C'est le le top des tops, da lounis est le le seul et l'unique qui sait parfaire cette merveille, ça me fait rappeler l'automne 90 en faisant la navette draa el mizan -Alger en écoutant lounis , le temps est vraiment vite passé
Ne me quitte pas..il a chanté mieux que Jacques Brel. chante la nostalgie..il nous porte et il renvoie chaq'un a ses moments qui l'ont marqué qui lui manque ❤❤❤
Athahthoughe. Iyagrrivene. Qui on t la soife. De voir leur. Pays. Amassa. Abouraleme. Athmourthe. Inchallahe. Merci da lounis. Pour toutes vos chansons. Merveilleuses.
Mon rêve est de le rencontrer un de ces jours et lui serrer la main il est vraiment d'une grande modestie!je lui souhaite longue vie et à tous les chanteurs kabyles sans exception
Azul . Bonjour . Un chef d'oeuvre de réflexion sur les rapports dans le mariage entre l' homme et la femme . la musique est sublime avec des arrangements à la celtique .
Traduction d’une partie de : Avrid n temzi (La route de la jeunesse) - à 11.02 Tant de choses se sont passées Depuis que tu es parti Ce jour-là, qui aurait dit Du peuple, qu’en est-il resté Au mur, quand on l’accula Sa force est là, on la voit Pour vous, nous compatissons Morts, vous n’étiez pas présents En quatre-vingt, soulèvement Vos connaissances, se rappelant Ils se disent : Pendant longtemps Notre langue, malade, la laissant C’est le pauvre fils des monts Qui comme toi, va le premier Quand d’autres se sont levés Aux seuils, arrive la dissension Depuis, les temps ont changé Le Kabyle, la tête, relevant Même les gens qui ne voulaient Par peur, dignité s’y mettant La langue est debout maintenant On l’a secouée, nettoyée Parmi ces enfants, elle est Qui l’a levée ne la posant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ur yi tsadja (Ne me quitte pas) - à 4.58 Ne me quitte pas Ne me prive pas de ta voix Ne me laisse pas Avec ton image, seulement Ne me quitte pas Ma vie, à un roseau semblant Et elle ira Là où ta main le voulant Ne me quitte pas Je préfère être tué Ne me quitte pas Où tu vas, tu vas me trouver Ne me quitte pas Ma vie est comme un papier En main, tu l’as Déchire-le avant d’y aller Ne me quitte pas Reste, ensemble, on va marcher Ne me quitte pas Laisse donc le cœur te conter Ne me quitte pas Mon cœur comme un film, devenant Et tu verras tout l’espoir qu’il y a dedans Ne me quitte pas Je te supplie jusqu’à quand Ne me quitte pas Pourquoi donc, tu ne m’entends Ne me quitte pas Mon cœur devient un miroir Où tu verras Tout ce que l’amour peut avoir. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
