My Patreon: / nalf Article: www.fluentu.com/blog/german/w... Like the music in my videos? 30 Day Free Trial To Epidemic Sound: share.epidemicsound.com/nalf My Instagram: nalfamale?...
"Schwamm drüber" ➡️ "Sponge over" "Da geht mir ein Licht auf!" ➡️ "There goes me a light open!" "Ich glaub mein Schwein pfeift" ➡️ "I think my pig whistles"
Verstrickte Beauty Mama „Treppenwitz“ wurde falsch erklärt! Es bezeichnet eine kuriose oder absurde historische Begebenheit mit unvorhergesehenen oft auch tragischen Folgen. Beispiel: Das ist ein Treppenwitz der Weltgeschichte
"lebensmüde" actually means that when your friend does something really venturous or risky, e.g. climbs high buildings or bungeejumps, you and your friends will tell him "Oh, du bist ja sowas von lebensmüde." It's not applied to depressing contexts, though.
That's what I had in mind as well. I would rather say "Ich bin des Lebens müde" than "Ich bin Lebensmüde". Since, like you said, the later rather implies risky behavior than being tired of life.
5 лет назад
More often one would ask "Bist du lebensmüde!" (or, an accusation phrased as a question).
Well it is applied to depressing context. Lebensmüde is basically suicidal. It is however often used as a question, if you think someone is doing something dangerous.
Ooh this is good! Taking notes. My go to translation app gives me “dump” for this. It sounds approximately correct, although I would say that dump usually implies dirty, maybe run-down. Virulent dank! 😀
Schnapsidee, Kopfkino, Fracksausen, Kaffeeklatsch, Wolkenkuckucksheim, Augenweide, Fingerspitzengefühl, Brückentag, Honigkuchenpferd, Winterspeck, Quatschkopf, Kinkerlitzchen, Sammelsurium, Remmidemmi, Kladderadatsch, Krimskrams, Stubenhocker, Kabelsalat, Schadenfreude Happy birthday Geburtstagskind! Ich wünsche dir einen schönen Tag mit vielen Freunden und Geschenken. Und "verschnabbuliere" nicht zuviel Geburtstagskuchen, sonst bekommst du noch "Hüftgold". Und mit dem Trinken pass auch auf, sonst bist du nachher "sternhagelvoll" und hast Morgen einen Kater. Nein, mach was du willst. Es ist dein Geburtstag, genieße ihn. Alles Gute für dich.
"blau machen" is an interesting german phrase (literally: "to make blue"). It means "to skip classes / work" or "to play hookey". It has something to do with the medieval profession of dying clothes. In contrast to other colours, making blue clothes took several days with long work breaks inbetween. While others had a full working day, the dyers could enjoy some leisure time.
@@fabioemanuelmeier5986 Blau sein kommt tatsächlich auch vom Färben. Alkohol im Urin verbessert anscheinend die Färbung und so bestand der Arbeitsalltag eines Färbers aus blau sein, Urinproduktion und blau machen.
Adding to SilverShamrock4: blue colour was achieved by using indigo, that needed time to develop it's colour while air drying. As there wasn't unlimited space in the dyer shops and they wouldn't risk to hang the fabric outside (rain, thieves), they spread it on ropes hung under the ceiling of the shop above the dye kettles. Which couldn't be used of course, until the fabric above was completely dried and the indigo had turned from muddy yellow into an amazing dark blue blue (the classic denim blue)
I love where some German words come from: When you wake up after a night of heavy drinking for example, you might have a "Kater" (tomcat). Students often excused themselves after such nights by claiming to have a "katarrh", an infection of the mucosa. Not so well educated people began to use this excuse as well, but pronounced it "Kater", just like the male cat, and over time the connection got lost and people also talked of "Katzenjammer" (cat's lament). I live in Northern Germany and my granny often said she would go to "Tante Meier" (Aunt Meier), when she needed to go to the toilet. That's because at the Napoleonic Wars the latrines at the French field camps were situated in the so called "tente majeure" and the locals began to use the word as an euphemism for their "Schiethus" (shit house). My other granny lives in Southern Germany and when she rants about someone really heavily, she would go as far as calling them a "Bankert". It means a child that wasn't conceived in the marriage bed, but illegitimatly on a bench ("bank") - a bastard. A word that's extremely hard to pronounce for foreigners is Milchmädchenrechnung (milk maids calculation) and means making premature or even unrealistic plans. The story goes that a milk maid went to town to sell her milk. And on the way she thought how she could invest her profit to become a rich and independent woman. Buying a cart to carry more cans and then a horse to pull it and then more cows and a bull to breed then and so on... But buried in her thougts she didn't pay attention to the path and stumpled and spilled the milk everywhere.
