Тёмный

🇵🇱 Nie MUSISZ, ale POWINIENEŚ... в чем разница? Польский язык с носителем 

Polski z Maćkiem / Польский язык с Мачеем
Просмотров 5 тыс.
50% 1

► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
► Facebook: / polskizmackiem
► VK: public203017319
► Instagram: / polskizmackiem
► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
#польша​​​​ #жизньвпольше​​​​ #польскийязык​​​ #урокипольскогоязыка​​​ #курсыпольскогоязыка #polsha​​​​ #польща​​​ #польськамова​​​ #польська​​​ #językpolski​​​ #jezykpolski​​​
польский язык
уроки польского языка
Польша
жизнь в Польше
Польща
польська мова
Język polski
Lekcje języka polskiego

Опубликовано:

 

28 мар 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 74   
@polskizmackiem
@polskizmackiem 2 месяца назад
► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem ► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem ► VK: vk.com/public203017319 ► Instagram: instagram.com/polskizmackiem ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
@svetlanakamenchuk5226
@svetlanakamenchuk5226 2 месяца назад
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie różnicy.
@AleksandrWalewski
@AleksandrWalewski 2 месяца назад
Аааааа, я кажется понял в чём суть. В таком случае musisz корректнее переводить не как должен, а как обязан, а musieć - быть обязанным. Тогда выражение Nie musisz, ale powinieneś имеет вполне чёткий понятный перевод - Ты не обязан, но должен
@user-rh7dg5vg4w
@user-rh7dg5vg4w Месяц назад
Я тоже удивлена, что он не сказал "обязан"- подходящее слово, но автор решил более подробно рассказать
@AleksandrWalewski
@AleksandrWalewski Месяц назад
@@user-rh7dg5vg4w Скорее всего он просто сам не знает этого слова в русском
@Nino34n
@Nino34n Месяц назад
Нет разницы,должен тоже приравнивается к обязанности . У нас легко заменяют слово должен на обязан и наоборот,в польском вы не замените powinen на musisz
@elenachuprikova6509
@elenachuprikova6509 Месяц назад
Он сказал именно обязан​@@user-rh7dg5vg4w
@companoramio6906
@companoramio6906 Месяц назад
@@AleksandrWalewski 01:24
@jurijnowicki8769
@jurijnowicki8769 2 месяца назад
Классное объяснение! 👏👏👏
@Sergey1911991
@Sergey1911991 2 месяца назад
Must / Should :)
@user-zb6br8dj5l
@user-zb6br8dj5l 2 месяца назад
Приятно слушать! Очень доходчиво! Спасибо!!! Дякую!!! Dzienkue!!!
@hemorage6161
@hemorage6161 2 месяца назад
Dziękuję правильно. Там нет буквы n
@user-yw8cb8xz1u
@user-yw8cb8xz1u 2 месяца назад
В украинском язьіке тоже так: не мусиш, але повинен
@serhejsidarovic8325
@serhejsidarovic8325 2 месяца назад
Правда? Значит это один из моментов, где украинский похож на беларуский
@AkmalBafoev
@AkmalBafoev Месяц назад
@@serhejsidarovic8325 украинский и беларуский похожи почти во всём) для меня было большой неожиданностью после изучения украинского обнаружить что и беларусский понимаю :) (среди тюркских например такое между узбекским и уйгурским, а вот турецкий и азербайджанский я практически не понимаю)
@serhejsidarovic8325
@serhejsidarovic8325 Месяц назад
@@AkmalBafoev это относительно. По произношению звуков (вроде это называется фонетика) беларуский гораздо ближе к польскому, чем украинскому. И для меня украинский понятен примерно также, как польский (т.е. примерно те-же процентов 70 от разговора). Есть слова похожие во всех трёх языках, а есть очень разные.
@serhejsidarovic8325
@serhejsidarovic8325 Месяц назад
@rebelhype8218 а откуда "немецкие" слова в беларуском? С территорией это никак связано быть не может. Да и в русском немецких слов хватает (например люфт, шнек...)
@ktotoanonimnyj7500
@ktotoanonimnyj7500 2 месяца назад
Хочешь не хочешь, а придется.
@EtudeInBookColors
@EtudeInBookColors Месяц назад
Если я правильно поняла смысл, то перевела бы так: «не должен это делать, но надо бы». А в последнем примере - «он вроде знает» и «он должен знать».
@Lana_Lana3
@Lana_Lana3 2 месяца назад
Супер❤ да,по русски musisz-это больше обязан,а powinieneś-скорей должен.то есть обязан-это скорей то самое объективное,что нужно сделать хочешь не хочешь,связанность определёнными объективными обязательствами,а должен-от слова долг ,то есть дело скорее совести,чем объективной необходимости.
