Тёмный

Чем одноголосый перевод лучше многоголоски и дубляжа 

Ai love people
Подписаться 163 тыс.
Просмотров 70 тыс.
50% 1

Кэшбэк от Тинькофф банка: smotrisoft.ru/karta-tinkoff-al...
Второй кэшбэк которым я пользуюсь: ali.pub/2trrcn
Что такое кэшбэк с LetyShops: goo.gl/zFHZg6
Поддержать канал: / ailublu
В ролике упоминались следующие видео:
Все киногрехи Алексея Михалева. Переводчик 90-х: • Все киногрехи Алексея ...
Сравнение перевода мультика Жизнь с Луи: • Сравнение перевода мул...
Сравнение переводов фильма Разрушитель: • Сравнение переводов фи...
Сравнение переводов фильма Король Ральф: • Video
4 комедии Джона Хьюса. Самолетом поездом автомобилем, Дядюшка Бак, Кудряшка Сью: • Video
3 комедии 80-90-х. Ничего не вижу ничего не слышу, Буйнопомешанные, Другой ты: • 3 комедии 80-90-х. Нич...
Всё что вы хотели узнать о Полицейской академии: • Всё что вы хотели узна...
Всё что вы хотели узнать о Полицейской академии 1985-1997: • Всё что вы хотели узна...
Обзор Xiaomi Redmi Note 6 Pro с Pandao: • Обзор Xiaomi Redmi Not...
Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone: • Сравнения смартфонов M...
Все видео с фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
Как покупать на Pandao. Полный обзор сервиса: smotrisoft.ru/kak-pokupat-na-p...

Развлечения

Опубликовано:

 

6 янв 2019

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 300   
@Nagibator_2023
@Nagibator_2023 5 лет назад
эти переводы сделали мое детство неадекватно веселым)
@TheAsanali29
@TheAsanali29 3 года назад
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж. В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
@user-mb3jz1ly4e
@user-mb3jz1ly4e 3 года назад
И мое .смотришь с интересом ))))))) что мультики что фильмы
@SharkGTX
@SharkGTX 5 лет назад
Михалев и Гаврилов это шедевры!))))
@user-zg9bn3mx6w
@user-zg9bn3mx6w 11 месяцев назад
Это величайшие переводчики......
@TheStrang007
@TheStrang007 5 лет назад
Михалеву Царство небесное, его голос со мной до конца жизни! Очень жаль что так рано умер....
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
Какая мерзость весь этот бубнёж всяких михалёвых-шмихалёвых и прочих гнусавых.
@unixoid33
@unixoid33 3 года назад
@@Verexlyon ты видимо не жил в 90х раз так говоришь
@vilkovruslan6794
@vilkovruslan6794 2 года назад
"Кровь и бетон", в переводе Гаврилова, это просто нечто! :)))
@alexs.3210
@alexs.3210 5 лет назад
Одноголоски эпохи VHS это осколки детства... Поэтому они лучшие
@love_sax_pop01
@love_sax_pop01 5 лет назад
Не осколки, а всё детство !
@alexs.3210
@alexs.3210 5 лет назад
@@love_sax_pop01 мне 32... Так что именно осколки. Осколки воспоминаний. В старой музыке, вещах, местах. В том числе и одноголосных переводах
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
Ну, детство или юность, не важно. До сих пор с отвращением вспоминаю то время и гнусавых пришепконосов, испоганивших не один фильм.
@user-hx9gd2um9j
@user-hx9gd2um9j 5 лет назад
Люблю эти ролики, сколько труда затрачиваешь на них, спасибо!
@love_sax_pop01
@love_sax_pop01 5 лет назад
Не в обиду, но Санаева я может пару раз слышала, и то даже не знала, что это он. Но Михалев и Гаврилов - это самые топовые переводчики эпохи VHS.
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
ага, жоповые... один мужик говорит за персонажей всех возрастов и полов. Мерзость, тошнотворная вонючая блевотина все эти переводы. Точнее, дело даже не в переводах, а в их ужимках, когда простой переводчик пытается играть "лучше, чем актёр".