Do you know the word 'Fisimatenten'? It's a word for getting into trouble..."mach keine Fisimatenten!". Appearantly it also has its origins in the Napoleonic Wars, when the soldiers would approach young german maidens asking them to 'visite ma tente', and their mothers fearing for their reputations adapted it...
My favourite phrase is "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!", translation: There the dog goes crazy in the pan :-)) It means: This is absolutely unbelievable. *lol*
@Ein Individuum Ich spekulier' jetzt mal: Irgendwann in grauer Vorzeit hat wer auch immer versucht ein frisch geschlachtetes HUHN zu braten. Das hopste kurz mal aus der Pfanne. Durch endloses Weitererzählen und "Ausarbeiten" der Story, vielleicht wurde nur undeutlich gesprochen, ist heutzutage ein HUND draus geworden. Die Hund-Version klingt aber irgendwie nach 'nem chinesischen Märchen, oder?
Half past nine is Knoppers time! We also have the verb "etwas verschlimmbessern" (literally: to worsen-improve sth.) wich means, to worsen something while actually trying to make it better. Happy Birthday, Nalf!
Hm, interesting. To me, "verschlimmbessern" is to improve something in a certain way while worsening it in another. E.g. a software update can "verschlimmbessern" a computer application; the interface got improved but the program is not running stable any longer. To me, the word makes it not clear per se whether the improvements overweigh the setbacks or vice versa.
@@BrokkoliSchleuderUsually there aren't even improvements. For example if I want to fix my bike, because I got a hole in the tyre. But while I try to fix it, I just make the hole bigger, then I "verschlimmbessern" the problem. So I try to improve sth, but I just keep making it worse.
5 лет назад
@@BrokkoliSchleuder Wie Yves sagt, "verschlimmbessern" enthält eigentlich keine Verbesserung.
@@kcl1640 Der wundervolle Gruß des Nordens... mit das schönste an "Moin" ist, dass man damit eine Vielzahl an Dingen ausdrücken kann... - "Moin." (Gute/-n Morgen/Tag/Abend/Nacht) - "Moin?" (Ist es ein/-e gute/-r ... ?) - "Moin!" (Was für ein/-e gute/-r ... !) Ganz fürchterlich ist allerdings die sich teilweise einschleichende Unart Leute mit "Moinsen." zu grüßen... (Warum sollte man jemandem zum Gruß bitte "Schöner Sohn." zurufen?!? Das verwirrt mich immer etwas, besonders dann, wenn mein Sohn gerade nirgends zu sehen sein sollte...)
"We need three words to say mid life crisis. The Germans only need one." Yeah... (tries to hide the fact that Tor, Schluss and Panik are technically three different words just jammed together)
I also like the word ,, Verschlimmbessern" It describes the moment if you try to fix something but make it worse than it was before... Example: your phone screen is slightly cracked, you try to fix the crack but only make it larger
Oder auch! ..“kaum Haare am Sack, aber einen Kamm in der Hosentasche“.. (hier ist die Gesäß-/hintere Hosentasche gemeint! Muss vermutlich aus den 1950er Jahren stammen..Stichwort: Elvistolle/Ente..siehe auch der junge Rebell Marlon Brando, James Dean..etc.) ..Halbstarke (14-16jährige) die bei den Erwachsenen mitspielen wollen!
Kummerspeck is not the process of the eating, but the result, the weight you gained during your grief-eating. Also, Torschlusspanik is a general sense of dread that you are might miss out on something due to time running out. Mostly refering to missing out due to old age, but it can also refer to something else.
@Kummerspeck, there have been people who got it even more wrong (thinking it means not the weight you gained, nor the process of eating, but _what_ you eat)...
