Тёмный

33 стрёмные ошибки в переводах фильмов 

Ai love people
Подписаться 165 тыс.
Просмотров 53 тыс.
50% 1

Мой канал в Яндекс дзен: zen.yandex.ru/ailublu
Мой канал о технике: vk.cc/cbJ32Z
В ролике упоминались следующие видео:
Сравнение переводов (одноголосый, многоголосый, дубляж): • Все переводчики 90-х и...
Всё что вы хотели узнать о фильмах Один Дома: • Всё что вы хотели узна...
Все видео про актеров реслинга: • Все видео про актеров ...
Все самое интересное о Денди Новая Реальность: • Все самое интересное о...
Шоугелз. Самый провальный фильм Пола Верховена: • Шоугелз. Самый проваль...
Провальные фильмы. Дикий Дикий Запад, Говард Утка, Шоугелз 2, Поле битвы Земля: • Провальные фильмы. Дик...
Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone, которые я делал: • Сравнения смартфонов M...
Все видео с моими фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
Больше, чем Обзоры игр SEGA: • Больше, чем Обзоры

Кино

Опубликовано:

 

12 янв 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 179   
@rezerv911911
@rezerv911911 4 года назад
Да... Михалёвы, Гавриловы и Санаевы просто блестяще справлялись с переводами без интернета и сценариев под рукой. Спасибо им хоть за такие переводы))
@forteexe1335
@forteexe1335 4 года назад
то чуство когда у тебя на касете были именно переводы с Запахом Света и с Катаной XD
@user-em6mo8ee9f
@user-em6mo8ee9f 4 года назад
Я рос вместе с этими фильмами, смотрел их в видеосалонах. Как быстро летит время.
@user-tc3ub8uh6u
@user-tc3ub8uh6u 4 года назад
вообще, из одноголосых переводчиков, самый точный и правильный это Гаврилов
@PETUNIN_81
@PETUNIN_81 4 года назад
Саб-зиро..... Морозило)
@Alkivian
@Alkivian 4 года назад
Перевод названий русскими прокатчиками - как отдельный вид очень современного искусства)
@DjoBlack80
@DjoBlack80 4 года назад
Снова отличный ролик, очень интересные факты. Раскажи про сериалы как про старые так и про новые
@abibassta
@abibassta 4 года назад
Спасибо Сергей,очень интересное видео 👍
@dialectric1582
@dialectric1582 4 года назад
А я когда был мелким, иной раз никак не въезжал, о чем говорят персонажи. Кто ж тогда думал, что переводчики грешили. 😊
@OvalLove
@OvalLove 4 года назад
Боже! По поводу Нико вы уничтожили моё детство :))
@user-ww4vb7mc3e
@user-ww4vb7mc3e 4 года назад
5:00 - Борис? Это который Борис хрен попадешь? -а почему его зовут "хрен попадешь? " -потому что в него хрен попадешь Айви😃
@Primorec91
@Primorec91 4 года назад
Борис Бритва)))))
@bobzds8338
@bobzds8338 Год назад
Шикарная рубрика. Обожаю про ошибки перевода и все такое-прочее. Очень интересно!
@Prince_Igor
@Prince_Igor 4 года назад
Вспоминаю я и обратную ситуацию, когда переводят дословно. "Птичка на проволоке" долго не мог понять, как соотнести название и фильм. Пока не залез в словарь идиоматических выражений.