@user-pm8uf5mx5u
@user-pm8uf5mx5u 2 года назад
@@Verexlyon лицензионые касеты стоили дороше пираток,
@Kiss17021990
@Kiss17021990 5 лет назад
"замалчивания" матюков, уши аж прям режут...
@andreyrepin9022
@andreyrepin9022 5 лет назад
Turtle Gonorrhea согласен. лучше уж "запикивать"
@timohardy3848
@timohardy3848 5 лет назад
Поколение, выращеное неучем Гоблиным, требует матюков
@andreyrepin9022
@andreyrepin9022 5 лет назад
Timo Hardy чем плохи матюки? они убивают или что? насилуют? воруют? это часть истории русского языка. больше напрягает - псевдоинтеллигенция)
@Kiss17021990
@Kiss17021990 5 лет назад
@@timohardy3848 матюков тут никто не требует, просто когда идёт это "заглушение" матюков, звук такой, будто в колонку ножом тычут. Вот и всё.
@timohardy3848
@timohardy3848 5 лет назад
@@andreyrepin9022 еще один камрад с тупичка подорвался и улетел в стратосферу на пердячьей тяге, лол.
@tigerpower393
@tigerpower393 4 года назад
Поезд пи...ец это нечто😂😂😂
@maxim3999
@maxim3999 5 лет назад
Все фильмы стараюсь смотреть с одноголосым переводом . Слышна речь самих актеров их интонация , которую в обычной озвучке могут не передать , ну и без этого в одноголоске больше плюсов ...
@--_--Magna--_--
@--_--Magna--_-- 5 лет назад
я тоже) благодаря фильмам с такой озвучкой, я английский язык хорошо подтянула)
@alexandera3200
@alexandera3200 5 лет назад
каких плюсов))) хотите слушать интонацию, так субтитры в помощь)
@kiboal
@kiboal 5 лет назад
в 2-19 году они существують? не проще в оригинале и саби включить
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
@@alexandera3200 Так там же ж читать надо, а в "самой читающей стране" читать особо не любят, даже если это на их же языке написано.
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
@@kiboal Этого не понять упырям твердящим "раньше было лучше". Они так привыкли к дерьму, что ничем уже их от него не избавить.
@chaotik767
@chaotik767 5 лет назад
Любые твои видео о МК всегда будут актуальны для всех нас! У меня самого до сих пор есть та самая кассета с МК2, где именно такой перевод🤣 Аж настольгия)))
@pavelromanov3102
@pavelromanov3102 5 лет назад
Чувак переводящий Мортал Комбат ещё мульты всякие переводил, типа "Земля до начала времён", "Русалочки" и т.д.
@Emsi-D
@Emsi-D 5 лет назад
Можно ещё вспомнить "Исполнитель желаний" в озвучке Петра Карцева - лютая годнота, всем рекомендую позырить.
@vilkovruslan6794
@vilkovruslan6794 2 года назад
Автору отдельное спасибо за некоторые фильмы, которые не довелось посмотреть в 90-е! :))
@--_--Magna--_--
@--_--Magna--_-- 5 лет назад
О, как я обожаю эти родные озвучки
@financialnotes3051
@financialnotes3051 5 лет назад
Жду видео про Мортал комбат)
@Krysallis2285
@Krysallis2285 5 лет назад
Михалев самый суперский .
@user-xo3co6pc8o
@user-xo3co6pc8o 3 года назад
Он ещё мультфильмы диснеевские озвучивал!
@user-bf3cm1rq3e
@user-bf3cm1rq3e 4 года назад
Очень понравилось видео! Спасибо) буду знакомиться с каналом дальше)
@objectdoom3248
@objectdoom3248 5 лет назад
В оригинале 2:44 он говорит не little box, а litter box, что и означает "лоток", а не маленькую коробочку.