Otto von Bismarck actually, Torschusspanik is mostly used in the context of marriage and having kids. So, for people in their early 30s when they get afraid that they're late getting married and might not find a partner and esp for women who feel their biological clock ticking. I can't remember a single instance where it was used in a different context. It's derived from medieval times when the city gates would get locked at night and ppl were afraid to be late and having to sleep outside.
I have forgotten: Das kannst du meiner Oma/jemanden erzählen die/der sich die Hose mit der Kneifzange anzieht; you kan tell this my grandma/someone, who take her/his trousers with pliers on! You tell this somebody he or she is telling you something you cannot believe.
If a woman is panicking because she is 39 years old and has no child until now, she has "Torschlusspanik" (meaning she's panicking because she hears her biological clock ticking) :D
I totally love "Habseligkeiten". It's a word for the last belongings of someone really poor (e.g. a very old and poverty stricken man or woman or or a homeless person) or the victims of a catastrophe who lost almost everything, and these are the last few objects they have and they cling to them even if they are practically worthless, but they put a lot of emotion into these because it's the last things they still own. What makes this word so special is that it has a very strong sense of mercy and sympathy built in - you mean it in a way that these people absolutely deserve having these things and you would never take it away from them. All of this in one word :-) Was chosen as the most beautiful German word in October 2004!
The struggle of being multilingual... When I speak German I want to say English words that don't exist in German and when I speak English there are German words that don't exist in English!
I was one asked: Is there a German word, for a situation, where someone tries to fix something, but instead of making it better, hes making it worse.... My respond was: Sure.. its called Verschlimmbessern in german ^^
Gibt noch jede Menge, insbesondere auch richtig "alte" Wörter: Korinthenkacker Morgenmuffel Nachteule Klugscheißer Stimmungskanone Stubenhocker aber auch Adjektive und Verben, deren Bedeutung selbst Deutsche nicht immer herleiten können, beispielsweise: astrein Oder das absolute Lieblingswort meiner britischen Freundin, die ich als Student hatte, sie meinte, das klingt genauso, wie das, was es ausdrückt: verplempern
Astrein beschreibt den Zustand von Holzbrettern, wenn sie keine Astlöcher haben. Dieses Material eignet sich besonders für bestimmte Bauprojekte und galt lange Zeit als beste Qualität. Plemper ist eine sehr alte Bezeichnung für Gerümpel oder Schrott.
The most versatile german word is: "Tja". You can literally answer any question with this word and it makes perfect sense. You also can comment any situation with "Tja". The only (but major!) downside: Under most circumstances it's considered to be (very) rude. "Tja" can perfectly stand on it's own but is often followed up by some sort of explanation/context, for example: "Wie alt bist Du?" - "Tja(, das wüsstest Du wohl gerne.)" "How old are you?" - "I bet you wanna know." "Die Fußballmanschaft hat verloren." - "Tja(, hätten sie mal besser gespielt.)" "The soccer team lost." - "Should've played better then." "Ich habe mir das Bein gebrochen." - "Tja(, wärst Du mal nicht so lebensmüde rumgeturnt.)" "I broke my leg." - "Your fault, stupid." "Ich liebe Dich." - "Tja."
by learning more and more english, i really get to appreciate german. like sometimes i'm really frustrated with the tiny amount of words that i can choose from in english, while in german 10 different words cross my mind that i can pick, but still get the same outcome of my sentence. just makes it more fun to use it in a creative way.
it is down to 1 single word because: Zeit ist Geld (time is money)^^ Tratschtante Atombusen ^^ Schnapsidee Faulpelz Hüftgold Nervensäge Fracksausen Sternhagelvoll Wonneproppen Betthupferl Wendehals Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung ^^
Schnapsleiche /Hard liquor dead body: somebody who drunk so much alcohol that he/she is absolutely wasted. And Maybe sleeping in a park while getting sober.
"Gate closing panic" dates back to the Middle Ages, when at night the gates of the city were closed for the night. If you were not there on time, you had to stay outside for the night. "Gate closing panic" means that one reacts very quickly and frantically when it comes to the end of an event.
"German people are really efficient people." I once spent a whole night eating candy while listening to 90's Country, I don't know what you call efficient but I'm not xD
"Lebensmüde" is the complete opposite to "YOLO"! "Lebensmüde" ist "F*ck you all, I commit suicide." and "YOLO" is "You only live once, let's party hard."
