여러 일본어 영상중 최고 입니다 특히 밑에 한자 읽기와 더불어 한자의 한국말 음훈이 정말 좋습니다 이게 왜 좋으냐면... 한국 사람이라 이걸 알아야 한자를 외우기가 쉬워 집니다 계속 콘텐츠 올려 주세요. 응원합니다 시간은 길어도 좋습니다. 전 긴 시간 콘텐츠가 훨씬 좋습니다
일본어에서 "ため(に)"와 "せいで"는 모두 "때문에"로 해석될 수 있지만, 사용되는 맥락과 뉘앙스에서 차이가 있습니다. 1. せいで 부정적인 결과나 상황을 누군가나 무언가의 탓으로 책임을 전가할 때 사용되므로 부정적인 뉘앙스를 가지고 있습니다. -あなたのせいで困った。 너 때문에(너의 탓으로) 곤란해졌어. -年のせいで目がかすむ。 나이 때문에(나이 탓인지) 눈이 침침해 2. ため(に) 원인이나 이유를 나타내며, 부정적인 상황을 설명할 때도 사용되지만 주로 긍정적이거나 객관적인 상황을 설명하는 데 사용됩니다. 문어체로 쓰이면 표현이며, 격식을 갖춘 구어체로 보시면 됩니다. 그래서, 비즈니스 상황에서 정중하게 이유를 설명할 때는 다음과 같이 주로 사용됩니다. - 風邪のため欠席させていただきます。 감기 때문에(감기로 인해) 결석하겠습니다.) - トラブルのため (트러블로 인해) - 不在のため、 (부재중이므로) - スケジュールのため、 (일정 때문에) -~ためです (~때문입니다) ため(に)는 비즈니스 일본어에서 상대방에게 불편함을 끼치지 않으면서 사유를 전달할 때 유용하게 사용된다고 보면 되겠습니다^^ 영상에 관심 가져주시고 시청해 주셔서 정말 감사합니다. 즐거운 한 주 보내세요.😊🍀
안녕하세요 SENA'TV입니다. 「召し上がる」는 食べる[먹다]、飲む[마시다]의 경어표현인데요. お 와 召し上がる 둘 다 경어표현이기 때문에 사실상 ‘お+召し上がる’는 이중존댓말이 되어 버립니다. 그래서 문법적으로는 お召し上がりですか, お召し上がりますか. 가 바르지 않은 표현이지만, 문법이 틀린것과는 별개로 실생활에서는 관용적으로 습관적으로 자리잡고 있는 말이기도 하고 회화할 때 많이 쓰이고 있는 말입니다. 마치 한국어도 문법적으로는 틀린 표현이지만 너무 익숙하거나 고착되어 사용하는 말이 있는 것처럼 말이지요. 하지만 가장 올바른 표현은 「召し上がりますか」이므로 참고하시면 좋을 것 같습니다. 항상 이용해주셔서 감사드립니다. 좋은 하루 되세요^^