@ArnoldLokman
@ArnoldLokman 5 лет назад
Дополню: litter по-английски означает "помёт"
@SUNDUK00
@SUNDUK00 4 года назад
@@ArnoldLokman Дополню дополнение. =) Одно и тоже слово в английском языке может иметь множество значений. В данном случае вариант "помёт" - здесь ни при чём. Речь идёт именно о лотке (туалете) для кошек. "Ящик с песком" - тоже вариант, но не "коробочка", конечно же, и не "не воруй".
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
@@SUNDUK00 Некоторые не врубаются в то, что в дубляже далеко не всегда возможно перевести всё "как правильно", потому и приходится заменять фразы чтобы уложить их в артикуляцию дублируемого актёра. Альтернатива дубляжу только субтитры. И то, и другое должны делать профессионалы, а не проходимцы.
@maxvl007
@maxvl007 3 года назад
Авторские переводы - это целая эпоха, эпоха VHS, на них выросло целое поколение... Это атмосфера...
@wolf_shaman
@wolf_shaman 5 лет назад
Молодца! Толковый ролик, спасибо
@user-bw4de6tn2s
@user-bw4de6tn2s 5 лет назад
Про сериалы интересно 👍 давай продолжай, это интересно про озвучку :
@user-ro2lg8ql7m
@user-ro2lg8ql7m 5 лет назад
Классная работа ! Спасибо
@ZiG405
@ZiG405 5 лет назад
Спасибо что напомнил про этих переводчиков, да вообщем за твои старания. (Тебе надо было надеть белую футболку под светлую рубаху)
@JoKeR5075
@JoKeR5075 5 лет назад
а как же кулюлю-мулюлю??)))
@notnomadfromboratland2388
@notnomadfromboratland2388 5 лет назад
Эх ностальгия. Актер озвучивавший Джоуи, зовут Никита Прозоровский если что.
@sauatty_qazaq
@sauatty_qazaq 3 года назад
Благодаря таким переводам нам удалось легко освоить английский. Там было слышно все что говорят актеры в оригинале.
@sergmih2642
@sergmih2642 5 лет назад
Один из переводчиков мой однофамилец. Забавно смотреть) Будто про себя слушаешь)
@vincenzonevezella
@vincenzonevezella 3 года назад
Гаврилов фразу из фильма «Кровь и бетон» сделал легендарной)
@darkgen55
@darkgen55 5 лет назад
Я думал ни кто не затронет эту тему. Спасибо . не могу старые фильмы смотреть в полном дубляже.
@user-un7uh3su2e
@user-un7uh3su2e 5 лет назад
Володарский вне конкуренции, чего только стоит его глаз драбраксуса из повелителя зверей))))
@alexromanenko4162
@alexromanenko4162 5 лет назад
У меня тоже такой мортал был,как же я расстроился когда принёс кассету домой и вставил её!
@user-rd7ll9yk3h
@user-rd7ll9yk3h 5 лет назад
Ты может ее не туда вставил!!!!??)))
@user-pd8uw6tp5j
@user-pd8uw6tp5j 5 лет назад
Переводчик номер 1 это Михалев
@user-zj2mc8eo7g
@user-zj2mc8eo7g 3 года назад
Эта озвучка супер, в ней всё ясно, если не всё понятно. Мне хочется с этой озвучкой смотреть и пересматривать все фильмы. Благодарю за ваш комментарий!!!
@user-by4vp1tr7q
@user-by4vp1tr7q 5 лет назад
Еще вспомнил одного классного переводчика - Живов, работал у небольшой студии, которая стояла у железных ворот на Горбушке. Там у всех было свое место.
@dzagiseeds1002
@dzagiseeds1002 5 лет назад
Какой же ты молодец кто кроме тебя такой контент делает? походу никто...
