Тёмный

Los oficios de la cultura DOBLAJE 

adomadoblaje
Подписаться 1 тыс.
Просмотров 117 тыс.
50% 1

El programa LOS OFICIOS DE LA CULTURA de La 2 de TVE dedica un reportaje al proceso del doblaje. De la mano de Juan Luis Rovira, Claudio Rodríguez y Neri Hualde, se nos van desentrañando los secretos de este oficio.

Опубликовано:

 

6 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 187   
@joseluisv.m8189
@joseluisv.m8189 4 года назад
El doblaje español es de un nivelado impresionante. Madre mía qué voces más preciosas
@reydejapon9346
@reydejapon9346 Год назад
D.E.P el magistral Claudio Rodriguez.
@Ye_Wenjie
@Ye_Wenjie 5 лет назад
El doblaje español debería estar protegido por la UNESCO. No me vanaglorio precisamente de mucha de la creación cultural de mi país, pero el doblaje es maravilloso.
@davidukelele7575
@davidukelele7575 3 года назад
Yo lo veo robótico y con voces clónicas unas de otras, seguramente por la falta de tiempo y la forma de grabar. Nada que ver con el doblaje de hace 30 40 50 años, donde había voces con enorme personalidad y donde los actores enfatizaban y hacían matices maravillosos . Lo mismo pasa con los documentales, que hoy se hacen en piloto automático y antes narraciones deliciosas como las de Cosmos, A Vista de Pájaro o los documentales de Cousteau.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
@@davidukelele7575 amigo es lo que pasa, porque no se aporta mucho al doblaje de España,si se aportará mucho más se oiría como los ángeles
@manuelsanudoguerreira7319
@manuelsanudoguerreira7319 7 лет назад
El mejor doblaje que se hace en el mundo se hace aquí...
@danigio4572
@danigio4572 7 лет назад
Imagino que eres todo un políglota y que has escuchado todos los doblajes de todos los países del mundo para hacer esa afirmación. Te felicito.
@manuelsanudoguerreira7319
@manuelsanudoguerreira7319 7 лет назад
Verás: No me hace falta; hay infinidad de profesionales extranjeros que avalan tal afirmación...No es mía.De hecho los mismos actores, grandes estrellas habitualmente, a los que se dobla; suelen ser los primeros en reconocerlo y , créeme, ellos SÍ que se han escuchado en los diferentes idiomas a los que son doblados y han apreciado el esfuerzo interpretativo que requiere hacer creíble lo sublime de su trabajo. Tampoco se necesita ver personalmente la Tierra desde el espacio para afirmar que ésta es redonda. Hala, ya puedes seguir comiéndote las alubias que se te van a enfriar...
@danigio4572
@danigio4572 7 лет назад
Puede que sea cierta la sinceridad del elogio por parte de los actores para con los doblajistas españoles como también puede que sólo sea demagogia. Pero bueno, sea cual fuere la verdad ninguno de nosotros va a dejar de creer en lo que afirma, así que ¿para qué discutir? ¡Saludos, Manuel!
@axeldonovantriviet6520
@axeldonovantriviet6520 6 лет назад
El mejor doblaje es el japonés, lo viven al 100% de forma brutal.
@Eraser86138
@Eraser86138 6 лет назад
Los mejores , según mi opinión
@TurrenciO
@TurrenciO 3 года назад
Toda mi admiración para este difícil mundo, tan poco valorado y tan poco reconocido. Sin duda tenemos el mejor nivel, los mejores profesionales y las mejores escuelas, que esto no muera porque es maravilloso. Larga vida.
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 года назад
O cuando ves un documental de la 2 y te quedas en trance con esas voces y te relaja 😍👏🎤🎼
@luckyharrington6475
@luckyharrington6475 Год назад
Yo los admiro muchísimo desde pequeña. Son voces que uno conoce tanto como las de la familia.
@diegoperez2912
@diegoperez2912 7 лет назад
Estupendo todo pero sin el gran Constantino qué vamos hacer,como era esa voz y respetando lo presente,no hay ninguna.Era un fuera de serie,y el timbre de voz eso es único, que pedazo de voz.En el cielo estarán flipando.
@asereta1879
@asereta1879 Год назад
El doblaje español, el mejor del mundo! 👏👏👏👏
@MCLop-ib8mx
@MCLop-ib8mx 5 лет назад
todo un maestro del doblaje, Claudio Rodríguez
@marcoscastillojaen1888
@marcoscastillojaen1888 4 года назад
Este reportaje sobre cine se merece una Matrícula de Honor. Felicidades.