@Nino34n
@Nino34n Месяц назад
Начальник вам на работе говорит "Вы должны мне предоставить отчет к трём часам о проделанной работе" ,или "вы обязаны предоставить мне отчет к трём часам о проделанной работе"? У нас под словом должен все подразумевают "обязан" в польском языке никогда не заменяют powinen на musisz
@Lana_Lana3
@Lana_Lana3 Месяц назад
​Согласна,но жизнь не исчерпывается только​ работой.есть много других житейских ситуаций,в которых этот нюанс более очевиден,в том числе и в русском
@pavelberezin106
@pavelberezin106 2 месяца назад
В английском то же самое: «You don't have to, but you should (ought to)»
@aleksiejporiadnyj9059
@aleksiejporiadnyj9059 2 месяца назад
but you must...
@pavelberezin106
@pavelberezin106 2 месяца назад
@@aleksiejporiadnyj9059 Must - обязан. Should - следует, стоит.
@RuslanLantukh
@RuslanLantukh Месяц назад
... ought to
@pavelberezin106
@pavelberezin106 Месяц назад
@@RuslanLantukh если это больше про моральный долг (She ought to apologize to her parents), то да. Но использование should тоже ошибкой не будет. В большинстве случаев should и ought to взаимозаменяемы.
@RuslanLantukh
@RuslanLantukh Месяц назад
О моральном долге и вспоминал Мачей. Поэтому и написал это модальное слово. Should хорошо подходит для выражения дружеского совета. Типа "стоило бы сделать"
@user-rh7dg5vg4w
@user-rh7dg5vg4w Месяц назад
Ох, разложил по полкам 2 слова максимально
@-igor-
@-igor- 2 месяца назад
Аналоги в немецком - müssen / sollen.
@yevheniiademydenko4465
@yevheniiademydenko4465 2 месяца назад
Кажется созвучным с немецким. Оттуда происхождение...
@ZooBeeN1
@ZooBeeN1 Месяц назад
По русски я бы сказал - Ты не обязан это делать, но должен. Хотя, конечно в польском и украинском, именно для этого выражения, более подходящие слова))
@eugeneshebeko4187
@eugeneshebeko4187 2 месяца назад
Уже слышал об этом несколько раз (наверное даже у вас на канале), но всё время об этом забываю. 😊 Всё время кажется что powinien это именно обязанность. Chyba powinienem zapamiętać całe to zdanie, ale nie muszę. :)
@newlifeforever6091
@newlifeforever6091 Месяц назад
Спасибо, Мачек! Хорошо,что ролики короткие ❤
@callipsol
@callipsol 2 месяца назад
--= Musi to na rusi, a w Polsce kto jak chce tak brzmi stare polskie porzekadło :))) В топку политкоррректность.
@lililaj
@lililaj Месяц назад
...a że Polska koło Rusi, to i w Polsce każdy musi.
@callipsol
@callipsol Месяц назад
@@lililaj Wole tylko pierwszą cześc powiedzenia :)) Jednak jestem przeciwnikiem zmuszania nawet kosztem niedopowiedzenia :))
@user-vx3tg7dv6k
@user-vx3tg7dv6k 2 месяца назад
Dziękuję
@georgeheorhii2084
@georgeheorhii2084 Месяц назад
Очень крутой учитель.❤ Сразу подписка. Сейчас выживаю в Украине. Как только будет возможность перееду в Польшу.
@Tubiduubi
@Tubiduubi 14 дней назад
Перевод этих фраз на русский - "ты должен" и "тебе следовало бы" и все станет ясно. Ну мы говорим "ты должен идти на работу" и "это должно работать" хотя это два абсолютных разных "должен"" и потому польском языке и многих других есть чёткое разделение..
@polskizmackiem
@polskizmackiem 4 дня назад
My też mówimy: "Musisz iść do pracy!" i "To musi działać!"
@Oczywistosc
@Oczywistosc Месяц назад
W tym filmiku Pan użył słowa "вероятность". Jak to będzie po-polsku?
@viktoriiasadykova6033
@viktoriiasadykova6033 2 месяца назад
Может быть это можно так интерпретировать: "не должен, но обязан"?