@Serrarh
@Serrarh 4 года назад
Спасибо, много интересного узнал из ваших видео! =)
@user-my7tb4gi2s
@user-my7tb4gi2s 4 года назад
в "осаде"-в 90х назывался "захват"
@Gareth_2015
@Gareth_2015 4 года назад
Последний киногерой назывался Последний герой боевика
@zulu8827
@zulu8827 4 года назад
у меня даже на касети надпись захват и захват 2)))
@midiankai
@midiankai 4 года назад
@@Gareth_2015 но это правильный перевод, там же ЭКШН хиро
@zulu8827
@zulu8827 4 года назад
@@IrinaSwat ну и у меня Нико написано,там 1 2 3 4 5
@user-my7tb4gi2s
@user-my7tb4gi2s 4 года назад
@@IrinaSwat Я не про кассеты писал изначально,а как под каким названием, крутили по орт например.На пиратских vhs,могло быть написано что угодно)
@robofat
@robofat 4 года назад
Чувак в озвуче "катаны" вообще наверное пьяный записывал, настолько похуистического голоса никогда не слышал.
@studio-lp4xo
@studio-lp4xo 4 года назад
Блин, почему у меня от твоих выпусков чувство ностальгии, будто смотрю их с детства? Хотя ты вряд-ли старше меня
@sergeyairon8515
@sergeyairon8515 4 года назад
9:11 - Эмэрикэнсы, как правило, произносят А как Э, в то время как англиканьсы говорят А.
@user-sh3ny1ij1t
@user-sh3ny1ij1t 4 года назад
Интересно! 👍
@user-jf2pl8kn6r
@user-jf2pl8kn6r 4 года назад
Как всегда очень хороший выпуск . Спасибо Серёга .
@esperante83
@esperante83 4 года назад
С Нико точно какой-то "хаус" на творили. Помню парни мне за этого Нико говорили тогда в далёких 90-х.мол эта Нико 2 эта Нико 6. Хотя явно понимал что в Осаде с Нико ничего общего. Видать кто-то перевод тогдашнего переводчика приняли за канон. Это как перевод Володарского фильма Терминатор который мы все знаем как он перевёл (Киборг убийца).
@artlnv
@artlnv 4 года назад
Да не перевод это (про фильмы 90х), это пересказ, не было у них субтитров, все на слух.
@user-bc4mu8qn8p
@user-bc4mu8qn8p 4 года назад
Сделай пожалуйста разбор сорвиголова 2003 с Бэном Афлеком
@-N-83
@-N-83 4 года назад
А мне вообще кажется что Санаев зачастую ваще не понимает, что переводит, но зато благодаря ему фильм Убрать Перескоп смотрится на 'ура', другие переводы даже и слушать не интересно после его перлов))
@SeregaUran
@SeregaUran 4 года назад
Спасибо))) Повеселил. Thanks you funny. (Локализаторы наши перевели бы это так: Спасибное весело) Хах
@message1160
@message1160 4 года назад
Сергей, на твой взгляд, какой лучший перевод Mortal Kombat первой части фильма?
@user-ry3rl2tp5l
@user-ry3rl2tp5l 4 года назад
где морозило есть)
@houseplay362
@houseplay362 4 года назад
Помню время,когда фильм "В осаде" назывался "Захват" и "Захват 2" еще по ОРТ вроде показывали,а потом сменили название фильма.
@levpac
@levpac 4 года назад
Для меня он до сих пор захват
@blitzwoolf1412
@blitzwoolf1412 4 года назад
Как с тобой связаться насчёт рекламы?????
@GraysLee
@GraysLee 4 года назад
Кстати. Расскажи про фильм Кунг По: Нарвись на кулак. Помню, на кассете был у меня с офигенным переводом. Искал в инете потом, не нашёл. есть только нечто похожее.
@olehmyronchuk4294
@olehmyronchuk4294 4 года назад
Кстати, фраза о собаке из "Clown shakes" была использована SlipknoT как сэмпл в композиции "Interloper". Они вообще много подобных сэмплов в своем одноименном альбоме 99-го года использовали.
@ruslanlyon9576
@ruslanlyon9576 4 года назад
Из фильмов последних лет. Фильм Профессор, перевели как во все тяжкое.
@user-pg9qf9rr8m
@user-pg9qf9rr8m 4 года назад
Помню был прикол в первом Мортал Комбате... В сцене в трюме корабле, когда первый раз появляются Скорпион и Саб-Зиро, один переводчик назвал Саб-зиро Морозилой))... Я долго ржал...
