Тёмный

한국식 현지화로 탄생한 스폰지밥 '초월번역'을 알아보자! 

공상가
Подписаться 65 тыс.
Просмотров 987 тыс.
50% 1

시청해 주셔서 감사합니다. 해석이 어색한 부분이 있다면 알려주세요! 끝까지 시청해 주시면♡♡
0:00 인트로
0:48 1. 한국문화
7:02 2. 한국어 관용표현
8:39 3. 레전드 초월번역
9:22 4. 한국어 번역으로 의미가 바뀐 대사들
14:27 아웃트로

Кино

Опубликовано:

 

24 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 567   
@user-oo5fh6zu7v
@user-oo5fh6zu7v 2 года назад
2:28 에 님과 함께 연도가 잘못되었습니다. 1977년이 아니고 1972년입니다!
@user-dt6dd1ko7n
@user-dt6dd1ko7n 2 года назад
1972년11월21일 김두한은 오랜지병으로 쓰러졌다
@user-oo5fh6zu7v
@user-oo5fh6zu7v 2 года назад
허억! 첫 고정! 감사합니다!
@user-oo5fh6zu7v
@user-oo5fh6zu7v 2 года назад
@@realkight 월수는 비수용 드립입니다만?
@talkjian5281
@talkjian5281 2 года назад
1972년
@subak3080
@subak3080 2 года назад
그 월수드립 치시는분들 죄송한데 월수님이 월수드립은 월수채널에서만 치라고 하셨어요...
@user-rg3qh8zg1s
@user-rg3qh8zg1s 2 года назад
초월번역도 번역이지만 성우들이 찰지게 연기를 해주심 ㅋㅋ
@nitric_nitrogen
@nitric_nitrogen 2 года назад
똑똑똑 누구세요~? 사랑해요~~ 와다다다다다 몰맞췄지롱~~~~ 모자를 갔다드릴까~~요~?
@user-kz5pb9sj5b
@user-kz5pb9sj5b 2 года назад
ㅎ히히 잼밌땅
@_chomin9545
@_chomin9545 2 года назад
ㄹㅇㅋㅋ
@user-vw7lr4ih7e
@user-vw7lr4ih7e 2 года назад
@@nitric_nitrogen 뚱이를 연기하랬더니 진짜 뚱이를 데려옴
@nitric_nitrogen
@nitric_nitrogen 2 года назад
@@user-vw7lr4ih7e ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ln6vd3ep7w
@user-ln6vd3ep7w 2 года назад
0:19 정말 봉팔이는 전설로 남아야 된다
@user-rt3wh3xk1d
@user-rt3wh3xk1d 2 года назад
??? : 봉팔이 성님은 좋겠어유~
@Hato_03
@Hato_03 Год назад
←봉팔이 ×3 + ☆봉팔이☆
@user-gs5zf6cf3m
@user-gs5zf6cf3m 2 года назад
12:42 이거이거.. 이래서 진짜 자연스럽게 우리나라 정서 문화를 너무 잘 담아서 번역해서 진짜 미국거라고 인지하지 못했지..
@yunwoo2611
@yunwoo2611 2 года назад
10:00 문득 드는 생각인데 집게사장이 인터넷방송하면 후원 리액션이 완전 혜자일거같음
@Rozusk
@Rozusk 2 года назад
번역가가 진심이었네 ㄷㄷ.. 그걸 기깔나게 더빙해주신 성우분들도 대단하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sunsetting_city
@sunsetting_city Год назад
그냥 모두가 스폰지밥에 진심이었네요
@Rozusk
@Rozusk Год назад
@@sunsetting_city 이게 ㄹㅇ인듯
@user-st4lh8vb8h
@user-st4lh8vb8h Год назад
초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@user-ln6vd3ep7w
@user-ln6vd3ep7w 2 года назад
9:10 진짜 레전드인 이유가 ‘감격스럽지 않냐?’부터 시작해서 9:17 금의환향이라며 은근 수준 높은 뚱이의 캐릭터와 맞지 않게 말한 게 너무 웃김 ㅋㅋ 마지막에 아냐?까지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@hgjo88
@hgjo88 2 года назад
대학나온게 뇌피셜이 아니였다는...