@IsNEI13
@IsNEI13 4 года назад
Veo que Nagore consiguió su sueño, en la web de eldoblaje tiene UN MONTÓN de papeles de doblaje! Me alegro por ella, a esforzarse!!
@amebansmic7560
@amebansmic7560 9 лет назад
Muy cierto lo de los idiomas. Se aprenden estudiando. Geniales todas esas voces.
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
Pero para estudiar un idioma necesitas muchísimas horas de audio de ese idioma, entonces? Para qué coño las necesitas dobladas. Tópicos y más tópicos con tal de no escuchar a un artista y mentirte con una "interpretación".
@amebansmic7560
@amebansmic7560 7 лет назад
No podía faltar el típico que se dedica a insultar profesiones respetables y soltar mamarrachadas sin sentido. Me preguntaba cuánto tiempo iban a tardar en decir algo así.
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
No es ninguna mamarrachada como tu dices. Habla con un experto en la enseñanza de idiomas y te dirá que necesitas escuhar muchas horas del audio del idioma. Cómo quieres estudiarlo aprendiendo gramática? Jajaja. Por qué no entiendes los fonemas de lo que dice alguien en un idiomas extranjero. Muy sencillo, porque no sabes como se pronuncia y por tanto necesitas escuchar esos idiomas. ES VERDAD MAMARRACHADAS. También puedo decir lo mismo que tu. Y no insulto. O decir una opinión estoy insultando?
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
@@amebansmic7560 Los idiomas se estudian en los colegios.Con profesores de nivel y con exigencia..
@amebansmic7560
@amebansmic7560 3 года назад
@@enriqueagrunalopez4573 Qué de puta madre se os da insultar a una profesión, ¿no?
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 года назад
Me parece súper interesante ese mundo y nada monótono, tiene que molar doblar voces y superdificil transmitir los sentimientos y encajarlos a los actores y sincronizar sus voces con los labios más los gestos de las caras y que quede perfecto, me parece grandioso y esas voces tan bonitas de escuchar me encanta escuchar a deniro pacino stallone y más artistas con sus voces dobladas en español 😍😍😍👏👏👏🎤🎼
@olgalopezprat7260
@olgalopezprat7260 2 года назад
Forman parte de nuestra gramática española...... Bonita profesión......
@Rocaave
@Rocaave 11 лет назад
Es emocionate ver tanto talento y muy buena enseñanza a la nueva generacion de doblajistas,porque mas alla de todo,de los sueños, es una Pasion enorme.Saludos a todo el equipo.Saludos cordiales desde Bs As.Saluda atte EDGARDO ROCA-Productor de Medios Audiovisuales-
@javierponsoda4988
@javierponsoda4988 10 лет назад
Según veo estos vídeos me doy cuenta de cuan a menudo la profesión se hereda...
@Okami-Chan21
@Okami-Chan21 5 лет назад
Por eso es tan dificil entrar en el mundillo sin... Ser pariente 😅😅😅
@Luis-dw2qh
@Luis-dw2qh 4 года назад
@ilargitxo2 No hace falta insultar, tiene toda la razón
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 4 года назад
Y no todas las ciudades cuentan con los medios
@Segadoradealmas
@Segadoradealmas 4 года назад
Se llama "enchufismo" y por desgracia está en todas partes.
@GaleoGaleo
@GaleoGaleo 4 года назад
@@Segadoradealmas se llama aprender el oficio desde niño. Obviamente eso te da una gran ventaja.
@jesusfernandez-nz5jx
@jesusfernandez-nz5jx 7 лет назад
que gracia. es papá pig. jaja. muy bueno
@frange
@frange 11 лет назад
gran mini documental, pd gran voz la de Juan Luis Rovira, es de esas voces con la que te quedas y cuando la escuchas en algun sitio rápido la reconoces
@SraKidrauhl
@SraKidrauhl 4 года назад
viendo esto en 2020 y pensando en comenzar mis estudios de doblaje.. ojalá algún día pudiera dedicarme a esto, aunque lo veo casi imposible..
@Euskalbikoizketak
@Euskalbikoizketak 10 лет назад
11:40 veo que se refiere al doblaje de Kingdom Hearts 2, en donde ella doblaba a Kairi. Curioso, siempre pense que la versión Española se dobló a partir de la version inglesa.