@Duran_Duran784
@Duran_Duran784 4 года назад
Еще в терминаторе 3, в дубляже, когда Джон пытается шантажировать терминатора самоубийством, актер дубляжа произнес фамилию Брустер, как бустер.Или в титанике, после столкновения, впередсмотрящий говорит, беду накликал, подлая твоя душа, а в оригинале, значит говоришь, чуешь лед?!!!
@puzatiykachok7484
@puzatiykachok7484 4 года назад
Я вот тоже никогда не понимал, как можно допускать к переводу человека, который даже в Сегу поиграть не додумался? Который понятия не имеет, как что произносится?
@vincenzonevezella
@vincenzonevezella 3 года назад
Гнусавый переводчик второго МК дико доставлял еще в детстве, когда этот фильм смотрели еще на кассетах в убогом качестве. Ну а «Скорпион и Морозила» - вообще легендарная фраза :)
@Xc1n1k1
@Xc1n1k1 Год назад
Добрый день . Сами так кропотливо ищите все недочёты? Просто недавно подписался и и и нравится. Только сбивки перед камерой, да же дают личность.
@pSicHo1321983
@pSicHo1321983 4 года назад
сколько помню , мортал переводили не уничтожение , а аннигиляция .
@diamonddallaspage9922
@diamonddallaspage9922 4 года назад
Я не пердун!..
@shark56rus32
@shark56rus32 4 года назад
Твое отношение к переводам Гаврилова ???- как думаешь ? сделай пожалуйста видео
@user-ll7hb2jw8c
@user-ll7hb2jw8c 4 года назад
Хорошо. Скоро сделаю
@user-zo8db7hj4e
@user-zo8db7hj4e 4 года назад
Ты смотрел сериал на старом мтв: переходный возраст? Есть ролик или чо нить
@mojododja1906
@mojododja1906 4 года назад
ролики про ролики роликов на ролики роликов)))люблю айбя человег)))
@TheMontana1990
@TheMontana1990 4 года назад
Да да, у меня были кассеты с нико2, 3,4
@user-ll7hb2jw8c
@user-ll7hb2jw8c 4 года назад
Это как прыщик ковырять. Познавательно
@GraysLee
@GraysLee 4 года назад
А как же момент из фильма Няньки, где Дэвид на кухне говорит - Секрет моего соуса в том, что я всегда добавляю в него щепотку горького перца. Ну-ка, Пенни, попробуй.... Когда в оригинале там было не про перец а про газировку Dr Pepper.
@razorcallahan6632
@razorcallahan6632 4 года назад
Сделай пожалуйста разбор, форсаж 1 , стартрек "возмездие" "во тьму". Первый мститель " зимний солдат" " другая война"
@eastwolf9022
@eastwolf9022 4 года назад
Да не несомненно есть ошибки в некоторых случаях, НО в большинстве случаев это художественный перевод и адаптация, а не дословный перевод.Так что винить большинство переводчиков не стоит.
@tgplk147
@tgplk147 4 года назад
Ждем про ТвинПикс выпуск
@Mrakoris
@Mrakoris 4 года назад
А я то думал зачем они всё подряд озвучивали,вплоть до того кто занимался уборкой в фильмах.Уборщик Боб Бобёров и тд.
@SergeyLet
@SergeyLet 4 года назад
Есть такой фильм смотрел не раз с Шоном Бином а оригинале называется Clean Skin как Чистая Кожа.В одноголосом дубляже сказали Чистильщик а в Многоголосом Внутреняя Угроза.Название да неправильно но в многоголосом больше все же нравится смотреть.
@frankstein13
@frankstein13 4 года назад
Двойные неприятности СТС перевели как Няньки-2 !
@sergeyairon8515
@sergeyairon8515 4 года назад
Тут у меня ресторан с видом на закат, называется ВОСХОД. Похоже ради прикола напротив построили ресторан с видом на восход и назвали.... ЗАКАТ!!!