@dyeamond17
@dyeamond17 2 года назад
@@hgjo88 의외로 전문대 출신이라는 오피셜이...
@레드정현
@레드정현 2 года назад
3:52 다른 나라와는 달리 강인한 인상을 남아버린 장면
@er-fe8jr
@er-fe8jr 2 года назад
와 원래 영문에선 그냥 평범한 대사였던 것들이 이렇게 많았구나ㅋㅋㅋ 다 보면서 웃었던 대사들인데 이런거 보면 스폰지밥 더빙은 진짜 잘 되는것 같다
@barroco05
@barroco05 2 года назад
초월번역이 정말 대단한게 번역이 잘 되고 안 되고를 떠나서 그 당사자 현지 문화와 정서를 가장 맛깔나고 잘 어울리도록 표현한게 킬포임.
@user-st4lh8vb8h
@user-st4lh8vb8h Год назад
초월변역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다
@user-st4lh8vb8h
@user-st4lh8vb8h Год назад
자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@pdlee_
@pdlee_ 2 года назад
초월번역과 애드리브 상당수가 이인성 성우님이 맡으신 캐릭터에서 나온 것만 봐도 이인성 성우님의 대사 소화능력과 센스가 얼마나 대단한지 알 수 있을듯....
@user-st4lh8vb8h
@user-st4lh8vb8h Год назад
초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@user-px3mc7gp7i
@user-px3mc7gp7i Год назад
​​@@user-st4lh8vb8h 나라마다 정서와 문화가 다르니까 전달하는 의미의 차이가 있을 수 있는건데 지맘에 안든다고 ㅈㄴ까내리넼ㅋㅋㅋㅋㅋ 니가 자막보든 말든 신경 안쓰니까 걍 닥치고 계세요
@green_dollar_sign
@green_dollar_sign Год назад
​@@user-st4lh8vb8h 나는 그 뜻 변형을 맥락과 한국 정서에 잘 맞게 변형했다고 생각함. 뜻 자체만 보면 완전히 말이 틀어졌다 생각할수도 있는데, 사실 서사가 전하는 바는 각각의 말의 뜻이 아니라, 그 너머에 전체적인 이야기라고 생각함. 그 관점에서는 뜻이 몇개 변형 되더라도 이야기 와전됨이 없이 변형이 된다면 크게 문제는 없다고 생각함. 뭐 영어공부 할것도 아니고
@user-st4lh8vb8h
@user-st4lh8vb8h Год назад
@@green_dollar_sign 어떤건 단어 몇개 바꿔버리면 내용이 극과 극으로 바뀌는데 내가 그런거에 좀 많이 민감해서 그래
@jamongkoreanguy
@jamongkoreanguy Год назад
​@@user-st4lh8vb8h 근데 왜 다른 댓글에도 이럼?
@jeffdastan1145
@jeffdastan1145 2 года назад
전 '인어맨과 조개소년 5' 에피소드에 나온 도 초월번역인것 같아요. 고무밴드맨은 비교적 평범하다고 해도'빨라보이','용암대장','투명레이디'는 진짜 우리나라 만화 영웅 이름 스타일로 잘 번역했다고 생각합니다
@YangKee0106
@YangKee0106 2 года назад
4시 전까지 안돼라는 드립은 서구권에서 사용되는 '죄책감이 느껴지지 않는 오후 4시'라는 농담에서 나온것같네요. 해가 지는 4시에는 나쁜짓을 저질러도 석양빛에 가려져서 죄책감이 느껴지지 않는다는 뜻입니다. 따라서 뚱이는 남들이 자신의 멍청한짓을 못알아보는 4시 전까지는 계속 멍청한 짓을 하겠다는 뜻으로 해석할 수 있겠네요.
