I'm English teacher. 8:39 發生了什麼事 What happened? 8:55 我在家 I am at home.(例外用法) I am home. I am at the school/park.(一般要加the,home不可) 9:22 運動很好玩 Exercising is fun.
有聽過 how to say this (word) in Chinese (English)? 還有 how to improve your English? how to figure out this issue... how to solve the problem? 當然有主詞會更正式,但是貌似聽過一堆how to 的句子
Wiktionary usage note: As with all nouns formed from -ese, the countable singular form ("I am a Chinese") is uncommon and often taken as incorrect, although it is rather frequent in East Asia as a translation for the demonyms written 中国人 in Chinese characters or Japanese kanji.
5. big比較偏向形容單一物體 像是problem、 dog之類的 big rain可能比較像是很大的雨滴? 6. very在文法上屬於副詞 理論上是可以修飾動詞 但實際上沒有人這樣用 可能跟語意有關? 7. How to say的文法其實沒有錯誤 但問題是這不是完整問句 只是一個名詞/事件 可以說Could you tell me how to say this word? 16. gone 跟 been 在語意上不太一樣 gone 通常指去了 但還在那 been 指去了 也離開了 go somewhere代表去某處 而完成"去"某處 近似於中文的"到了"某處 而完成"在某處"(be somewhere) 較近似於"去過了" 17. NO 後面一般只加名詞
其實說 Afraid of heat 也並非正確。 「怕熱」最簡單又能直接表達真正意思的說法應該是: I don’t like heat. I can’t stand heat. I dislike hot weather. 並非真正的 害怕 “afraid” of heat. 「給你」一個比較有涵養的説法是簡簡單單的 For you。 對方如果輩份高,你光說 Here 或 Here you go 是很不禮貌的。 「拿去」一種 嗟來食 的口氣。
I scored a 20!! Hurray!! But basically these questions you stated in the video are usually containing quite a lot of translations, but surely there are different uses of the same Chinese origin in different English-speaking countries, for example in one country (I forget XD), they call chips as both chips and French fries, but in certain countries, like New Zealand, we only call them chips. Yea so it really depends on which area are you raised. -- A little suggestion from an international student who are studying in New Zealand recently 😀