@Danilo95BR
@Danilo95BR 10 лет назад
Es pelirroja como Kairi ^^
@fjbernal6977
@fjbernal6977 7 лет назад
Respeto mucho la profesion de doblaje y creo que es un arte. Prueba es que hay mucho material doblado que es mejor que el original cualitativamente. También estoy de acuerdo en que los idiomas se aprenden estudiando. Sin embargo, creo que ver material sin doblaje ayuda y mucho a perfeccionar un idioma, a entenderlo y a agilizar la comprensión y el habla cuando se estudia un idioma. Prueba de ello es que los profesores de idiomas siempre recomiendan ver series o películas en el idioma original. Al vivir en el extranjero ves esa agilidad que a nosotros nos falta cuando los ves hablando inglés, francés, alemán o español. Creo que ver películas, series, o documentales sin doblar, subtitulados a ser posible en el idioma original, es un complemento muy bueno cuando se estudia un idioma.
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 года назад
"Prueba es que hay mucho material doblado que es mejor que el original cualitativamente." ¿En que se basará uno para afirmar algo asi?
@albertmas3752
@albertmas3752 4 года назад
@@danielfernandez4544 En que actualmente todo material audiovisual doblado permite ser reproducido también en versión original, así que es muy fácil establecer comparaciones. Puedes encontrarte un actor que entre otras muchas circunstancias en la época del rodaje estuviera disperso y no le saliera redondo, o enfermo, o considerase un trabajo menor y lo ejecutara con desdén; también cabe la posibilidad que sea un mal actor...eso suele compensarlo (y mucho) el trabajo de doblaje. A veces simplemente el trabajo de doblaje ha sido tan bueno que ha superado una versión original ya excelente (la versión española de Mary Poppins es famosa por ser la preferida incluso por la propia Disney). Otras veces es al revés y el doblaje lo jode todo (El Resplandor de Stanley Kubrick es un gran ejemplo)
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 года назад
@@albertmas3752 Osea que te basas en la suposición de que el actor pudiera estar enfermo, o fuese un vago, o estuviese pensando en otra cosa. Todo suposiciones. El doblaje español puede ser bueno, pero no deja de ser un mal necesario ( para mí, innecesario) Los actores de doblaje suelen tener un registro limitado que utilizan para todos los actores que doblan. Resultado, las mismas voces con las mismas afecciones para diversos actores. Eso de que un actor de doblaje "mejore" el original solo se basa en suposiciones gratuitas y en la familiaridad que uno tiene con las voces de "casa". Empobrece la experiencia y es como decir que la traducción de un libro mejora el original. Es imposible, o como mucho, muy subjetivo. Lo que pase en peliculas de baja calidad me da igual, pero lo que pasa en películas de alto presupuesto (como lo son casi todas) es que se usan actores muy profesionales, muy bien pagados y que han pasado por un casting que ha servido para elegir a la persona que mejor encarna al personaje. Su voz, su entonación, la manera en que expresa sentimientos...es fundamental y está directamente relacionado con su aspecto, su expresión corporal y manierismos. Todo eso se pierde en un doblaje, que suele ser en el mejor de los casos, plano o afectado. con una voz demasiado familiar... y en el peor de los casos, el doblaje suele ser histrionico. El ejemplo que pones de "El resplandor" es un topicazo, ya que se dá la circunstancia de que el casting de doblaje estuvo supervisado por el propio Stanley. Es decir, que la elección de los actores de doblaje tuvo una motivación artística que a la mayoría de la gente se le escapa.
@albertmas3752
@albertmas3752 4 года назад
@@danielfernandez4544 me baso en algunas de las muchas posibilidades que puede haber para que el actor original no lo hubiera hecho todo lo bien que podría o debería. Nada más. Toda la retahíla de mil palabras que me has soltado después no es más que tu propia opinión y como tal, totalmente subjetiva.
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 года назад
@@albertmas3752 Disculpa si te he puesto en la incomoda situación de tener que leer todo un párrafo de 289 palabras para argumentar mi opinión. Para compensarte te propongo un argumento de una línea: Lo mismo que aplicas a los actores originales se puede aplicar a los de doblaje. Una línea extra: Que en las películas se utilizan actores profesionales no creo que sea subjetivo. Una última línea extra más como conclusión: Lo que verdaderamente es subjetivo, es la preferencia que tenga uno de ver una peli doblada o en versión original. Totalmente respetable ambas.