@Full_of_Shit
@Full_of_Shit 2 года назад
4:50 형님 도대체 뭘 생각하신겁니까…?
@yomi.skyblue0756
@yomi.skyblue0756 2 года назад
12:43 예전에 이편에서 이장면을 봤을 때 "미국만화에서 왜 동사무소가 나오지?" 했는 데, 그저 초월번역이 였군요🤣
@eclipseunit2
@eclipseunit2 2 года назад
대사쪽은 구시즌이 초월번역 잘된것 같고 문구쪽은 현 시즌이 잘된것 같음 최신 에피인 공연장 대소동에서도 집게리아 홍보문구 초월번역한 장면이 나온것 같음
@user-gd9oh2xe1h
@user-gd9oh2xe1h 2 года назад
철운도는 처음에는 몰랐는데 엄청 지나고나서야 긴가민가했어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 내가 몰랐던것도 있고 유래를 몰랐던것도 있었네 영문대사랑 비교하니까 좋다. 원래 대사랑 찰떡이라서 정말 잘 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 노래랑 관용표현이랑 현지화는 진짜 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-op9tv1tz7o
@user-op9tv1tz7o 2 года назад
예전에 이거 비슷하면서도 끝내주는 사례로 바로 옆동네 마펭에서 스키퍼 일당들이 "모종의 이유로" 펭귄들이 자진해서 대신 콘크리트 수리 해주고 가더니 원래 담당이던 거스라는 근육맨 수리공이 "우렁각시가 갔다왔나?"이렇게 현지화 더빙한거 볼 당시에도 ㄹㅇ 감탄했는데 우렁각시의 원문은 어떤건지 지금도 궁금하더라구요~
@user-fl8ro9zh4u
@user-fl8ro9zh4u 2 года назад
개그맨 황기순의 "척보면 앱니다"가 없네요 ㅠㅠㅠㅠ 그 징징이랑 스폰지밥이 집게사장이 로봇인줄알고 묶어두고 고문하는 장면에서 징징이가 하는말임
@user-ut4jw4lx2h
@user-ut4jw4lx2h 2 года назад
번역 쪽은 지금도 현지화를 위해 노력하는 작품들이 많아 다행인 것 같습니다 다 이런 조상격 번역들이 존재한 덕이겠죠?ㅎㅎ
@Squidward-un4ov
@Squidward-un4ov Год назад
11:00 진짜 내 취향 드립ㅋㅋ
@Maximummadgirl
@Maximummadgirl 2 года назад
아니 근데 더빙이랑 원판 진짜 계속 비교해서 듣다보니까 한국 성우들이 얼마나 원판이랑 비슷하게 하려고 노력했는지가 느껴지네요 ㅋㅋㅋ 진짜 국내성우들 리스펙트...
@NeoAesthetic712
@NeoAesthetic712 2 года назад
7:28 이 에피소드에서 버거를 먹은 사람이 어떻게 됐는지 생각해보면 먹다가 죽는다는 번역이 상황에 더 어울렸던 것 같네요
@user-in3ds5mz6s
@user-in3ds5mz6s 2 года назад
집게리아 호텔편에서 뚱이가 스폰지밥한테 팁주면서 "다음엔 사과박스에 담아서 줄게~" 라고 말했던거 아직도 기억남ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@TV-vonzx
@TV-vonzx 2 года назад
7:28장면에 물고기경찰역하신 성우님기가막기에 더빙잘뽑아주셨네요 뮤지컬에 나온 노래하며말하는 장면 계속듣게된거같네요
@정신안차리지
@정신안차리지 2 года назад
뚱이 성우인 이인성 성우십니다
@TV-vonzx
@TV-vonzx 2 года назад
@@정신안차리지님그래도 스폰지밥은 더빙과초월번역에 언제봐도 지루하지않죠
@Kaminari327
@Kaminari327 2 года назад
10:38 해장국좌.. 도대체 몇 수를 앞을 보신겁니까
@SuCheon_
@SuCheon_ 2 года назад
이인성 성우님의 타율이 가장 좋은듯함 역시 ㅋㅋㅋㅋ 특유의 자유로우면서 능청스러운 억양과 연기가 너무 찰짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sunsetting_city
@sunsetting_city Год назад
저런 유쾌한 연기와는 다르게 실제 녹음 작업 중에는 애드리브만 여러 가지를 짜오시고 항상 진지하게 작업에 임하시는 프로 중의 프로라고 하네요 얼굴 노출도 극도로 꺼리시는 걸 보면.... 와...