@user-to4sy1nu5z
@user-to4sy1nu5z 5 лет назад
Спасибо за ролик бро
@SUNDUK00
@SUNDUK00 4 года назад
Огромный "Респект" автору! Многие годы я вынашивал идею подобного анализа и разбора фильмов, которые были озвучены тогда и которые озвучивают и дублируют сегодня. Удивляюсь, как сегодня большие бюджеты дублирования и профессиональные актеры зачастую плохо и неправильно переводят, дублируют и озвучивают фильмы; и как это было в то время интересно, может и не всегда точно, но идеально по передачи настроения и интонации в кустарных условиях!
@user-by4vp1tr7q
@user-by4vp1tr7q 5 лет назад
Михалев, Гаврилов, Санаев, Карцев были у 1-й студии, Володарский у 2-й студии (Викинг), у Лазер Видео основной был Горчаков. Все озвучивали одни и те же фильмы, была так называемая конкуренция. Разница была в качестве картинки и во времени появлении на рынке. У 1-й студии на мой взгляд были лучшие переводчики, но и выход фильмов был позже других
@user-gt3cp4pu1t
@user-gt3cp4pu1t 4 года назад
Очень интересно👍
@user-et1mw2bf6x
@user-et1mw2bf6x 5 лет назад
Про молчание ягнят в топ. По моему мнению один из лучших фильмов.
@maxxx_ik
@maxxx_ik 5 лет назад
Тебе спасибо за ролики
@user-kk9et2cz1d
@user-kk9et2cz1d 5 лет назад
Про Смертельную Битву , прям точь в точь как у меня , картинка с фиолетовым оттенком и переводом таким же , ещё и кассета отличалась от других тем что там катушки очень большие были , почти размером с окно на кассете))
@ericdaniil
@ericdaniil 5 лет назад
Восхитительно) А расскажите, пожалуйста про "отстование" перевода... Когда фразу ещё не сказали, а её уже озвучили, ииии сново повторили для синхронизации. Во многих вильмах, а тем более сериалах (сериал друзья например, где ещё и закадровый смех присутствует) постоянно идёт рассинхрон и смысл шутки, сцены, чуть больше чем полностью теряется. Спасибо за вашу работу! 💪
@timohardy3848
@timohardy3848 5 лет назад
Об одноголосых переводах ты знаешь максимум 1%, судя по тому, что ты назвал Сергея Визгунова "многоголоской"
@Verexlyon
@Verexlyon 3 года назад
Нормальные люди в сортах говна не разбираются.
@CBETdobra
@CBETdobra 5 лет назад
Поезд пи...@здец/ Чуть от смеха не лопнул
@blackjack7910
@blackjack7910 5 лет назад
Четко, спасибо.
@user-vt2jc9xb5c
@user-vt2jc9xb5c 5 лет назад
Очень актуальный ролик
@alekseyneevin8690
@alekseyneevin8690 5 лет назад
Про Мортал Комбат всё будет интересно!
@user-gy8vl5nr1y
@user-gy8vl5nr1y 4 года назад
прикольно делай факты про смертельную битву. интересно
@nikolayneverov7642
@nikolayneverov7642 5 лет назад
Зделай обзор про фильм подъём с глубины пожалуйста
@DragonIon
@DragonIon Год назад
ностальгия
@ilyagurov9710
@ilyagurov9710 3 года назад
Очень интересный канал, спасибо за качество! .. И еще, у меня тоже была кассета МК2 именно с этим переводом и этой плохой картинкой! Ну и хочу сказать, что если впервые фильм увидел с одноголосым переводом, а затем смотришь в дубляже, то этот же фильм хуже воспринимается.
@CTAJIOHE777
@CTAJIOHE777 5 лет назад
нормально , продолжай ) ты не раздражаешь , как некоторые
@user-ns6cl6nf3h
@user-ns6cl6nf3h 2 года назад
Ржал весь ролик
@MsGornist
@MsGornist 7 дней назад
Отсюда, вывод: художественный перевод - это искусство, а правильный - это всего-лишь маркетинг! :)
@user-yp6tn2jf8j
@user-yp6tn2jf8j 5 лет назад
Он лучше только для старых фильмом классика, воспоминания и ностальгия!