@elefectomariarosa
@elefectomariarosa 5 лет назад
Fantástico el reportaje y todo lo que queráis pero... me he enamorado de Nagore! Qué hago ahora??? *voz masculina desdichada de los años 50 y henchida de amor
@anarodriguezrodriguez4623
@anarodriguezrodriguez4623 Год назад
Que pasada ,son unos pedazos de actores, me gustan más que los actores convencionales, gracias a ellos podemos disfrutar del cine .Que voces más increíbles
@josemarialadrondeguevara9890
Una maravilla de voces 👅🇪🇸👏🏻🙌🏻
@franlucas97
@franlucas97 4 года назад
Da gusto ver cómo hay gente que cumple lo que se propone, un gran ejemplo Nagore
@borjeta9
@borjeta9 5 лет назад
El señor Claudio,voz de Chartlon Heston y la de Dumbeltdor
@familiajycec6vz
@familiajycec6vz 7 лет назад
viva los buenos dobladores en español
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 4 года назад
@@Marui_Mitsuba acaso son mejores los latinos? Tienes que argumentarlo
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 3 года назад
@@user-bg4sy1ey6c ay un documental dónde se dice que fue el mejor de Abla hispana durante los años 60 a fines de los 90
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 3 года назад
@@rubenramirez4764 como se llama el documental? Tranquilo que yo soy imparcial. También admito que muchos dobladores de España lo hacen de una manera tan neutra, tan carente de emoción, que no merecen mi respeto. La única forma de ser objetivos es ver la escena en BSO porque muchas veces descubro que en el idioma original tampoco hay emociones precisamente... Y valorar la traducción también, no se puede cambiar como nos de la gana. Todo tiene un margen. Una de las escenas que pongo como ejemplo de una mala traducción castellana es la del resplandor, donde las escaleras (desde que entra al vestíbulo hasta que la chica le da el garrotazo). Digna de ver en las 3 versiones 😉
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 3 года назад
@@user-bg4sy1ey6c ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-bt_hUAPlVQA.html 1:28
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 3 года назад
@@user-bg4sy1ey6c Ustedes no deben hablar mal del doblaje en México ya que también a tenido a actores españoles.
@joseluispalenzuelarodrigue7242
@joseluispalenzuelarodrigue7242 3 года назад
Sois los mejores......
@ShelduckHolmes
@ShelduckHolmes 7 лет назад
buah que genial programa! hablan muchísimo de la profesión y me parece alucinante
@joseperdomomorales5254
@joseperdomomorales5254 Год назад
Los mejores del mundo
@elsheddars3918
@elsheddars3918 5 лет назад
Últimamente han mejorado los doblajes de Madrid (soy latino) siempre me han gustado más los de Barcelona, bueno y los siempre buenos doblajes de Disney y pelis de Warner.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
¿¿Eres portugués, español, francés, italiano, andorrano, suizo, belga.., etc??
@RiderSentaiGrid
@RiderSentaiGrid 7 месяцев назад
Wow no puedo creer que en España hace una decada se seguia grabando con todos loa actores en el mismo atril... En México eso ae dejó de hacer desde loa noventas 😅
@AleXXMADD
@AleXXMADD 4 года назад
Luis Rovira te escucho, y me retroraes a Expediente X y a ese inspector Skinner oscuro y misterioso
@TheSuperVideoRey1
@TheSuperVideoRey1 4 года назад
13:11 Lo que dice Claudio Rodríguez sobre la cinta cara también pasaba en México. Por ese alto costo se reutilizaba la cinta donde se grababa la banda del sonido, después de la entrega del máster doblado se borraba la impresión de la cinta para volverla a usar. Resulta extraño que en España sigan doblando en grupo, en Latinaomérica se dejó de hacer por 2001-2002 cuando generalizaron el uso del Pro Tools que te permite tener un canal de grabación para cada actor y elemento.
@abigailsanchezalcaraz
@abigailsanchezalcaraz 3 года назад
En España hace muchos años que no se graba en grupo tampoco, precisamente por los cambios que comentas, ya que al final para el montaje de audio es más sencillo el tener a cada personaje por separado y realizar las mezclas como se considere conveniente... En algún caso concreto se puede hacer todavía que algo se grabe en grupo, pero creo que las escenas que salen en este caso son de una escuela, dónde realmente están realizando prácticas, no grabando un producto... Un saludo.