@Sangja_
@Sangja_ 2 года назад
8:18 이거 왜이리 웃기냐ㅋㅋㅋㅋ
@user-djoe018t
@user-djoe018t 2 года назад
영상 기다렸어요 ㅎㅎ 내용도 재밌고 더빙톤도 차분하셔서 잘때도 들으면서 자요 똑같은거 계속봐도 안질리네요 ㅎㅎ
@johnkim293
@johnkim293 2 года назад
12:42 이 에피소드 마지막에 집게사장이 작은 바이올린 켜는 걸 보고 “단기사병은 저리가!!” 라고 외치던 것도 있었죠 ㅋㅋㅋㅋ
@sesosa365
@sesosa365 2 года назад
진짜 한국 성우분들 존경합니다 ㅠㅠ 진짜 맛깔나게 더빙해주심 ㅎㄷㄷㄷ
@danmujiworld
@danmujiworld 2 года назад
난 개인적으로 "U는 얼간이고 폭탄이야!" 이게 제일 웃김 ul gan iㅋㅋㅌ
@Kirby_Guinness
@Kirby_Guinness 2 года назад
8:25 스폰지밥은 집게사장이 돌아와서 좋다고한건데 징징이는 집게사장이 없던때가 좋았다는 뜻같아요
@hongmister
@hongmister 2 года назад
이사간 징징이에서도 번역으로 의미가 바뀐 대사가 있습니다. 징징빌라에서 경비를 무력화시키기 위해 뚱이가 먹은 음식이 EBS에서는 양파튀김, 재능방송에서는 오징어 튀김이지만 원작에서는 Fried Oyster Skin=굴껍질튀김이라고 합니다.
@user-wd1qh4co1v
@user-wd1qh4co1v 2 года назад
정성가득한 리뷰 잘봤습니다 존잼!
@su-cheol
@su-cheol 2 года назад
11:21 에 징징쓰레기 이 대사가 너무 웃기고 재미있는 것 같아요ㅎㅋㅎㅋㅎㅋ
@Tatemononushimouto-Umaruchan
@Tatemononushimouto-Umaruchan 2 года назад
뚱이 자체가 초월번역 아닌가
@jw854
@jw854 2 года назад
공상가님! 항상 영상 잘 보고 있습니다. 시즌9 도토리가 너무 많아 편에서 스폰지밥이 다람이에게 "맛있는 도토리도 너무 많으니까 애물단지가 되는 것 같아!" 하니까 다람이가 스폰지밥을 후려쳤거든요. 영문판 대사가 뭐였길래 저 말에 때린 건지도 궁금합니다! 나중에 이런 것들도 모아서 영상 만들어주세요!