@talgatkim7463
@talgatkim7463 4 года назад
Для продвижения в топ!
@user-ks3co2cw4s
@user-ks3co2cw4s 4 года назад
В коком то Blu-ray издании я видел в названии фильма именно NICO, наверно в Американском.
@frankstein13
@frankstein13 4 года назад
В жандарме и инопланетянах переводили по разному сцену с рекламным безумием !
@BORZ5666
@BORZ5666 4 года назад
2:16 кстати у меня было такой перевод на видеокассета хороши было время вот бы посмотреть еще раз :)
@user-zu2hw1qf6o
@user-zu2hw1qf6o 4 года назад
В ВКонтакте есть сообщества "Эра VHS", "Переводы VHS" и куча других. Там фильмы и мульты в старых озвучках.
@Tima_Krivenkov
@Tima_Krivenkov 4 года назад
Классный выпуск
@alexbo213
@alexbo213 4 года назад
Ну по правде говоря DDP действительно во время некоторых боёв портил воздух, так что это не совсем отсебятина.
@user-ox7kj7jv1w
@user-ox7kj7jv1w 4 года назад
Да,озвучка в мортал комбате 2 такая ржачная.Прям с первых минут.В фильме драма с самого начала,но этот лу кейл и катана.
@Dargalis
@Dargalis 4 года назад
Косяки в переводах простительны так как их делали любители либо на голом энтузиазме и либо за "бутылку пива" В то время компы были роскошью интернет если и был то только организациях. Ещё решала скорость перевода кто первый того и сливки.
@agame4112
@agame4112 4 года назад
А есть ролик про ляпы Супонева в Новой реальности ?
@SuperJijik
@SuperJijik 4 года назад
Надтреснутый голос - Надтреснутый голосъ (иноск.) болѣзненно звучащій (намекъ на надтреснутое стекло, готовое окончательно сломаться, и лишенное звона цѣльнаго стекла). Ср. Николай Александровичъ, вы? Пер. Я, Ксенія Николаевна, раздается словно надтреснутый голосъ. А … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
@user-kg3tk4vn9o
@user-kg3tk4vn9o 4 года назад
Сергей хочешь открою секрет успеха? Делаешь много уникального контента, а последующие ролики монтируешь из предыдущих. Ничего не надо снимать, тупо монтаж. Так можно очень много нафигачить и про переводы и про 30 фильмов для мужчин и про 20 фильмов для блондинов и 10 для девочек и 1,5 фильма для котиков. А то горбатишься, что ни ролик - сплошная уникальность!
@konnorbro
@konnorbro 4 года назад
2:27 горгород
@Nikolas_karpik
@Nikolas_karpik 4 года назад
В этот раз в принципе не плохо, но очень много повторов. Я смотрю все твои видео и это осень заметно. Круг повторы с прошлых видео.
@azarnoykir
@azarnoykir 4 года назад
Во!! А то у меня дежавю прям
@user-no1rz6jg3v
@user-no1rz6jg3v 3 года назад
Есть книжный червь, а ты киношный червь!)
@well-bv3xs
@well-bv3xs 4 года назад
Смоук сектор!? Что???? Триборг... Смоук Триборг... Сектор это красный Триборг....
@ugolok.manyaka
@ugolok.manyaka 4 года назад
Ну, откуда у Смоука ракеты? Потому это и был рофел про Смоук-Сектор.
@OctoberFallsToPieces
@OctoberFallsToPieces 4 года назад
В игре Мортал комбат есть пасхалка из пакмена. Кто нибудь ее заметил? Не знал о ней раньше
@MrJIEXASAINT
@MrJIEXASAINT 4 года назад
01:52 - голос похож на Сергея Визгунова
@igsy2860
@igsy2860 4 года назад
Тебе для справки.,., за перевод не платят за каждое слово,., всё обговаривается в контракте.,, и там же указано, надо переводить титры,., надо ли переводить песни, , и тд.... Какой материал переводчик получает, так и переводит.,., Это естественно не касается чисто любительских переводов., где люди переводили в основном на чистом энтузиазме .,.,
@user-ov9sw2dc5w
@user-ov9sw2dc5w 4 года назад
Холестерол это синоним холестерина....тут нет ошибки)
@user-yf8uz3qo8q
@user-yf8uz3qo8q 3 года назад
А что за фильм на 0:53,где говорят:"Я познакомился с Саймоном Данном"?