@rafagarcia700
@rafagarcia700 3 года назад
Además de lo acertado del comentario que te ha hecho Abigail Sanchez, tienes que tener en cuenta que este Video-documental está hecho en el año 2012, creo que antes.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS Год назад
@@rafagarcia700 Mucho antes... Por la serie que están doblando, yo diría que fue entre 2006 - 2008
@dioshablaatucorazon7306
@dioshablaatucorazon7306 3 года назад
Quiero regalar a todo el equipo de doblaje mi gran aficion. Narrar audios biblicos de mi propia voz de relatos de las Escrituras. La voz humana puede ser y es tan hermosa y rica en matices como cualquier instrumento bien afinado
@yomismo7246
@yomismo7246 3 года назад
Si no fuese por los grandisimos actores de doblaje que tenemos en España, que me atrevería a decir que son los mejores del mundo, no veríamos ni la mitad de las peliculas
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Jaja tranquilo solo sin miedo,si me he encontrado gringos,rumanos,latinos,....que dicen que los mejores son los españoles,asique dilo sin miedo 🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️😅
@victormanuelsanchezbermejo3336
esta chica es la mejor ha doblado a clem o bonnie en POKEMON XY gracias por lo que hiciste y a ISACHA POR SERENA GRACIAS POR TODO DE VERDAD
@cj5088
@cj5088 10 лет назад
En LATINOAMERICA el director poco corrige el texto, eso le toca hacerlo al mismo actor DE DOBLAJE lo cual hace que sea mas complicado y arduo su trabajo
@JorgeDev92
@JorgeDev92 9 лет назад
jaure carlos yo creo que eso solo hace que la calidad de ese doblaje deje muchisimo que desear, se nota como hecho a prisas y corriendo, muchas veces sin espiritu.
@cattowers5636
@cattowers5636 5 лет назад
El latino no hay esfuerzo y la expresividad de la voz es muy mala. En España van más con calma y las actrices y actores pueden expresar más y lo hacen mejor
@paulinaaceves8098
@paulinaaceves8098 4 года назад
@@JorgeDev92 No sabes lo que dices. Porque no se escucha igual al de los españoles no significa que sea malo. El comentario de jaure está en la ignorancia
@paulinaaceves8098
@paulinaaceves8098 4 года назад
@@cattowers5636 Señor no porque no exista el acento intenso de los peninsulares significa que no es bueno. A nosotros el doblaje de ustedes nos suena idéntico, cosa de acostumbrarse al español de cada región
@JB_Sour
@JB_Sour 4 года назад
@@paulinaaceves8098 Es cuestión de acostumbrarse. Yo igualmente veo ambos doblajes, español y latino.
@SamoTivado
@SamoTivado 7 лет назад
Pilar Coronado es Steve Urkel! Gaahd!!
@yumiisiyama88
@yumiisiyama88 5 лет назад
Qué mayor está el que le puso la voz a Willy fog, ahí Claudio Rodríguez, una maravilla.
@Charlie7829
@Charlie7829 6 лет назад
Creo que, la voz en si es clave para la profesión. Hay gente que no vale. No todas las voces valen...
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 лет назад
Todas las voces valen, desde voz grave para un villano o algo aguada para un dibujo o neutra para algún personaje o sea como sea, pueden usar tu voz de voz de fondo o adicional
@Ivan-td9uv
@Ivan-td9uv 3 года назад
Todas valen, pq hay toda clase de personajes y más del 80% de actuaciones de todo el mundo son voces alteradas, no voces al natural
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Jaja todas las voces valen ya que hay diferentes personajes, además la voz perfectamente puede mejor con la interpretación
@TheAlexfranrey
@TheAlexfranrey 4 года назад
A pesar de que habrá muchos actores de doblaje siempre sera un grupo reducido quienes tengan trabajo porque como todo en ese mundillo de la actuación SOLO " el que tiene padrino se bautiza" Y POR MUCHO TALENTO QUE TENGAS si no tienes "padrino" y/o en el peor de los casos si no follas con ..... lo tienes muy jodido. es triste pero es lo que hay
@NerriYT
@NerriYT 4 года назад
minuto 5:15 Steve Urkel!!!!!
@ThePsykiks
@ThePsykiks 7 лет назад
El profesor de entonación es un trozo de pan.