@user-hp1nj4ll8p
@user-hp1nj4ll8p 2 года назад
공상가님의 초월번역 강좌~ 유익하게 잘봤습니다~~ㅎㅋ
@user-de1df8fh3o
@user-de1df8fh3o 2 года назад
FUN=재미 편에서도 플랑크톤이 영문판에선 U는 우라늄이고 폭탄이라고 하는데 초월더빙으로 한국판에서는 U는 얼간이고 폭탄이야 라고 함 ㅋㅋ
@user-wi3pu6cw5s
@user-wi3pu6cw5s 2 года назад
이걸 설명해줘야 하는 세대가 왔다니... 시간이 많이 흘렀구나 진짜
@user-si8te4su9h
@user-si8te4su9h 2 года назад
13:49 Diarrhoea(설사)라는 말을 gourmet 대신 넣어서 화장실의 주방장, 즉 화장실에서 이름 좀 날렸다는 뉘앙스로 말장난한겁니다! *13:39 음식이 설사같이 생겨서 그렇게 말 한 것 같기도 하구요 ㅋㅋㅋㅋ
@user-jf4fj6je6r
@user-jf4fj6je6r Год назад
12:42 더 추가로 설명하자면 집게가 말한 6개월 단기사병 = 과거의 육방(6개월 방위) 현재로 차면 상근예비역(현재는 18개월 군인신분)으로 볼 수 있습니다 동사무소 다녔다는 걸로 보아 현재의 주민센터에 있는 예비군동대의 상근예비역 행정병으로 볼 수 있습니다
@booming6509
@booming6509 2 года назад
6개월 단기병이 있었던건 처음 알았네; 스폰지밥초기 더빙이 20년전 더빙이라 드립도 20년전 드립ㅋㅋㅋ
@sunset4473
@sunset4473 2 года назад
ㅋㅋ진짜 번역 누가했을까, 본래 대본의 흐름에 대한 이해가 명확하고 드립에 대한 센스가 완벽하게 어우러졌다ㅋㅋㅋㅋ
@ccoccoroo01
@ccoccoroo01 2 года назад
오징이의 옛 이름 철운도가 되게 추억 느낌이라 개인적으로 오징이보단 철운도라는 이름을 더 좋아함
@user-ui8vy9vp1o
@user-ui8vy9vp1o 2 года назад
저도 추가적으로 감히 끄적여 보자면 제가 제일 재밌게 본 만화이고 스폰지밥만 찾게되는 이유가 있었습니다 니켈로디언 코리아의 우리나라식 재번역이 신의한수였다 봅니다. 그리고 퀄리티가 높고 각 장면의 상황에 따른 수준높은 연기를 보여주는 성우님들의 시너지도 좋았고요. 작업안거치고 그대로 왔다면 어린이 시청자가 보기에 다소 이해하기 어려운 어른식,미국식 유머가 많이 있어서 재미없게 보게 되지않을까? 라는 그냥 지나가는 엑스트라1의 생각입니다.
@user-or2we6vk2e
@user-or2we6vk2e Год назад
우리나라식 재번역은 대부분 재능방송 번역입니다
@MaximumHeresey
@MaximumHeresey Год назад
원래 재능방송(JEL)과 EBS가 스펀지밥을 거의 비슷한 시기에 더빙 방영했습니다. 그러나 최종적으로 살아남은 버전은 재능방송이었고, 그 성우진이 (대부분) 계승된 게 니켈로디언 버전이죠.
@user-ls7vs9dw1c
@user-ls7vs9dw1c 2 года назад
옛날에 봤던 에피소드들인데 영상으로 보니 다시 새록새록 기억이 납니다 우리나라에 맞춘 번역과 성우분들이 역시 재밌네요 ㅋㅋㅋ 집게사장이 6개월 단기사병이었다는 내용은 영어 번역으로 설명을 해주시니 음식을 왜 그렇게 만들었는지 이해가 갑니다 좋은 영상 감사합니다 ^^
@gl6848
@gl6848 2 года назад
7:28 들어보니 이시스터즈의 울릉도 트위스트의 가사 중 "둘이 먹다가 하나 죽어도 모르는 호박엿" 이 부분에서 따온게 아닐까 싶네요
@user-tr8bg3hf6v
@user-tr8bg3hf6v 2 года назад
이런 쪽으로 관심이 있었는데 정말 많이 배우고 갑니다 크...
