1. The etymology of typhoon is still uncertain 2. Tycoon is borrowed from Japanese 大君 taikun, from Middle Chinese dai kun 3. 簿記,from English bookkeeping. Its a phono semantic matching
I Speak portuguese. Tiffon era um titã da mitologia grega... em japonês namae veio do contato com os portugueses (nome), assim como "pan" de pão em português.
Typhoon was likely a Chinese loanword 台风 which made its way into English. Setting, Bookkeep were phono-semantic matching. Tycoon was a loanword from Japanese 大君.
But if this isn't Chinese I totally can't understand... Wikipedia says it may came from Taiwan's "tai" ,or Cantonese's "大風" (huge wind) , or Greece.... Who knows
Korean must be the most simillar language to Japanese! Promise: 約束 (yakusoku) vs 약속 (yaksok) Values: 価値観 (kachikan) vs 가치관 (gachigwan) Simple: 簡単 (kantan) vs 간단 (gandan) Ignore: 無視 (mushi) vs 무시 (mushi) Temperature: 温度 (ondo) vs 온도 (ondo) Bag: 鞄 (kaban) vs 가방 (gabang) --> borrowed from Japanese Future: 未来 (mirai) vs 미래 (mirae) Logic: 論理 (ronri) vs 논리 (nonri/nolli)
because all of them except "Bag" are based on ancient Chinese pronunciation, that said, most Chinese dialects pronunciation are similar to Korean and Japanese too
名前 is very similar to Indonesian word 'nama' that also translates to 'name'. I wonder whether there is an etymological connection between these words, and if so, how.
In Thailand is it นาม (Naam / Nama) as well. Actually it is from Proto-Indo-Europian *no-men- which made it way to Latin nōmen, Old English *noma and Sanskrit nā́man, from which I think Southeast Asia inherit. But 名 is from Chinese míng which is not quite the same.
Tycoon is a loan word from Japanese since the shogun used to refer to himself as a Taikun and Western explorers end up borrowing that word to mean a person of power and wealth.
Japanese loan words are written in katakana, so no except for Dull and even then I'm not sure. I actually think that typhoon specifically might've came from Chinese.
@@Inescapeium not really, the etymology of typhoon is uncertain. And they are not native Japanese words 1. The word typhoon from Cantonese or a Southern Chinese dialect 大風 (in Cantonese its pronounce as dai fung) 2. The word typhoon came from Greek Tiphon 3. The word typhoon came from Arabic Japanese word 台風 taifu came from Chinese 颱風/台風, but origin of 颱風 is uncertain
I did a search and it seems that “typhoon” was from Chinese 大風,but later Chinese took the English form again and made a new word 颱風。 And “tycoon”, at the start there was Chinese 大君,then Japanese took it, and finally English took from Japanese.
@@hanzimaster ohh nice i learned of tycoon because it was mentioned in the taiga drama Seiten wo Tsuke typhoon is an interesting one also considering it's a word for pacific ocean storms
A word that has not the same meaning but still easy to remember for me is Yoake (dawn). It reminds the word "wake", so the logic for me is "you wake up in the dawn".
There are pretty much no words I can think of that sound and mean the exact same thing in Japanese and Finnish but there are a lot of words that have a different meaning. Here are some of my favourites: 鳥 - tori (広場) カニ - kani (うさぎ) リス - risu (小枝) 紐 - himo (欲望) なる - naru (糸) 良くない - joku nai (誰かがおマンコした) ここ少ない - koko suku nai (家族全員がおマンコした) 閣下 - kakka (うんこ) Oh, there is one word that has a similar pronunciation and meaning! 切符 - lippu (切符, 国旗) And then there's 国旗 - kokki (シェフ)
It's mainly because these the pronunciation and words are from Chinese , and some of them is old Chinese to English, or English to Chinese, like that, right...?
other words similar to English: ichi = itchy, ni = knee, san = sun/son, shi = she, go = go, roku = rock, shichi = shitty, hachi = hatch, kyuu = cue, jyuu = jew