@peplluisrex
@peplluisrex 2 месяца назад
yo creo que es un humano de carne y hueso 😅
@cattowers5636
@cattowers5636 2 года назад
*Que paso con las jóvenes que estudiaban doblaje?, al final llegaron a serlo?*
@Luis-dw2qh
@Luis-dw2qh 4 года назад
Por lo que veo de todos los videos es imposible dedicarse a esto si no tienes enchufe directisimo
@cristina5713
@cristina5713 4 года назад
Así es
@user-zt2ld1uz8p
@user-zt2ld1uz8p 3 года назад
Me acuerdo del Tiovivo Mágico, estoy muy sorprendida por ver esto... Edit: YA SÉ DE QUÉ ME SONABA SU VOZ, DUMBLEDORE!!!
@bukebukebuke6647
@bukebukebuke6647 4 года назад
Sin vosotros, el cine no sería tan bueno
@Desdoblados
@Desdoblados 7 лет назад
Veo talento, veo orgullo, veo también cierta prepotencia y veo enchufismo... Cosas buenas y malas. Y ante todo a causa de la última me hace gracia ver a actores de doblaje en formación, ya que difícilmente llegarán a ejercer nunca, no sé para qué estudian...
@clarazorraquin8454
@clarazorraquin8454 6 лет назад
Desdoblados peor eso solo pass en Barcelona y Madrid, yo estudio doblaje en Zaragoza, en un estudio donde tambien se dobla, y done varios de los alumnos que han pasaod por alli han acabado siendo contratados porque han demostrado que tienen un nivel muy bueno.
@emilio08020
@emilio08020 2 года назад
Si pues Nagore, la chica que sale como estudiante en el video, actualmente es una profesional con mucho trabajo.
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 лет назад
Esta gente ha tenido la suerte de tener dinero para poder estudiar. Yo no tengo, los cursos no están subvenciones, que hago? Nada, por el momento no puedo. Y es mi sueño. Sé que valgo para esto
@albaruiz-castizo1285
@albaruiz-castizo1285 4 года назад
Pero cómo crees que empezamos los que también queremos dedicarnos a esto? Yo no me pude costear mis clases hasta pasados 4 años. En mi casa repetía los doblajes que escuchaba en la TV, me creaba personajes y les ponía voz. Repite, observa, imita e imagina... luego te costearás el curso y estarás más avanzado que el resto porque has trabajado ya en casa. Espero que estos consejos te puedan ayudar en algo. A mí me ayudaron y me siguen ayudando.
@raulcastaneira9480
@raulcastaneira9480 2 года назад
12:59 Un grande
@RcJulitro
@RcJulitro 5 лет назад
Jesús Maniega es la voz de Kirin Jindosh ( dishonored la muerte del forastero)
@jimenavelasquez2225
@jimenavelasquez2225 2 года назад
como puedo prepararme a ser dobbleje de peliculas en español
@andresvoz3000
@andresvoz3000 11 лет назад
EEEEYYY...El estudio donde habla Claudio Rodriguez es FRED MASTER en Madrid .....he currado varias veces.....llamadme maaaaaas.....Un saludo
@frange
@frange 4 года назад
Luis Rovira, no es la voz de Civilization ?
@Bluelikevelvet
@Bluelikevelvet 3 года назад
Los tiempos en los que se podía “chupar sala” jajaja :’) *cries in doblaje*
@RGodHD10
@RGodHD10 Год назад
Tío no puedo verlo sin escuchar a Papá Pig XD
@alipknot27
@alipknot27 7 лет назад
Capitán qwark que hace hay?
@Akonmj93
@Akonmj93 7 лет назад
Jeje, muy grande el doblaje de Juan Luis Rovira en los videojuegos de PlayStation 2 "Ratchet and Clank"
@alipknot27
@alipknot27 7 лет назад
Akon mj que pena que no estuviera en ps3
@alexdulanto1273
@alexdulanto1273 7 лет назад
Esa mujer dobló a Steve Urkel
@sakkuchucky2
@sakkuchucky2 4 года назад
Alex Dulanto te equivocas, infórmate
@marioluisperez9867
@marioluisperez9867 3 года назад
@@sakkuchucky2 el que te equivocas eres tú, Pilar Coronado, la mujer que sale cuando la escena de la mosca, dobló a Steve Urkel
@user-od6jh8qc6g
@user-od6jh8qc6g 5 лет назад
Que dibujos son los de la mosca?