@jzc3011
@jzc3011 2 года назад
전에 다뤘을수도 있지만 시즌3 55-1화 달려, 핑핑아! 에피소드에도 초월더빙이 나왔습니다 그 에피소드에 징징이가 키우는 루이 윌리암스 핑키 라는 이름의 순종 달팽이가 나오는데 그 달팽이의 이름이 당시 개그콘서트의 인기코너인 봉숭아학당에 나오는 루이 윌리암스 세바스찬 주니어 3세 라는 캐릭터에서 따온 이름입니다
@user-lw3hr1ms3y
@user-lw3hr1ms3y 10 месяцев назад
앞으로도 이런 대사들이 많이 나왔으면 좋겠네요
@apfm7307
@apfm7307 2 года назад
9:18 지금까지 카우보이 환영이라고 들었는데 금의환향이군요ㅋㅋㅋㅋ
@computer4974
@computer4974 2 года назад
노래가 나온거로는 뚱이의 미안 미안해도 있죠
@user-yh3gl9lv1e
@user-yh3gl9lv1e 2 года назад
성우 분들의 찰진 더빙도 한몫한 듯 하네요
@20000runner
@20000runner 2 года назад
심형래씨는 개그솜씨도 영화재능도 탁월하쥬..
@user-skdewnvxk16
@user-skdewnvxk16 2 года назад
4:21 와 이건 진짜 몰랐네요ㅋㅋ
@mlpsongskorsub2348
@mlpsongskorsub2348 2 года назад
완벽한 옛날 스폰지밥 번역 좋아요!
@user-tz6xl7go9v
@user-tz6xl7go9v 2 года назад
플랑크톤 상점이 성공했을때 주제 추천 합니다! 예를 들면 뚱이가 간판을 재밌게 바꿨을때나 동굴이 아름다웠을때나 징징이가 주방장으로 일했을때 등등이요!
@skullfoxy6102
@skullfoxy6102 2 года назад
일애니쪽도 번역할때(몇몇작품만) 일본이름을 한국식이름찰지게번역 게다가 도시나 대륙또한 무조건 우리나라로 로컬라이징하죠
@user-ke2gk7bl4m
@user-ke2gk7bl4m 2 года назад
개인적으로는 재능방송에서 번역한 시즌 1~3도 훌륭하지만 EBS에서 방영했던 스펀지송이 가장 최고의 초월번역을 보여줬던 것 같네요. 스펀지송에대한 추억이 많기도 하고요.^^
@user-xm3dj5ie4e
@user-xm3dj5ie4e Год назад
스펀지송은 역대 실패작중 하나
@wolfdreamcatcher7353
@wolfdreamcatcher7353 2 года назад
4:50 목소리가 너무 잔잔하셔서 밤에 asmr로 듣고 자기 딱 좋은듯 하네요.
@user-im4mz1nd7s
@user-im4mz1nd7s 2 года назад
정말 우리나라 역자의 의역 실력은 정말 대단하지..
@게임진짜잘한다
@게임진짜잘한다 2 года назад
1:03 자세한 해설 EBS:징휘징어,재능:철운도,닉:오징이
@user-zw8vf2nx2f
@user-zw8vf2nx2f 2 года назад
시즌1~시즌3가 진짜 초월 번역,더빙이 많았죠
@spearsblog
@spearsblog 2 года назад
8:25 에서 스폰지밥이 "Isn't this too good to be true?" 뜻을 번역하자면 이게 진짜라 다행이다 라는 뜻 입니다. (집게사장님이 돌아와서 다행이다 라는 뜻) 그리고 징징이가 "It was" 라고 했는데 과거형이죠, 말하자면 "It was too good to be true that Mr. Krab was gone" 이란 말이죠 그만큼 징징이가 집게사장에게 시달린걸 말하는 겁니다.
@mazelato1381
@mazelato1381 2 года назад
EBS에서 방영되었을때 속담들이 많이 썼다고도 하죠.
