Тёмный

Actores de doblaje: Jesús Rodríguez y Salvador Aldeguer 

HattoriHanzo
Подписаться 15 тыс.
Просмотров 57 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

17 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 65   
@juanrodriguez3975
@juanrodriguez3975 2 года назад
Los doblajes eran geniales y a mí me sigue gustando como se hizo en su momento.
@jajajajavidal5389
@jajajajavidal5389 5 лет назад
Que grande era Salem jaja
@Onasysmob
@Onasysmob 3 месяца назад
De mis actores de doblaje favoritos
@VladiArd
@VladiArd 3 года назад
Grande el Sr.New Vegas
@VICTORARAGONESESBOLIVAR
@VICTORARAGONESESBOLIVAR 7 лет назад
La verdad es que a veces es bueno españolizar si haces una traduccion literal no se entiende y la serie muere.
@rodrigogonzalez4166
@rodrigogonzalez4166 4 года назад
Yo vine porque dobla a jeremy clarkson la verdad jaja
@zexel666
@zexel666 28 дней назад
Joder yo he crecido con estos señores que maravilla. Jajajajjajaja
@adriandelatorreebro9555
@adriandelatorreebro9555 6 лет назад
Zachary Hale Comstock (BioShock Infinite) y el Sr. New Vegas en Fallout New Vegas
@quiquevillalon4605
@quiquevillalon4605 Год назад
El de new vegas es increíble
@toaburrio
@toaburrio 2 года назад
Para los frikis como yo que me lean, la voz de Salvador Aldeguer es la que suena en la radio de Fallout New Vegas. De nada.
@ALCOYANILLO094
@ALCOYANILLO094 7 лет назад
Pues yo no veo nada mal que españolicen el dialogo segun que series. Si metes españoladas en series de comedia como los Simpson, Cosas de Casa y Sabrina, pues la cosa queda graciosa pero si metes españoladas en series como Juego de Tronos, no sale nada bien respecto en las anteriores
@guiradete
@guiradete 4 года назад
Qué buen trabajo se hizo en aquella época. El doblaje en España salvó mogollón de producciones. Esta gente era una GENIA total. No como los actores de mierda que hay ahora. Con todas las letras.
@angelpuchalt8306
@angelpuchalt8306 3 года назад
Me gusta ver esto. Muchas veces me pregunto como hacen para traducir palabras inglesas no tienen traduccion al castellano. Esta bien que tengan libertad de hacerlo.
@yagoastur1148
@yagoastur1148 2 года назад
Salvador Aldeguer, la voz de Antonio Banderas y también la de HM Murdock en El Equipo A.
@MrJoseAngel1990
@MrJoseAngel1990 7 лет назад
Muy bien que hicieron
@yoelalvareznavarro2321
@yoelalvareznavarro2321 2 года назад
You get what you give - New radicals
@TroyMcClure248
@TroyMcClure248 24 дня назад
Imposible que no te venga a la cabeza a Jeremy Clarkson liándola con un coche o en su granja
@yo.mismo_3_875
@yo.mismo_3_875 6 лет назад
También dobló a Eomer en 'Las dos torres' y 'El retorno del rey'
@angelpuchalt8306
@angelpuchalt8306 3 года назад
Y a martin lawrence!
@yo.mismo_3_875
@yo.mismo_3_875 3 года назад
@@angelpuchalt8306 Sin olvidar al narrador de Impacto TV
@angelpuchalt8306
@angelpuchalt8306 3 года назад
@@yo.mismo_3_875 es la tipica voz secundaria que sale en casi todas las peliculas. Un grande.
@yo.mismo_3_875
@yo.mismo_3_875 3 года назад
@@angelpuchalt8306 Pero en definitiva, el símbolo es el policía Carl Winslow
@Kutydjmixer89
@Kutydjmixer89 2 года назад
Su doblaje en Naruto de Jiraya es la ostia
@rubennetgm
@rubennetgm 7 лет назад
Pero esto es algo que se hace en mayor o menor medida pero en todas las series y peliculas que se doblan, asi que lo veo totalmente habitual y normal en la profesion. Como es logico no es solo traducir al pie de la letra y decirlo los actores. Ademas de tener que meterlo en boca y que quepa con el movimiento de los labios lo que se dice luego tambien hay que darle sentido a ciertas expresiones que aqui no se entenderian y no harian gracia. Es totalmente LOGICO
@Hastaelgorro7226
@Hastaelgorro7226 Год назад
Vía Digital 😂😂😂😂😂
@finidi8842
@finidi8842 Год назад
gran doblaje en bitelchus
@elfrancastrowskial-andalus7910
@elfrancastrowskial-andalus7910 4 месяца назад
A mí me encantan
@Sancho_Retablez
@Sancho_Retablez 6 лет назад
0:41 Coño, "Big Leg Emma" de los Mothers of Invention.
@CCCPMetalWarrior
@CCCPMetalWarrior 5 лет назад
SALEM SABERHAGEN!!!!
@JayJohnBryce
@JayJohnBryce 7 лет назад
Hombre, es que no es sólo traducir. Hay que hacer una adaptación a otro idioma (español), y como hagas una traducción literal pues va a quedar como el culo, así de simple. No veo tan escandaloso lo que hicieron estos señores. Razón no les falta.
@franklinroos2874
@franklinroos2874 7 лет назад