ABRID N TEMẒI / AÏT MENGUELLET Ma nmuqel abrid i d-nekka S nnehtat i d-nettmekti (2) Γas f ẓẓur iffi d-neɛedda Idel-it ucebbeḥ n temẓi (2) Ay agi ala di tnafa I la t-id-nettemlili D ayen iḍran yidi leɛca Mi tegla targit yessi Urgaɣ abrid iḍulen Ad i-yerr ansi d-kkiɣ (2) Leḥḥuɣ ur qeḍɛent wallen Anda wwḍeɣ ad d-mmektiɣ (2) Mugreɣ-d akk ayen ifaten Ayen ugiɣ d wayen bɣiɣ Ṭṭfen imukan nnsen Mkul yiwen anda t-ǧǧiɣ Mugreɣ-d aḥbib yemmuten Walaɣ-t kan tendef tasa Yenwa wiss d acu i gbeddlen Yefreḥ mi di-d-iwala Mazal-ik deg ulawen Nettemwali di tnafa Yibbwas weyyaḍ ad ɣ-ǧǧen Deg ubrid igi k-neǧǧa Mugreɣ-d tamekḥelt n sin Nemyiɛqal mi d-teflali Γef terkast d tibzimin Yeḍbeɛ uḥeddad n At Yenni Asmi njebbu di tɣaltin Lɣerb ma neqsed-as yeɣli Ziɣ yesserka-tt win tt-iwwin Jebdeɣ zznad yefruri Mmugreɣ-d yiwen n ccna Ttuɣ-t, yeffeɣ aqerru-iw La yettmenṭar ger yeẓra Deg ubrid n ddunit-iw Felli ur ttlummut ara Yesmikti-yi-d yak temẓi-w Mazal-iyi-d deg-s kra Wwiɣ-d cwiṭ di ṣṣut-iw : « Ur di-ttaǧǧa Ur yi-ttḥerrim g ṣṣut-im Ur yetteǧǧa Akk d rriḥa n lexyal-im Uyetteǧǧa Leɛmer-iw yecba aɣanim Ad yettarra S anida s-yehwa i ufus-im Ur di-ttaǧǧa Axir lemmer ad di-tenɣeḍ Ur yi-ttaǧǧa S anda truḥeḍ ad di-tafeḍ Ur yi-ttaǧǧa Leɛmer-iw yecba lkaɣeḍ Ger ifassen-im Cerreg-it uqbel ad truḍeḍ Ur di-ttaǧǧa Qim kan nek yidem ad nelḥu Ur yi-ttaǧǧa Anef i wul ad am-yeḥku Ur yi-ttaǧǧa Ul-iw yuɣal d asaru Deg-s ad twaliḍ S kra yelklan d asefru Ur di-ttaǧǧa Ad kem-ttḥawateɣ ar melmi? Ur yi-ttaǧǧa A tesseɛwuẓgeḍ acimi? Ur yi-ttaǧǧa Ul-iw yuɣal d lemri Deg-s ad twaliḍ S kra tekseb yak tayri » Ccna-yagi mi s-sliɣ Kemmleɣ abrid-iw rewleɣ Ttagadeɣ ad d-mmektiɣ Ayen ggulleɣ ar dat-awḍeɣ Yeɛreq leḥsab i ufiɣ Γef tmucuha ssarmeɣ Ffɣent akk si ddunit-iw Ǧǧant-i-d weḥdi i qqimeɣ Ṭṭfeɣ abrid n luḍa Mugreɣd lewruḍ kul leṣnaf La d-ttmektiɣ d acu akka D asmi nettnadi ur nettaf D asmi la ttegeɣ lqima I wayen ixerben ur yufaf Ma ẓriɣ ttejra terka Tettban-iyi-d d axalaf Mugreɣ-d aḥbib nniḍen Yemmuten ur yewweḍ lebɣi-is D yiwen seg wid iruḥen Yemmuten ɣef tmeslayt-is Yerra aqerru ger ifassen Yettawi lewhi s wallen-is Yesteqṣa-yi-d amek akken I teḍra d teqbaylit-is « Ay geḍran d wayen iḍran Seg-asmi tɣabeḍ ar assa! Assen anwi das-yennan G ugdud ma mazal kra Γer lḥiḍ mi t-senden urfan Iban-d lǧehd-is yella Tettɣaḍem a wid yettwaxedɛen Temmutem ur teḥḍirem ara Asmi tekker di tmanyin Mmektin-d wid i kwen-issnen Nnan-as acḥal n lesnin Iles nneɣ neǧǧa-t yuḍen D mmi-s n wedrar meskin Am keččini i gezwaren Asmi d-kkren weyyaḍnin Tewweḍ lfetna ar yemnaren Seg wassen tbeddel ssaɛa Aqbayli irfed aqerru-s Ula d wid i wumi ur yehwa S nnif s lxuf gren afus Tameslayt tekker-d tura Zwin-tt, kksen-as ammus Γer warraw-is i-d-tegra Kra n win tt-irefden ur tt-isrus » Mi kfiɣ iger-d nnehta Yenna-d tura ad steɛfuɣ Γurwat a wid n wassa Ad awen-ikelleɣ umennuɣ Aya nesɛa-t d ccetla Si zik di tegmatt i tt-nuɣ Mi newweḍ ar tizi