@aleksiejporiadnyj9059
@aleksiejporiadnyj9059 2 месяца назад
Polski z Maćkiem, ПО-ПОЛЬСКЕМУ БУДЕТ ТАК!🙂🙃nie chcem ale muszem, mus to mus, taki był prikaz odgórny....😁😁😁 musi to na Rusi, a w Polsce kto jak chce....😳
@idfadddo3356
@idfadddo3356 Месяц назад
А я только после этого ролика поняла поговорку😂❤
@viacheslavk4038
@viacheslavk4038 2 месяца назад
Это как в английском must и ought
@Olegfromkievua
@Olegfromkievua Месяц назад
У меня вопрос немного не по теме. Смотрю я сейчас шоу Mam talent. После выступлений, которые членам жюри понравились, они говорят: Zajebiscie! Jestes zajebisty / najzajebistszy ! Я не припомню, чтоб я такое слышал в предыдущих выпусках. В аналогичных украинских и наверняка российских и др. шоу если бы мы такое и услышали, то только в прямом эфире, когда говорящий несколько утратил контроль над своей речью или забыл, что он в прямом эфире, а в остальных случаях был бы пикающий сигнал. Здесь же данные слова употребляют абсолютно намеренно вместо каких-то их синонимов. Хотелось бы услышать комментарий Мачека
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
Ну это некрасиво, конечно, но поляки намного легче воспринимают подобные матюки (особенно именно zajebiście, там вряд ли будут и другие матерные слова), то есть у нас даже умный и образованный человек может осознанно воспользоваться матюком и если это именно осознанно, а не потому, что он не умеет себя контролировать, это не будет оцениваться плохо, или по крайней мере не так плохо, как у Вас. Надо тоже учитывать формат программы, он легкий, развлекательный, программа даже и не претендует на звание «культурной», да и надо сказать прямо, что они любой ценой пытаются привлечь аудиторию, хотят, чтобы получилось максимально ярко. И еще, мне кажется, у Вас с каждого требуется, чтобы у него, кроме настоящего, было еще и официальное лицо. В телевидении, на работе, когда разговор о политике… тут нужно показывать только официальное лицо и умение это делать ценится. У нас это, конечно, тоже есть в каком-то объеме, но все больше и больше ценится, чтобы человек везде по возможности был настоящим, собой, без пафоса и тогда дистанция сокращается, это видно и на работе, где все чаще и чаще все говорят друг другу на ты, даже самый молодой сотрудник, который общается с главным директором (немножко «по-американски»).
@Olegfromkievua
@Olegfromkievua Месяц назад
@@polskizmackiem Относительно "официального лица" - это скорее там, где есть цензура, официальная идеология, преследование инакомыслящих и т.п., то есть точно не в Украине, где ограничения могут касаться разве что пропаганды русского мира, разглашения военных тайн и т.п. Осознанное употребление матюков может быть у блогеров в Ютюбе, в выступлениях определенных артистов, например, исполнителей панк-рока, но не на телевидении от дикторов, от жюри и т.п., потому что грубо и полно есть синонимов
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
@@Olegfromkievua Понятно. Мне кажется, они думают, что так будет круче, менее наигранно, как будто они не на телевидении, а у себя дома, среди близких и друзей, и Вы можете их такими «настоящими» увидеть.
@rchyrkov1
@rchyrkov1 Месяц назад
в русском есть ты должен это сделать ты обязан это сделать тебе следует это сделать И ЭТО И ЕСТЬ СТЕПЕНИ
@stainremover4211
@stainremover4211 Месяц назад
Dziękuję, nareszcie zrozumiałem rożnicę. Macieju, byłoby dobrze jeszcze rozjaśnić użycie "cztery", "czterej", "czworo".
@StudioJahu
@StudioJahu Месяц назад
1. Cztery monety. 2. Czterej Pancerni i Pies. 3. Czworo partnerów lubiących seks. [czyli to co tygryski lubią najbardziej!]
@stainremover4211
@stainremover4211 Месяц назад
​@@StudioJahu To są przykłady, nie rozjasnienie.
@companoramio6906
@companoramio6906 Месяц назад
Mam odczucie, że od "должен" do"обязан" w rosyjskim o wiele bliżej, niż od "musisz" do "powinien" w polskim. Może by tak zastąpić w przykładach "ты обязан" hasłem "тебе следовало бы": "Nie musisz mu pomagać, ale powinieneś" - "Ты не обязан ему помагать, но тебе следовало бы"; "Nie powinieneś tego robić, ale niestety musisz" - "Тебе не следовало бы этого делать, но ты, к сожалению, обязан"?
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
To będzie zależeć od kontekstu. Tutaj, moim zdaniem, pasuje :)
@companoramio6906
@companoramio6906 Месяц назад
@@polskizmackiem Racja, w przykładzie z tatą pasowało nie będzie.