@user-ty3kh9fx2z
@user-ty3kh9fx2z 4 года назад
автор, ты наркоман по хлеще моего соседа, как ты все это откопал??? моё почтение, даешь больше фактов 90-х! сделай развертку на Хищника со Шварцом плз.
@user-cm3fe3kb9l
@user-cm3fe3kb9l 4 года назад
В секретных материалах тоже caucasian перевели как кавказкой внешности. Серия Про маньяка который
@maxondaniloff9282
@maxondaniloff9282 4 года назад
Переводчики уже тогда форсили Оксимирона. "Горгород"))
@user-vu9pg1gn1b
@user-vu9pg1gn1b 4 года назад
3:33 ))))) реально чувствую)))
@6apMaJIeu
@6apMaJIeu 4 года назад
16:41 в голове заиграл трек Slipknot - Interloper
@rezerv911911
@rezerv911911 4 года назад
Ха, а я думал, что Нико, это серия фильмов про одного героя, с именем Нико)) Жесть)) Сигал бы узнал, люлей бы дал))
@AlexeyOlegovich
@AlexeyOlegovich 4 года назад
он говорит "смерть единственной выход отсюда" просто слово смерть очень смазанно сказал, при многократном прослушивании слышно что он говорит именно смерть, да послушать как он другие слова говорит и сразу станет ясно что этот неизвестный переводчик имеет или избрал такую манеру речи и произношения
@vasilykamenev844
@vasilykamenev844 4 года назад
спасибо. дык интернета не было :-(
@hanzohasashi864
@hanzohasashi864 4 года назад
Горгор емаёёё
@user-kx1ml1hz4q
@user-kx1ml1hz4q 4 года назад
подари книгу Стивена Кинга )))
@ugolok.manyaka
@ugolok.manyaka 4 года назад
Озвучивший Сайрекса сказал слово "смерть", просто проглотил его очень сильно, а получилось это из-за отстойного качества звука озвучки в то время и из-за паршивой дикции актера озвучки.
@puzatiykachok7484
@puzatiykachok7484 4 года назад
Кличку пердун придумал Гробовщик, когда первый раз дрался с ДДП. Тот перед боем поел, и пердел во время боя. Он даже когда выходит, изображает мега пук!
@-POTSYK-
@-POTSYK- 4 года назад
4:36 на Панина похож)))))
@FedorFomin1990
@FedorFomin1990 4 года назад
Ошибка с биллионами была ещё в дубляже Армагеддона!
@user-lc2wh8yl4s
@user-lc2wh8yl4s 4 года назад
Почему так мало просмотров?)
@satoryryu8934
@satoryryu8934 4 года назад
У меня на кассете была Смертельная битва 2 с этим обкумаренным переводчиком, ниче не понятно было
@Utykik
@Utykik 4 года назад
но атмосферно)
@user-qr6zn7gr5k
@user-qr6zn7gr5k 4 года назад
С.Визгунов
@user-vu3qq3eo8p
@user-vu3qq3eo8p 4 года назад
@@user-qr6zn7gr5k нет, это не Визгунов
@user-qr6zn7gr5k
@user-qr6zn7gr5k 4 года назад
@@user-vu3qq3eo8p с 1.51до 1.57 озвучивает точно С.Визгунов
@user-vu3qq3eo8p
@user-vu3qq3eo8p 4 года назад
@@user-qr6zn7gr5k не придумывай. Весь фильм Смертельная битва 2 озвучивает неизвестный укурыш
@genergear9636
@genergear9636 4 года назад
Привет. А знаешь этот фильм Кунг Фури. Что в переводе володарского что Гоблина, не понятно в конце, что за прикол ему робот в машине говорит, он ему двери не хотел открывать. У Володарского ссмешнее, только из-за того как он это говорит.