n littaɛ I teɛdawt i d-nessufuɣ Meyyzeɣ d acu akka i d-yenna Lfeḥ-iw yebda ixettṣi Mektiɣ-d axṣim n wassa Ufiɣ d gma n yiḍelli Kemmleɣ abrid ssyinna Iṭij ineṣṣef igenni Yewweḍ-i-d ṣṣur n tmeɣra Izwar-ed taddart nni Kecmeɣ ɣer taddart nni S lxalat azniq yerwa Tiqnedyar d lefwaḍi Acebbeḥ mkul d ṣṣifa Kul yiwet acu d-tettawi Ccna, leɛyaḍ d taḍsa D amendayer d ccnawi I d-yufraren di tmeɣra : « Mi di-tenniḍ Ayla-w ad t-rehneɣ fellam Mi di-tewwid Rwiɣ leɛtab n wexxam Ad ak-bruɣ Zdat jjuj n Lḥemmam Ah alalla..alahalaha alala… Akka i d zzwaǧ a yemma! Mi di-tenniḍ Leɛmer-iw deg-m yella Mi di-tewwid Rwiɣ leɛtab n lexla Ad ak-bruɣ Zdat jjuj n Larebɛa Ah alalla..alahalaha alala… Akka i d zzwaǧ a yemma! Mi di-tenniḍ Ur kem-ittḥaz uɣilif Mi di-tewwid D tislit bdiɣ lḥif Ad ak-bruɣ Zdat jjuj n At Wasif Ah alalla..alahalaha alala… Akka i d zzwaǧ a yemma! Mi di-tenniḍ Nek yidem ad nezhu kullas Mi di-tewwid Yiwet n tqendurt i useggas Wekkleɣ-ak-n S kra yellan d aɛessas Ah alalla..alahalaha alala… Akka i d zzwaǧ a yemma! Mi di-tenniḍ Lxir i tebɣiḍ yella Mi di-tewwid Rwiɣ leɛtab uẓetta Wekkleɣ-ak-n Lqern n Sidi Balwa Ah alalla..alahalaha alala… Akka i d zzwaǧ a yemma!...» Ṭṭfeɣ abrid d asawen Ffɣeɣ i taddart akkin Mmuhreɣ-d d yilmeẓyen Di leɛmer qerben ɛecrin Leḥḥun cennun am yiwen Ṣṣut yeqqel-d si tɣaltin Di lhiba cban izmawen Ata ccna i la d-ttawin : « Tafat mi tt-neẓra Tusam-d ad tt-tessensem Tiṭ issi nwala Tebɣam ad tt-tezdreɣlem Ur tezmirem ara A ɣ-tekksem tamuɣli Ad nwali Ad nwali Ad nwali Ma tennam susmet Isem nneɣ ad t-nɛeggeḍ Ur nqebbel ad yemmet S igenni ad t-nessiweḍ S idmaren nneɣ wwtet Takmamt ar datt-nefsi Ad d-nini Ad d-nini Ad d-nini Ma tennam wexxret Γer zdat ad nqerreb Ma tennam ḥebset Ur nqebbel aẓerreb Akken ibɣu nmerret Abrid ar dat-nawi Ad nɛeddi Ad nɛeddi Ad nɛeddi Gezmet taciṭa Aẓar ad t-id-neḥyu Sefḍet ka id-nenna S idammen nneɣ ad t-naru Ma tneṭlem assa Ad d-iban yiḍelli Ad nili Ad nili Ad nili…» Ccna-yagi ur t-ssineɣ Cnan-t mi lliɣ d llufan Ferḥeɣ imi d-mlaleɣ Wid i-ɣ-inǧren iberdan Kemmleɣ abrid-iw ruḥeɣ Ad d-mlileɣ d wayen iḍran Deg usu mi nneqlabeɣ Teǧǧa-yi targit yekfan
Le reproche que l'on peut faire à Lounis c'est qu'il a élevé le niveau très très. .......très haut sans le vouloir il a brisé la nouvelle génération de chanteurs qui ne peuvent ni le suivre et encore moins l'égaler.
Sans le vouloir Da Lounis a élevé le niveau très très. .......très haut sans le vouloir il a brisé la nouvelle génération de chanteurs qui ne peuvent ni le suivre et encore moins l'égaler. longue vie ada Lounis
Qui a aidé ce monument de la chanson à réaliser un album aussi sublime ? Est il habité par les djinns ? Seul , un être humain serait bien incapable de réaliser une œuvre pareille !