@CH_0717
@CH_0717 2 года назад
어릴때도 그렇고 지금 성인이 되어서 보아도 재밌는 이유가 이런 이유들도 있는것같아요 ㅋㅋㅋㅋ
@JJJ-kf7eb
@JJJ-kf7eb 2 года назад
크러스티 크랩을 집게리아로 만든 것으로 일단 끝남 영어에서는 사장이 크랩이기도 하지만 속어로도 쓰여서 빗대 지은 말이지만 집게리아로 모두가 버거집이라는 걸 알 수 있음 속어대잔치를 벌인 에피소드에서는 번역이 어려워서 개판이 되긴 했음 그래도 쥐어짜서 에피소드를 방영해준 것만으로도 고마움
@sunsetting_city
@sunsetting_city Год назад
황석희 번역가님도 데드풀이 워낙 미국식 유머, 속어가 넘쳐나서 번역하느라 죽는 줄 알았다고 하셨죠
@henrywest5979
@henrywest5979 2 года назад
공상가님, 언젠가 스폰지밥 한국판의 프로토타입 격 되는 EBS판 "네모네모 스펀지송"도 다루어주실 수 있을까요? 비록 스폰지밥이 넘사긴 하지만 스펀지송도 보고 자라온 세대로써 스펀지송이 그립기도 해서요....
@GongSangGa-daydreamer
@GongSangGa-daydreamer 2 года назад
해보겠습니다 ㅎㅎ
@henrywest5979
@henrywest5979 2 года назад
@@GongSangGa-daydreamer 고맙습니다ㅠㅠㅠ
@henrywest5979
@henrywest5979 2 года назад
@@cod_ET32 맞아요, 승준님의 찢어진 바지 노래는 진짜.....
@HaNeulHyang
@HaNeulHyang 2 года назад
8:18 "생시다 왜" 훅 치고 들어오네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@Cookie_4
@Cookie_4 2 года назад
8:20 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@1_2_3_a
@1_2_3_a 2 года назад
인생 대역전에서 플랑크톤이 와이프 빼고 다바꿔라고 말하는데 이건희 회장의 명언으로 유명하죠
@user-tr8nf9tl9g
@user-tr8nf9tl9g 2 года назад
공상가님 항상 재밌게 보고 있어요ㅎㅎ 오늘 영상도 너무 재밌네요
@SANIC1234
@SANIC1234 2 года назад
뚱이의 초월번역은 ㄹㅇ 초월번역을 넘어서 신의번역 ㄹㅇㅋㅋㅋ
@user-sx4vg6vi3u
@user-sx4vg6vi3u 2 года назад
8:17 스폰지밥 : 이거 꿈이에요? 징징이 : 생시다 왜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-xu1fy2xs9g
@user-xu1fy2xs9g 2 года назад
스폰지밥이 부르던 노래 번역도 신의 한수죠
@nightstarry-3302
@nightstarry-3302 2 года назад
많은 만화더빙에서 숨겨진 주역이 바로 번역가인데 요즘엔 번역을 안하고 그냥 자막써서 너무 아쉽 ㅠㅠ 번역가들도 이상한 사람들도 활동하고…
@3OeO3
@3OeO3 2 года назад
저기 이화 아시는부운 스폰지밥이 개그치는데 "식인족이 목욕탕을 보고 뭐라했게요" "국밥!"
@bbokbbubja
@bbokbbubja 2 года назад
스폰지밥 초기는 진짜 파면팔수록 완성도 높다. 이렇게 허용가능한 범위에서 친숙하게 각색하니 내가 환장하고 봣지...