A ver, yo creo que en eso coincidimos todos. Pero utilizar "eso es de cuando Fraga era embajador en Londres", pues mira, me parece una chapuza sea cuando sea. Comprendo que castellanices, pero tendrás que utilizar frases más o menos intemporales, fáciles y que hagan gracia.
7 лет назад
Es que la ignorancia es muy atrevida, ¿sabe usted?
@Luis_Piferrer
@Luis_Piferrer 7 лет назад
Muy de acuerdo. Incontables veces he visto a amigos reírse con referencias a personajes estadounidenses (conocidos en su pueblo) sin saber muy bien porqué. Cuanto daño han hecho las traducciones tal cual seguidas de risas enlatadas. Es como decir al 99% de los espectadores a este lado del charco "si no lo pillas te jodes".
@guiradete
@guiradete 4 года назад
@@Luis_Piferrer tal cual. La labor que hizo esta gente es excepcional. Para mí es una brillantez que ha marcado una época.
@jucalerofe
@jucalerofe 3 года назад
Voz de Gilederoy Lordhard?
@JotaVIII
@JotaVIII 3 года назад
Si.
@josevicentedolz5226
@josevicentedolz5226 4 года назад
Vamos a ver, el error no es que se españolice los textos, por lo menos que sea una frase más internacional y que parezca que el actor americano o del país que sea diga eso.
@vuelo6059
@vuelo6059 9 месяцев назад
Buen doblador, pero esa voz hizo que no me guste a Antonio banderas cuando hace una película. Es que no vale su voz? Pero por lo demás , en cosas de casa , gran doblaje.
@SewasKnight
@SewasKnight 4 года назад
Mientras no vuelva a ocurrir, queda todo perdonado.
@Rokay93
@Rokay93 3 года назад
El cliente es el que manda porque para eso pone la pasta. Si el cliente dice que sean todo lo humanamente literal que sea posible sin modificar una sola referencia así se hará. Y si el cliente dice "haced lo que os de la gana pero que venda bien, como si le cambiáis el argumento a la película" pues ea pa' lante. ¿Por qué? porque el que pone la pasta así lo ha querido. Obviamente este tipo de cosas son más propensas en comedias que en dramas costumbristas sobre la esclavitud de EEUU en el siglo XIX y llegar a este extremo no es común ni tampoco era tan común (estas dos series, el príncipe de Bel Air y pocas más).
@MAAMRV
@MAAMRV 7 лет назад
las voces son geniales pero eso aflamenacados y españoladas mejor en series españolas en adapcaciones americanas mejor os lo ahorráis 🤑
@goodaimshield1115
@goodaimshield1115 4 года назад
La serie era graciosa por eso. Sin esos guiños se habrían perdido muchísimos momentos ya que no habrías entendido las referencias de la original
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 3 года назад
A mi no me gusta eso, personalmente creo que es un error, que descontextualiza las series...Es que te pones a pensar en como puede un tio de Chicago conocer a Chiquito de la Calzada o a cualquier otro famoso patrio y me sacas totalmente de la serie. En la parodia de El Resplandor que hicieron en aquel ya mítico especial de Halloween de Los Simpson, cuando Homer destroza la puerta a hachazos, menciona a varios presentadores de televisión estadounidenses, desconocidos en España, pero cuya mención tiene sentido en una serie estadounidense....la cagada hubiera sido que Homer mencionase a Matías Prats, Iñaki Gabilondo o cualquier otro periodista español, por la sencilla razón de que Homer no puede conocer a periodistas españoles....
@FrankSuz
@FrankSuz 2 года назад
No me gusta lo de españolizar las referencias. Aquí queda mi opinión de mierda que a nadie interesa
4 года назад
Lo de hacer referencias a cosas del momento en España, o de moda, me parece una cagada. Con el tiempo (incluso en el momento porque no te lo tragas) da vergüenza ajena ver la serie.
@goodaimshield1115
@goodaimshield1115 4 года назад
De vergüenza nada. Mil veces mejor que muchos doblajes actuales. A mi lo que me daba vergüenza era ver gente reirse porque sí XD
@Rokay93
@Rokay93 3 года назад
sí, pero también pasa en la versión original. Referencias a la cultura pop (SU cultura pop que nos meten) y también acaba envejeciendo en muchos casos. Las películas tipo Scary Movie se hacen viejas al año de estrenarse.
Далее
Gran monólogo de Camilo García en CIFICOM 2015
9:32
VOCES EN IMÁGENES - resumen 20 minutos
18:49
Просмотров 2,3 млн
Los oficios de la cultura DOBLAJE
27:32
Просмотров 117 тыс.
¡Top 20 Celebridades que MEJOR hablan ESPAÑOL!
19:45
When Royal Guards Fight Back!
8:08
Просмотров 7 млн
Tú me quieres, ¿verdad? (Cosas de Casa)
3:08
Просмотров 117 тыс.
Verdades que dicen los actores de doblaje españoles
8:15