5:10 Nian은 한어병음으로 읽었을 때 '니안'보다는 '니옌'에 가깝습니다. 한어병음을 처음 배울 때 많은 학생들이 하는 실수이죠. 비슷한 예로 üan(혹은 yuan - üan의 앞에 어떠한 성모도 없을 때 ü가 yu로 바뀝니다)도 '위안'이 아니라 '위옌'으로 읽습니다.
아이 그이까 이게 뭐가 문제냐면 스폰지밥의 스토리라인이나 전개방식같은걸 레퍼런스 삼아 유사하게 갈순 있어. 그런 다른 미국만화 많아. 근데 그러려면 그 스토리가 왜 재밌고 어떻게 연출해서 그렇게 재밌는지에 대한 이해가 있어야되는데 이해하려는 노력도 없이 장면만 고대로 베껴버리니까 똑같이 웃긴장면도 개노잼이 되는거지.
사실 우리나라도 귀살의 검(귀멸의 칼날) 와피스(원피스) 태권 V(마징가 Z) 우뢰매(바이오맨 / 슈퍼K) 등 70~80년대 태권V 시절 부터 작년 귀살의 검 까지 표절논란이 존재했습니다. 하지만 그건 일부고 대다수의 좋은 창작물도 많이 나왔죠.. 단적으로 오징어 게임 같이 전세계적으로 히트를 친 창작물도 존재합니다. 중국 역시 몆몇의 작품이 표절 논란을 일으킬 수 있지만 그건 일부의 작품이기 때문에 그 일부로 중국 전체를 평가하기에는 좀 아니라는 생각이 듭니다
아마 집게사장의 성격까지 닮지 않은 이유는 집게사장이 자본주의적 캐릭터라서 그럴 수도 있어보이지만, 사실 집게사장은 오히려 자본주의를 비판하는 데 좋은 캐릭터인데 왜 바꿨는지는 의문이네요. 그나마 하나 추측할 수 있는 이유로는, 그러한 에피소드에서 아이들에게 명확한 선과 악의 이미지를 부여하기 위해서인 것 같아요. 스폰지밥의 인물들은 대부분 선악이 명확히 구별되지 않는 복합적인 인물들이거든요. 사실 어린이 애니메이션은 의외로 작가 본인의 신념이 꽤 자주 녹아들어가기도 하지만, 특히 독재국가에선 어린이에게 보여주는 것이니만큼 검열이 매우 강해야 한다는 점을 이용해 정부의 입김이 작용할 위험이 꽤 높아요. 그렇게 검열을 세게 하고 정부의 입김이 크게 작용해도 별 말을 할 수 없는거죠. 보는 대상이 어린이라서 세뇌교육에도 이용되기 쉽고요.