@user-km3ko1we7w
@user-km3ko1we7w Месяц назад
должен, но не обязан
@DanilaSm
@DanilaSm Месяц назад
странно!!!!!!! я думал все наоборот... ведь поляки, на улицах, в ужендах НИКОГДА не говорят powinien! всегда говорят musi. Я думал powinien это типа английского MUST, а musi типа английского should - ОКАЗЫВАЕТСЯ наоборот?!?!?!
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
Точно наоборот :) Но ведь если кто-то обязан по закону, это сильнее, это же не просто с моральной точки зрения, поэтому не удивительно, что не говорят "powinien".
@universinside
@universinside Месяц назад
Благодарю, Мачек! Могли бы вы объяснить, как сказать по польски, что у нас разный менталитет? И то, что для украинца норма в общении, может не быть нормой для поляка и наоборот.
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
Пожалуйста! Polska mentalność różni się od rosyjskiej, ukraińskiej… W naszych krajach obowiązują różne normy społeczne.
@universinside
@universinside Месяц назад
@@polskizmackiem благодарю!
@aetner7593
@aetner7593 2 месяца назад
Какие есть разговорные синонимы слова "oczywiście" ( конечно)? По-русски: ессесно; ну да; ясен пень; само собой(разумеется)
@user-yy6ll4cv7p
@user-yy6ll4cv7p 2 месяца назад
Dokładnie !
@volokovrodoleg
@volokovrodoleg 2 месяца назад
• oczywiście [очывишьчьэ] - однокоренное с русским - очевидно; синонимы: видно (widocznie [видочъньэ]), видимо (ewidentnie), явно (jawnie [йавъньэ]), конечно (koniecznie [коньэчъньэ] - обязательно), окончательно (ostatecznie [осътаточъньэ] - букв. остаточно), понятно (wiadomo [вьэдомо] - ведомо), известно, бесповоротно (nieodwołalnie [ньэодъвоўальньэ] - букв. неотворально, неотворотимо), неотвратимо (nieodwracalnie [ньэодъвърацальньэ] - букв. неотвратально), обязательно (obowiązkowo [обовьо(н)зъково]), естественно, безусловно, верно (pewno [пэвъно]), уверенно, наверно (na pewno [на пэвъно]), наверное, наверняка (pewnie [пэвъньэ]), вероятно, правдоподобно (prawdopodobnie [пъравъдоподобънэ]), надежда (рwа), надëжный (реwnу), несомненно (niewątpliwie [ньэво(н)тъпъливьэ]), бесспорно (bezsprzecznie [бэзъпъшэчъньэ]), неоспоримо (niezaprzeczalnie [ньэзапъшэчальньэ]), неопровержимо (niezbicie [ньэзъбичьэ]), безоговорочно (bezwarunkowo [бэзъварунъково]), непременно (bezwzględnie [бэзъвъзъгълэ(н)дъньэ] - безотносительно, букв. безвзглядно, безоглядно) 1. ра/ура => ла/ула => ва/ува => па / оупа => пова / оупова (др.-рус.) => повано / уповано => повъно (др.-рус.) / оуповъно (др.-рус.), • упати (др.-рус.) - пова́ти (др.-рус.), пъва́ти (др.-рус.), оупова́ти (др.-рус.), уповать (рус.), оупъва́ти (др.-рус.) - верить, доверять, надеяться, убеждаться, полагаться; pevný [пэвъны] (словацк.) - крепкий, надëжный; вера (рус.) => верено => веръно (рус.) => велъно => пелъно => певъно, отсюда pewno [пэвъно] - верно; • oczywisty [очывисъты] - очевидный, очевиден;
@user-rh7dg5vg4w
@user-rh7dg5vg4w Месяц назад
Вы имеете ввиду что слово, которое часто произносим не очень корректное. Типа как и в англ есть 2 варианта "конечно"
@Nino34n
@Nino34n Месяц назад
Jasne
@user-km3ko1we7w
@user-km3ko1we7w Месяц назад
в беларуском - анягож
@soshakokosha35
@soshakokosha35 Месяц назад
Musić, сдается мне, происходит от некоего английского must to do smth.
@polskizmackiem
@polskizmackiem Месяц назад
От немецкого «müssen» ;)
@soshakokosha35
@soshakokosha35 Месяц назад
@@polskizmackiem ну очень близко))
Далее
Passat CC на 300 л.с. Начало проекта!
1:22:50
This is so cool 😲
00:31
Просмотров 9 млн
Passat CC на 300 л.с. Начало проекта!
1:22:50