@nitric_nitrogen
@nitric_nitrogen 2 года назад
솔직히 성우분들이 하드캐리한것도 있음 이인성 성우는 ㄹㅇ ㄹㅈㄷ
@qkrmouse
@qkrmouse Год назад
그 때는 넘겼지만 이제야 이해돼서 웃기는게 있다는게 참 신기함ㅋㅋ 성우들도 더빙하면서 재밌었을듯
@korea0421
@korea0421 Месяц назад
3:00 이거 또봇 애니메이션에도 마봉임 떡볶이 가게? 간판에서도 등장한거 같아요
@ore2505
@ore2505 6 месяцев назад
재미있는 대사를 살려준 성우분들에게도 감사하죠 ㅎㅎ
@TV-vonzx
@TV-vonzx 2 года назад
초월번역기에 한점있지만 우리나라에 성우분들에 센스있는 더빙력으로 스폰지밥에 재미있는 요서된죠
@카멕
@카멕 2 года назад
12:41 나중에 취사병이었다고 말하는 에피소드가 나왔죠.
@Ajazel531
@Ajazel531 2 года назад
영상 재밌게 봤습니다. 혹시 5:09부터 나오는 음악 제목이 뭔지 여쭤봐도 될까요?
@user-ie1hk7ds5b
@user-ie1hk7ds5b Год назад
한국밈에 능통하셨네 ㅋㅋㅋㅋ 적절하게 넣는 능력도 대단하셨다
@Kimdio_TV
@Kimdio_TV Год назад
12:16 이거 번역판에서는 ‘공자님 말씀’ 뭐라고 했던 것 같은데 그것도 초월 더빙 같네요 ㅋㅋ
@isis7989
@isis7989 2 года назад
초월적인 한국어현지화를 보면 더신기하고 재미있네요
@M-RFT-pn9ql
@M-RFT-pn9ql Год назад
영상에 나오진 않지만 두 남자와 아기 바구니 에피소드에서 뚱이가 태진아씨의 미안 미안해를 부른 장면도 있었죠
@wonderdreamer1a1a
@wonderdreamer1a1a Год назад
"둘이 먹다가 하나 죽어도 모르게 맛있대요." 이거 옛날 라이온킹 한국어 더빙판에도 나왔던 대산데..! 그때 품바 성우님이 노래했어요..! 영어로 본 적은 없어서 잘 모르지만요..ㅎ
@user-mk9br5ll2x
@user-mk9br5ll2x Месяц назад
공상가님, 내일 한국식 현지화와 한국어 대사들이 나왔던 도라에몽을 제보해주세요^^
@user-ll4tm8bx4h
@user-ll4tm8bx4h Год назад
기억나는 것중 하나가 집게리아 문을닫다 편인데요. 원판은 잘모르겠지만 한국어 더빙판은 옛날에 나온 개그 프로그램에 나온걸로 '주문 하시오. 웅이 아버지' 로 나왔었는데 너무 웃겼었어요.
@녹색
@녹색 2 года назад
사실상 번역 분야의 교과서 수준급...
@support_dogu
@support_dogu 2 года назад
8:26은 "글쎄요.' 란 뜻입니다. "글쎄다."라고 보면 되겠습니다.
@js0321066
@js0321066 2 года назад
11:20 개인적으로 이거보다 이 에피소드에서 징징이가 말했던 빠라빠라빠라바!랑 오빠 달려!!가 더 찰진 번역인 거 같아요ㅋㅋㅋㅋㅌ
@eliyahaverial
@eliyahaverial Год назад
줄무늬 스웨터~ 언제입나~ 언제나~ 예쁜색깔~ 자라목티~ 이게 없네요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 스타탄생! 에피소드에서 나왔던 대사 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@NETHERITE_STAIRS_PHOTOCRAFT
3:12 최한 성우님이 만든유행어
@sleepingcat879
@sleepingcat879 Год назад
1:33다함게 차차 차차!!!
Далее
스폰지밥 역대급 특별편 TOP5ㅋㅋㅋㅋ
14:18
네모바지 스폰지밥 시즌13 특징 정리
9:13
МЫ ПОХОДУ ЧТО-ТО НАПУТАЛИ
0:20
КАК ДУМАЕТЕ КТО ВЫЙГРАЕТ😂
0:29
Must watch new special comedy wait for end 😆🤣
0:49
POV Joy and Anger's house - Inside Out 2
0:40
Просмотров 20 млн