Notre génération a vu naitre un sage, un maître du verbe et de la poésie, un ami, un guide qui nous tracait la route.. L'abîme, le neant n:existe pas devant toute personne qui a pu s'arcbouter et s'imprégner de sa philosophie. Merci.
Lounis Ait Menguellet, tu as su élever ton siècle au rang de la vertu et la langue tamazight à celui de l'universel. Du haut de toutes ces collines où le printemps ne dure pas, entends cette voix de nous tous, comme un hymne, te dire : tu es et demeureras notre «Prophète». Nous avons pensé ce nouveau mot spécialement pour toi. Sachant que tu refuseras le titre de prophète même si tu nous as apporté plus que dix commandements, chanté l'amour, l'exode ou bien la politique ou tout simplement la philosophie de la vie, mieux que n'importe quel crucifié ; nous l'avons marié avec le mot Verbe qui te sied comme les strophes à leur sonnet. Au grand plaisir de t'écouter encore et encore...THANMIRTH ET LONGUE VIE
Moi je dirais la langue Taqvaylit! Arrêtons de dire Tamazight, c'était le prototype qui a donné des langues régionales et aujourd'hui c'est à ces langues de faire concurrence pour s'imposer comme langue nationale et officielle. Et je vous que Taqvaylit a une avancée sur les autres pour cette place.
Un philosophe qui rédige 10 fautes par lignes. Attention aux mots, dire d'un homme qu'il est un Prophète est délicat. Seul DIEU désigne ses Prophètes et les rappel à lui.
Si j'ai de quoi être fier en tant que KABYLE, c'est bien l'oeuvre inégale de DDA LUNIS. Je m'estime heureux de naître Kabyle rien que pour comprendre le sage Dda LUNIS. "Amghar Azemni" tel que le surnommait mon père depuis les années 80, alors que j'avais à peine 10 ans. En grandissant, je me suis rendu compte de ce que me père voulait dire par AMGHAR AZEMNI et il avait raison. S teghzi le3mer-ik a Dda Lunis!
Une école de vie, merci mon frère.Une poésie philosophique immortelle qui , j’espère réveillera la conscience des kabyles qui ont encore la foi en une Algérie plurielle.Gloire et longue vie à toi, que tous les saints de notre belle terre kabyle veuillent à ce que nous atteindrons un jour notre indépendance , pour pérenniser une paix , une liberté à nos enfants. Mille merci🙏
Le poéte impose par ces quelques vers, une dimension de la vérité qui dépasse toutes les âmes de la pensée qui peuvent se prétendre d 'être à la hauteur du quoi qu'il en soit.
Malheureusement on vit dans une époque où même les Kabyles nient cette injustice comme si c était les Mexicains ou les japonais qui ont empêché la kabylie de sortir de sa crise identitaire
Si le maitre n'a composé et chanté que cette seule chanson, j'ai la certitude que le temps lui donnera raison et l'inscrira au panthéon des grands maitres.
Sa démontre que vous n'avez rien compris de ses paroles oui le seigneur de la terre et de l'univers ses Allah le maître incontesté. Ne déforme pas les paroles de ses poèmes.
sólo empezar la música, me revive. Es una pena que la cultura del zemurz la lleve yo a la comunidad educativa española . Que no se pierda. Es indispensable para mi labor docente y es tan bella .
Azul félawene alrire thanemerthe atas atas atas a nontre poéte poysique ait mainguellet trop fore la vieille classe langue vie bonne continuation bon jujement en paroles. 🎉
Vives les bébére entre la vieille classe et la nouvel classe. De nous chanteuses courageuse pas évident dans un mondes brutal.,et chanteurs qui éssaye de faire les progrès ensemble.
أجمل أغنية في العالم. أنا أستحي حتى من أن أدرج كل هذه الحكمة المحبوكة في خانة الاغاني. هذا الجمال يجب أن يُدرَس، يجب أن يترجم لكل اللغات، يجب يدخل كل بيت. هذه الرائعة يجب أن تعلق مع الموشحات الخالدة في سماء الفن كم عشت يا لونيس أيت منقلات، فلو عاش غيرك ألف عام لما بلغ سلم هذه الحكم، وهذه الحبكة اللغوية في صياغتها. دمت حكيما ودامت حكمتك
Une très belle et louable initiative que de traduire en français parceque parfois l'artiste ne prononce pas très clairement certains passage.Evidemment ci cela pouvait se faire pour quelques autres : Slimane azem, chérif khedma et bien d'autres encore,dans tous les cas bon courage et bonne continuation.
Je viens souligner une histoire qui me touche ( a raison ou tort Il fut un temps certaines personnes s octroie se qui ne leur appartient pas grâce à la notoriété la connaissance et l argent malheureux sans moyen ses TERRES spoliés au détriment Le pot de terre contre le pot de fer Comme dit le proverbe Fait du bien Au fait mal Tu auras toujours le retour Une c est de FAMILLES LES VEINES LE SANG LA FIERTÉ L HONNEUR SI TU ENLÈVES CA DIT MOI A BON ENTENDEUR SALUT
C'est une très bonne idée de nous traduit cette magnifique chanson , mais j'ai remarqué quelques erreurs comme (yelha c'est bon pas meilleure ) ( les riche l'ignorent tout occupé a leur plaisirs ) est ..... Désolé c'est j'ai abusé 😁
❤ très belle chanson ! Merveilleuse musique Incroyable poésie et philosophie vivante.. les vers sont nombreux comme une histoire contée sans fin, am thamachahouts D'A Lounis n'a rien perdu de sa créativité ! comparé à certaines créa-tue-re ... Thanmirth, aqni harz rabi Merci pour la traduction assez proche quand même, Même si elle ne sera, jamais un âne galable 😂❤
La traduction comporte des fautes d'orthographe qu'il y a lieu de relire et apporter des correctifs par une commission, ce pour une meilleure translation et compréhension.
Lounis a survécu à tous les conquérants depuis son passage à Cherif kheddam, et donc c'est à butbururin sufl uqerru le tour de rejoindre la liste des perdants. Lounis ḍ arabbani, akn iɣdina Takfarinas. Chante Lounis Chante, nous sommes tous des oreilles avides à attendre à t'écouter avec un silence de mort.
C'est quoi cette mentalité de merde de comparer deux chanteurs totalement différents. Matoub au moins n'a pas applaudi la momie boutef qui est venu à Tizi pour nous qualifier de nains.
Traduire un poète comme Lounis avec autant de fautes d orthographes c est vraiment irrespectueux, merci de retourner a l ecole avant de pretendre traduire 😂😂😂😂