¿Conocías todas estas expresiones? ¿Cuál fue nueva para ti? Deja tu comentario con otra expresión que conozcas que use una parte del cuerpo. Un abrazo.
En Paraguay usamos la expresión "defender con uñas y dientes", por ejemplo "me defendí con uñas y dientes". No usamos "echar una mano", decimos "dar una mano", como "me puedes dar una mano?". Tampoco decimos' se cree el ombligo del mundo", decimos "se cree la última Coca Cola del desierto".
¡Hola Rob! Gracias por compartir esto con nosotros, es muy interesante que en paises de la misma región y que hablan el mismo idioma hay diferentecias. 😬
Este video fue muy interesante. En inglés tenemos algunas frases muy similar de estas. Por ejemplo, usamos "turn your back on" por la misma manera de "dar la espalda." Y en lugar de decir "costar un ojo de la cara," decimos "cost an arm and a leg." Decimos "joined at the hip" como la frase, "ser uña y mugre." Decimos "they think the word revolves around them" en vez de "creerse el ombligo del mundo." Las dos son muy parecidas, pero en mi opinión es muy chévere pensar en un ombligo del mundo. Y una más que me interesó fue "no tener pies ni cabeza." No puedo pensar en un equivalente exacto en inglés, pero decimos algo similar con "I can´t make head nor tail of it" sobre un libro o problema que es muy confuso.
Hola Miguel! Eres un gran profesor! Estás siguiendo los pasos (“following the footsteps” in English) de tu estupenda hermana! Un abrazo, Charles (Carlos) Cook - Hook em Horns!
Muy útiles estas expresiones. Gracias. Otra expresión que usa una parte del cuerpo es -- "No tiene pelos en la lengua." Si lo entiendo bien, quiere decir que la persona siempre te va a decir lo que piensa, pase lo que pase.
For those of us who are not as advanced, it would be helpful for the Spanish phrase and translation card to remain significantly longer on screen. It would also help to "fix" the Spanish phrase into memory. Speaking a little slower would also help. Miguel does a good job explaining. Gracias!
Hola Cecilia, gracias por tus recomedaciones. Trataremos de tener más cuidado en el siguiente video. Espero que puedas seguir aprendiendo con nuestros videos. 😊
Gracias por la repuesta. As a retired long-time German teacher having fun learning Spanish, I know some "tricks" like seeing and hearing a phrase together "cements" them better than separately. Of course, one has to adjust to the level of the students. This video is at an low intermediate level. Thank you for making these educational videos.
Todas las frases, son iguales que en portugués, completamente iguales, con lo mismo sentido. Es fantástico como la similitud entre el portugués y el español, crea una facilidad óptima para que nativos del portugués, como yo, vienen a sonar como un nativo del español, por tenemos varías expresiones iguales. Saludos brasileño desde Río de Janeiro 🇧🇷.
Gracias. Muy interesante. Hay un dicho en inglés similar de la expression: Dar le mano y que te cojan el brazo - en inglés se dice Give him an inch and he'll take a mile.
¡Muchas gracias, Miguel! Dicho Venezolano que escuché hace muchos años: "Estoy mas limpio que sobaco de rana." Literally, "I'm cleaner than a frog's armpit", and it means "I'm broke" - no money.
puedo recordar otra expresion que creo que es "con dientes pa fuera" pero no recuerdo exactamente a lo que se refiere, jaja. pero que lindo ver otro video de spanishland, muchas gracias ustedes!
Sí he escuchado esta expresión. Sginifica como que alguien dice algo solo por decirlo, de los dientes para afuera, de la boca apra afuera, que realmente no siente ni piensa lo que está diciendo.
Expresiones de sentidos similares en inglés: "To cost an arm and a leg" "To be a chatterbox" (talk a lot) "Give them an inch, and they'll take a mile" "Loose lips sink ships" (talk too much, you give up dangerous secrets) "To be thick as thieves" (close people always together) "To be self-centered" (el ombligo)
En francia dicemos: "he perdido la cabeza" que dicemos cuando alguien ha hecho algo loco o cuando alguien se ha olvidado algo que normalmente no se puede olvidar.
Hey Miguel, 3:48 - should have read: 'remain with your arms folded'. If you have to use translations - we really don't need them - then it would be a good idea to get a native speaker to check your English. Someone like Nate for instance. All of these expressions could have been more than adequately explained using simple Spanish only and gestures. (I really don't need English in Spanish videos. My English is already good enough).
Hola Robert. Gracias por tu comentario. Entiendo tu punto, pero si te fijas, las frases que Miguel lee son la traducción literal (Que está mal y no tiene sentido) Por eso abajo están las frases en morado, para que puedas saber cuál es la expresión en inglés. 🙌👏