@user-ow7ze5ll4v
@user-ow7ze5ll4v 4 года назад
Мехсуд озил мы знаем что ты любишь людей
@user-ow7ze5ll4v
@user-ow7ze5ll4v 4 года назад
@@user-mz6jh6gb9f да действительно, но вот в чём вопрос один ли это человек? Чтобы он не делал везде получается хорошо. Может он бессмертный как горец?
@user-ls2dj9bb7i
@user-ls2dj9bb7i 4 года назад
кварц пахнет)
@kazssr1
@kazssr1 4 года назад
Die hard - Крепкий орешек. Ну да ладно, живучий близко к этому. Но вот не понимаю зачем фильм Такер и Дэйл против зла (Tacker and Dale vs Evil), перевели как "Убойные каникулы".
@T_BiDoX
@T_BiDoX 4 года назад
РенТВ очень любит пороть отсебятину в переводах. В Футураме во второй серии первого сезона про дружбу, они не правильно перевели сам смысл существования Бендера. Согласно переводу он пропил всю ночь, поэтому заржавел. А в реале он не пил всю ночь и поэтому заржавел.
@meraklija316
@meraklija316 3 года назад
Голос как раз бывает надтреснутым. Это значит «хриплый». =)
@Demitar_Dolgorukiy
@Demitar_Dolgorukiy 4 года назад
Морозила!!!
@anvarito6226
@anvarito6226 4 года назад
ахаха сукаа, в детстве ещё заметил и ржал с этого когда в мультике по мортал комбату зачем то переводили это самое "НАЧАЛООСЬ!" голоса на фоне, прямо поперёк диалогов персонажей
@busybee9508
@busybee9508 4 года назад
Ну блин, столько заявок сделать обзоры на разные фильмы,а у тебя опять перезалив ,ленишься, братишка.
@user-gf5nf5jq5b
@user-gf5nf5jq5b 4 года назад
Дак он взял старое видео,и все заного его залил на канал что-ли?
@user-uc1bl9vx2d
@user-uc1bl9vx2d 4 года назад
13:23 Распространенное заблуждение. Правильно именно холестерОЛ, а не холестерИН. В химии окончание "ол" означает принадлежность к спиртам. Грубо говоря, наличие гидроксила в составе молекулы. Окончание "ин" означает наличие аминогруппы в составе. В России и во всём русскоязычном постсоветском пространстве ошибочно прижилось тривиальное холестерин, глицерин, хотя всё остальное мировое научное сообщество произносит холестерол, глицерол. В общем, в данном случае автор прав. Но был ли он заведомо в этом уверен, или так ляпнул, что даже угадал - это уже вопрос))
@evgenlachev3526
@evgenlachev3526 4 года назад
Серёга что ты наделал, как теперь фильмы смотреть, яж теперь во время просмотра буду прокручивать в голове твои поправки.
@nemec9969
@nemec9969 4 года назад
Это специфика перевода, вот и всё.
@user-ou2jh5rz5l
@user-ou2jh5rz5l 4 года назад
Храм запаха света... А я всегда знал, что Рейден и ко малость обкуренные.
Далее
D3 BMW XM LABEL Король.
31:52
Просмотров 407 тыс.
Копия iPhone с WildBerries
01:00
Просмотров 283 тыс.
His reaction 😳 (via @kaitlyn.b0506/TT) #shorts
00:10
شربت كل الماء؟ 🤣
00:31
Просмотров 12 млн
ПОЧЕМУ СКУБИ-ДУ ЛУЧШЕ L.A. NOIRE
30:38
Помог🤣#сериалы #фильмы
0:28
Просмотров 2,6 млн