@mistersee1643
@mistersee1643 5 лет назад
без них моё детство было бы не таким весёлым
@user-hh9gg6js9w
@user-hh9gg6js9w 5 лет назад
Счастливчик Гилмор в переводе Павла Санаева. С детства помню этот шедевр. Кто не смотрел крайне рекомендую .
@feosealeo
@feosealeo 5 лет назад
Как по мне Михалев сила но и Гаврилов тоже на отлично.
@user-ju8et9rr8i
@user-ju8et9rr8i 5 лет назад
Слезы от смеха переводов
@densabaka
@densabaka 5 лет назад
На 3:06 litter box, не little box.
@user-nj7kq5dm5f
@user-nj7kq5dm5f 4 года назад
✌️💯 спасибо 🤝
@user-hp8oo3mj5b
@user-hp8oo3mj5b 5 лет назад
4.14 орууу в голосину )))))
@user-te8he6vj9j
@user-te8he6vj9j 5 лет назад
Пётр Карцев рулит "мать вашу"...
@snoringcatplay
@snoringcatplay 5 лет назад
мне очень понравился контент, не встречал такого. немного напомнило трудности перевода от stopgame. невероятно большая работа проделана) но я у меня есть пара идей по монтажу) сам занимаюсь этим более 8 лет. работаю в свадебной сфере и хотел бы предложить свою помощь)
@milleran74
@milleran74 7 дней назад
Михалёв лучший! Жаль что дядька рано ушел.😢
@user-fp9zu5sq7t
@user-fp9zu5sq7t 5 лет назад
Актриса про биде зовут Кристина Эплгейт. Лайк если знал её.
@user-re5ic2mp8e
@user-re5ic2mp8e 4 года назад
Лукас бро
@user-vt2jc9xb5c
@user-vt2jc9xb5c 5 лет назад
В топ!!!
@simpletext9643
@simpletext9643 4 года назад
Скиньте ссылку на тот перевод второго Мортала, умоляю
@user-jf2pl8kn6r
@user-jf2pl8kn6r 5 лет назад
Сергей ты лучший
@alterego5609
@alterego5609 4 года назад
Привет старина , как насчёт обзора на фильм мертвец с Депом ?
@nicksavtchuk38
@nicksavtchuk38 Месяц назад
Володарский, Михайлев и Живов пусть будет земля пухом
@anthonkarpovsky
@anthonkarpovsky 3 года назад
Ладно, держи лайк от Карповского. "Европейские каникулы" дважды переводил. Здесь пример из первого перевода.
@user-uo6fz2fl7r
@user-uo6fz2fl7r 5 лет назад
Инресесно будет про Мортал Комбат сделай пожалуйста обзор.
@user-sy9os2qn1m
@user-sy9os2qn1m 17 дней назад
Перевод Шанг-Цунга как Чан-Сун это прям шедевр. Вот что значить не вникнуть (посмотреть хоть мельком оригинальную часть) в тему 🤣😂. Там наверно такой звук у него был "херовый" в оригинале что он вообще просто включал собственные галлюцинации (нужно же творчески подходить, а от куда брать вдохновение ?) и переводил (озвучивал)
@obniMishka
@obniMishka 5 лет назад
да, сделай обзор на этого неизвестного переводчика мк2, еще бы имя его узнать )
@user-eu5fq9mu3x
@user-eu5fq9mu3x 5 лет назад
Зловещие мертвецы, армия тьмы, вот че надо бы оригинально перевести))
@cyril8761
@cyril8761 5 лет назад
Михалева хер поймешь порой.
@user-np9ft8ze3x
@user-np9ft8ze3x 5 лет назад
скиньте сайт с одноголосым переводом фильмов
@irakisniperjuba9427
@irakisniperjuba9427 7 дней назад
Как я тогда ржал )))будучи студентом.