@@matthiasbohm2593 I mean maybe I always used the word wrong, but I think lebensmüde is exactly what you describe Yolo to be. Fun and risks taking. I never heard a depressed, or sad person be described as lebensmüde, even if the litterall translation sounds quite depressing, and I am German.
A science in which German bureaucrats are the top notch inventors worldwide. If it would be a Nobel prize category, all winners at all time would have come from Germany.
Yes. All words are common use for me. But Treppenwitz I know with a different meaning, sth you are exposed to by other people (situations, Statements) but you feel is blatantly incorrect or unfair, even a lie, you'd call a Treppenwitz, often in connection with the adjective echt (real) to underline the fact that you are unfairly attacked: "Das ist ja wohl ein (echter) Treppenwitz!"
Literally translating German words is fascinating, for example animals - sea piggy, spike pig, shield toad, nude snail, stink animal, belt animal, lazy animal, ink fish; or the family of "things" - fly thing, drive thing, play thing... and some random ones like shine thrower, hand shoe, glow pear, dust sucker... And there's certainly a lot more like this :)
@@thomaslanghorst5738 But there's no real English equivalent to it, much like Poltergeist, Kindergarten etc etc. It's literally the same German word in English due to the lack of a better term.
@@D0MiN0ChAn Yeah, but it's like with Computer, Laptop, Manager and other English words in German. Once a word is in usage in a language it becomes part of this language. But my point was that Nalf most likely already knows the word "Zeitgeist" anyway.
@@n.c.kupfermann1023 Some do, some don't. But anyway: Their language, their pronounciation. Let them say "Seitgeizt" if they want, as long as we are allowed to say e.g. "Lonndonn" or "Sann Dijego" and to use "Handy" and "Public Viewing" the way we do that's all fine with me.
@@HappyBeezerStudios Yes, true. But the English language has also a very wonderful way by telling things with just one word where German needs a little paragraph: see "towering" or similar compact words ;-))
This is absolutely exhilarating! Your descriptions are just SOOOO wonderful and I've laughed SOOOO hard about the word-for-word translations. This is soooooo goooood! :-)))))) "grief bacon"... hahaha ..."inner pig dog" and so on it's so hilarious.
froZn991 hm, I would say you can have Torschlusspanik in your twenties looking for the right partner, but midlife crisis you have in an older age, 40-50. But maybe you are right🤗
I agree. Exactly what I thought. I would for example also use "Torschlusspanik" if I have an exam upfront and the date gets closer and I have the feeling that I haven't learned enough for it. At the end you do get "Torschlusspanik" and start to learn more intensive.... even though it would not help. ;-) Better be prepaired!
@@oemi2801 Midlife crisis is not the same as Torschlusspanik. Midlife crisis is the feeling of : "Is this all? ", Maybe I should make something more out of my life, like getting a motor bike or a younger woman, quitting my job and going to university again.
3:48 so I have heard and use the word "Lebensmüde" a lot (I am from Germany and a native speaker) and I have never come across such a definition. everybody I know is using "Lebensmüde" to describe somebody who is like really really brave and risking his life but doesn't care or doesn't get anxious feelings doing so. like when someone is doing risky stuff at the edge of a really high building while having fun instead of being feared by the potential death. so it doesn't mean anything near to depression. normally it describes people who aren't caring about death risks, but not becomes they are depressed or sad or doesn't care about life. it's becomes they are worriless and doesn't think about a potential death risk becorse they are so into whatever they are doing while risking there lives.
Although "vertically challenged" sounds funny, the explanation of "Dreikäsehoch" is not accurate or at least misleading. It's not "usually" reserved for children, but "only" for children, especially when they act in a cheeky way, or want to appear more grown up than they actually are.
Lebensmüde can also be translated as insane, I think thats even the more common use of the word. so if you do smth stupid and s.o. tells you "bist du lebensmüde?" it basically means "are you isane (for doing this)?"
So. Well. The actual word means tired of life. But it is often used for are you... Not only insane, but bloody hell what the heck did you just do? Jumping out the second floor, you fucking idiot? That kind of insane.
@@glockenrein Or "Have you lost your mind?! Or, "Are you out of your mind?" Though younger and more "ungehemmt" people would use more colorful language, with many four-letter words, damn being the least offensive.