@MrNovgorodov
@MrNovgorodov 5 лет назад
3:09 it is a "litter box" коробка куда ходят в туалет коты😊 litter это наполнитель
@Robert63675
@Robert63675 5 лет назад
Может, кто вспомнит, в каком фильме было: "Задница!", "что??", "Зал нравится...". одноголосый перевод. Сидит в памяти много лет)
@alikhanaltynbek8833
@alikhanaltynbek8833 2 года назад
Кошки ходят в litter box, не в "маленькую коробочку" 😁
@egorbelov3799
@egorbelov3799 4 года назад
Все эти одноголосые переводы были очень ржачными особенно Павла Санаева
@usatovostudio3509
@usatovostudio3509 5 лет назад
Расскажи про Сёстер Олсен,ты видел их сейчас?Посмотри удивишься!
@user-fn5uq1ho3p
@user-fn5uq1ho3p 5 лет назад
А помните была женщина переводчик. Она в основном переводила французские фильмы. Голос без интонации. Есть про нее информация?
@catpes1787
@catpes1787 3 года назад
По поводу "замечательности" одноголосых переводов и их преимуществом перед дубляжом. Простой пример. Фильм Непрощенный / Unforgiven с Клинтом Иствудом и Морганом Фрименом. В фильме с торрентов 10 аудиодорожек: дубляж, 3 многоголоски, 5 авторских переводов и английская. Авторские переводы: Ю. Живов, Л. Володарский, А. Гаврилов 2 версии (ранняя и поздняя) и В. Горчаков. Диалог героев Иствуда и Фримена ночью возле костра. Оригинальный текст: И: - Remember that drover I shot in the mouth and his teeth came out the back of his head? Ф: - Yeah. И: - I think about him now and again. He didn't do anything to deserve to get shot. At least nothing I remembered when I sobered up. Ф: - Yeah. You was one crazy son of a bitch. И: - No one liked me, and the boys all thought I'd shoot them out of pure meanness. ( далее он перечисляет бывших корешей и как они к нему относились) Перевод многоголосый, Позитив-Мультимедиа: И: помнишь загонщика, которому я выстрелил в лицо? У него зубы вылетели через затылок. Ф: - Да. И: - Я иногда думаю про него. Он ведь мне плохого ничего не сделал. Во всяком случае, я ничего не припомню когда протрезвел. Ф: - Да, ты был бешеный сукин сын. И: - Никто меня не любил, наши кореша боялись что я их прибью просто от нечего делать. В переводе Горчаков видимо просдушал что дальше гг говорит про своих корешей и продолжает про того парня нести отсебятину: - Этот бедняга не знал что я так с ним поступлю. Я знал что он ненавидит меня... У Гаврилова в позднем переводе герой Фримена говорит "он был сумасшедшим сукиным сыном" про парня, которого гг застрелил, и у Живова с Володарским та же ошибка. А на самом деле герой Фримена называет сукиным сыном персонажа Иствуда. Володарский - вообще отдельная тема. Помимо ошибки, написанной выше, так же он переводил слова гг Иствуда "по моему, он заслужил чтобы я его застрелил." К многоголоскам претензий по этому отрывку нет. Дубляж тоже хорошо переведен. В итоге мы имеем ни одного правильного авторского перевода этого эпизода в фильме, везде есть ошибки искажающие смысл. И таких ошибок в фильме может быть десятки, если не сотни. Поэтому тут предпочтительнее смотреть многоголоску или дубляж. Можно возразить по этому поводу что фильм старый и авторские переводы делали на слух, где то не расслышали и не так перевели. Это сейчас у переводчиков них есть субтитры и сценарий к фильму в интернете можно найти. Согласен, но, во-первых слова "Ты был" (You was) и Он был (he was) звучат по-разному. А во-вторых, это влияет на повествование. Самый лучший вариант - смотреть в оригинале для тех кто английский знает. А так, для проверки, включаете фильм в любом переводе с английскими сабами или с русскими и сравниваете переводы. Желательно сверяться по оригиналу. Из всего вышесказанного я бы не был так уверен как автор с выбором только авторских переводов. Как мы видим в случае с фильмом Непрощенный, авторские переводы действительно замечательные, но правильными я бы их не назвал.
@user-ju8et9rr8i
@user-ju8et9rr8i 5 лет назад
Ой сколько переводов,надо делать список
@metalslayer777
@metalslayer777 Год назад
Кстати Джей и молчаливый боб наносят ответный удар был дублирован на основе перевода Санаева.
@tylerdurden6612
@tylerdurden6612 5 лет назад
Смертельная битва 2 есть еще в переводах Живова и Визгунова.
@konyashka2506
@konyashka2506 5 лет назад
Вот всегда знал что переводчики лучше передают интонации, чем дубляж. Вот например я смотрел фильм "Расплата" в переводе Гаврилова и там мне запомнился где Гибсон стреляет в чемодан жирдяя и как жирдяй возмутился на Гибсона ржачно! И знаете? Мне нравилось как Гаврилов чётко передал возмущение. Мне послышалось не "Эй ты", а "Эй ти"! И дальше он перевёл возмущённую интонацию настолько ржачно, что я в дубляже так не ржал! Чтобы понять, надо самому послушать. Кстати, советую посмотреть! Фильм офигенный, только в переводе Гаврилова вас не оставит равнодушным, а вот дубляж испортит вам впечатления этого фильма. Благодаря этому фильму РОКСТАРЫ создали шедевральную игру "GTA 3".
@koteotake
@koteotake 4 года назад
1:00 семпл Thomas Elers - Elephant Junk-Attack.
@user-kp2pz9ub4o
@user-kp2pz9ub4o 5 лет назад
Сергей, приветствую из Астаны. Канал супер! Тоже люблю фильмы 80-90х. Остался один фильм моего детства, который не могу найти в интернете. Помню только сцену из фильма: мальчик включает какое-то устройство для перемещения в другое измерение. Это устройство по форме большого термоса включается с помощью мелодии. Мелодия типа: на ́нана-на ́-нана ́ и так 2 раза где-то. Жанр фантастика, возможно детский фильм. Помню, что это очень хороший фильм. Если вдруг вспомнишь, напиши пожалуйста
@noamasai6726
@noamasai6726 Год назад
Я кстати хотел бы делать перевод и озвучку. Только я не знаю где это можно выкладывать
@Alien.vs.Predator
@Alien.vs.Predator Год назад
Есть такой блогер Евген Белов. Он берёт фрагменты фильмов и озвучивает их на манер world of Tanks. И вот в фрагмент из "Самолётом, поездом, автостопом " Там настолько максимально он озвучил к одноголосному переводу! Смех да и только. Там про прем-танк супер Першинг 🤣
@vilkovruslan6794
@vilkovruslan6794 2 года назад
3:23 - В самую точку! От верного перевода многое зависит. В той же игре - The last of us 2, на одном из уровней надо открыть сейф. Есть записка, где говорится, что код к нему это дата - когда "мой мальчик получил награду". На стене куча фотографий персонала ресторана и даты под ними, но выбирать нужно фотографию собаки с датой получения какого-то приза соревнований (тут точно не помню). Суть в том, что "my little boy", на английском жаргоне употребляется именно по отношению к животным. Ну как у русских: ты моя киска, или ты мой пёсик. Те, кто живут в США, в курсе о чём я говорю. А наши доморощенные переводчики, в рус. локализации этой игры перевели так, как будто речь идёт о сыне той женщины, что писала записку в ресторане. И многие русскоязычные игроки путаясь, пытаются найти код от сейфа, под фотографиями работников ресторана! Правильный перевод очень важен!!
@render2004
@render2004 5 лет назад
Аааа перевод мк2 да, вспомнилось
@Chuzhoj81
@Chuzhoj81 5 лет назад
эх... были времена.
Далее
Топ10 АКТЁРОВ ДУБЛЯЖА!
13:47
Просмотров 6 млн
Когда жена с характером🤣
0:12
We're Going to Destroy This Monkey!!
0:55
Просмотров 13 млн
How? 😱   @fash
0:12
Просмотров 25 млн