Very interesting video! I’m a German and some of these words even I didn’t hear before. Nobody who’s got the intention to learn German has to know those words.
"Lebensmüde" means more like beeing ready for taking high risks wich could result in your own death. So people that are "lebensmüde" arent realy scared of death. on a weird way...
That's too funny! I'm German and until watching your video I didn't even think about the words we use. So funny... Maybe you also want to add "Moin" to your schedule. In the north of Germany it means good morning, good day, good evening, good night, hi, hello and so on at the same time. Over here we only need this one word for all. Have a nice day
Another one the English language is missing - the verb for keeping silence. In German we have "schweigen". It's what we do on the bus, on the trains, etc. where Americans love to engage in "small-talk". To describe the activity in English, you'll need to "keep mum" "remain silent" "don't speak" - we have an actual word for that.
friend: lets go bungee jumping! Me: are you live tired?! (saying it in unbeleaving) Child: lets have a competition! me: You "Dreikäsehoch" want to challange me?
i like those compound words, that involve a verb and make it to a subject tunichtgut = do nothing good (scoundrel) besserwisser = better knower (smartass) and about words, that needs a whole paragraph to describe kafkaesk = feeling alienated and helpless by rules or a bureaucracy you either do not understand or put you on a catch22.
Lebensmüde describes a Person who is doing dangerous things. Like climbing without protection or something that will nearly kill you. It doesnt mean being depressed.
Torschlusspanik is more a fear of single men/women in a certain age, to never get married or find the proper significant other and to live the rest of their live as a singel (because the gate of the time slot of being approachable closed).
HAPPY BIRTHDAY, NALF 💐🍀🎁🎂🍾 Awww, that was so much fun 😂 Dreikäsehoch is the word for a (cheaky) little kid or toddler and is not an insult. How about - VOKUHILA (vorne kurz hinten lang: short in the front, long in the back) = mullet - Hüftgold (hip gold) = love handles - Drahtesel (wire donkey) = bicycle - Faultier (lazy animal) = sloth - Durchfall (through fall) = diarrhea
"Treppenwitz" has the french equivalent "L'esprit de l'escalier"="staircase-wit" (see how "wit" corellates "witz==joke"), and it is mostly a "too late comeback/approach, after a context change" (as stairs tend to change the context of though, as that is usually sorted by environments+emotions.
Isn't the english word for "fernweh" wanderlust? Which is btw hilarious because wanderlust is also a german word with a slightly different meaning (in german it means "i would rlly like to hike" or something like that)
"Kuddelmuddel" reminds me of one of my favorite English words "kerfuffle". I really like that both have a pronunciation, that underlines their meaning. And their both fun to say ^^
Dreikäsehoch is more used for calling children. If you call an adult this, he/she must be very short and it is better that he/she takes this mocking with fun. Don't call an adult you don't know a Dreikäsehoch. Weichei is the same category like Warmduscher or Schattenparker. Another great one is Bergaufbremser. Or when some of your team mates forget his clothes at home, you can call him a Turnbeutelvergesser.
Schattenparker hab ich ja ewig nicht gehört 😂 Und jetzt, wo ich alt genug bin und mein eigenes Auto habe, denke ich immer -- was ist an schattenparken bitte so schlimm? Selbst trotz Klimaanlage will ich nicht, dass mein Auto nach einem Besuch im Schwimmbad (oder anderswo) 3000 Grad heiß ist!
Earworm is a word I use all the time. I'm a Californian living in Washington. It's probably very common in the traditional German-colonized areas of the USA.
You would actually rather use "lebensmüde" for when someone does something irrational, highly insane. Mainly when it results in no advantage other than the thrill that comes from the activity. Like these videos of russian teenagers riding trains and climbing ridiculously high towers without a rope. Those kids are really lebensmüde. However, you could say "Er ist des Lebens müde", which roughly translates to "He is tired of life". That would make sense in a depressing context.
Sitzfleisch can also relate to people who overstay their welcome. Like having a friend over and its getting late and you are already hinting at how tired you are and that you need to get up early in the morning and they just don't get it and stay way too long. And about the German language being efficient: Deutsch: Sommerschlussverkauf / Winterschlussverkauf / Räumungsverkauf / etc... English: Sale :D