@joseperdomomorales5254
@joseperdomomorales5254 Год назад
En el google dicen que los mejores dobladores de pelis en español son los latinos si desafinan mas que Enrique Igkesias.
@blancowild
@blancowild 8 лет назад
viendo este reportaje veo que hay hasta problemas en esta industria del doblaje el doblaje ase que no te pierdas la película ni los detalles porque si lees la traducción pierdes la mayoría de la imagen lellendo deveria subir esta profecion y darles merito asus trabajos
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 лет назад
Súper cierto
@RGodHD10
@RGodHD10 Год назад
12:05 Me sonó a Japonés XD
@ignasi17
@ignasi17 6 лет назад
lo que queda patente que es muy facil ser doblador si eres hijo de doblador, es muy difícil entrar en la secta, por mas talento que tengas, si no hay enchufe nada de nada, lo digo por experiencia. lo del doblaje es un circulo vicioso en el que es muy difícil entrar, ademas se gana mucho dinero, mas que de actor.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS Год назад
Será muy dificil... Pero no imposible. Yo no provengo de ninguna familia de actores, no he recibido una formación especial o extensa ni cuento con un contacto mágico que me ha abierto puertas. Pero tras tiempo de trabajo y práctica he conseguido abrirme paso y recibir papeles. Es cierto que ser "hijo de" te facilita la entrada... Pero lo cierto es que si no eres bueno no te llaman, da igual si tu padre lleva ochenta años trabajando de ello, y esta profesión te tiene que gustar mucho y se te tiene que dar muy bien para vivir de ella. Hay gente que tarda más o menos, los hay que llevan diez años en una escuela y cuando dan con la técnica salen a trabajar, y los hay como yo que les pasa todo al reves, y tienen la suerte de haber logrado oportunidades en poco tiempo y que les ha impulsado a reforzar con clases y prácticas para mantenerse ahí. Lamento que hayas tenido una mala experiencia, pero así son las cosas con muchos trabajos artísticos. Nada realmente te asegura trabajo, y quien tenga facilidades logrará más oportunidades para posicionarse, pero si no se te da bien no llegarás a nada, y eso o lo vives desde muy joven o se aprende en la adultez.
@ismaeldelic4102
@ismaeldelic4102 4 года назад
Me gustaria saber si a día de hoy la chica se está dedicando a esta profesión. O almenos realizar un papel pequeño.
@ArbolesXHora
@ArbolesXHora 4 года назад
Se dedica a ello a dia de hoy. Ha doblado muchas cosas. Puedes mirar su ficha de doblaje aqui www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=105110
@Kanchen8
@Kanchen8 3 года назад
Que grande Bud Spencer
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 года назад
El de barba con camisa verde suele narrar los docus de la 2
@vallelopez3335
@vallelopez3335 2 года назад
Lo hacen tan, tan bien q no notas q esta doblado
@joseemiliogorroperez8366
@joseemiliogorroperez8366 7 лет назад
Parece mentira que un reportaje de doblaje hecho por profesionales cometan errores como el que dice : Voz de Salvador Arias a Orson Welles, cuando esa voz pertenecia al gran JOSE MARIA CORDERO.
@doblajepaisvasco
@doblajepaisvasco 12 лет назад
en el País Vasco siempre al revés.Mientras que en Madrid se contrata actores, en Euskadi las empresas se libran de ellos
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
Pues, si hablaban los 2 idiomas.. 🤔😶
@germansaavedra5074
@germansaavedra5074 3 года назад
El problema de los doblajes se produce cuando quien dobla no es "neutro" ya que se debe respetar los diferentes entonaciones culturales de la forma de hablar y la fonética que tiene cada país. Al ser neutro se acepta en casi todo latinoamérica. Saludos y es emocionante esta profesión.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
Aquí, se dobla para España, Cosa lógica y normal. Cada país que doble el suyo...
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Y a nosotros que nos importa latinoamerica 😅🤷🏻‍♂️
@rickyreact4203
@rickyreact4203 4 года назад
El primero que habla es Igor jajajaj
@raulcastaneira9480
@raulcastaneira9480 2 года назад
2:10 OOh es Sansa Stark
@Kanchen8
@Kanchen8 6 лет назад
He sido yoo???
@mapachevivaz6592
@mapachevivaz6592 4 года назад
Parece como si una generación no quisiera dar paso a la siguiente
@marcoscastillojaen1888
@marcoscastillojaen1888 3 года назад
Y que por ignorancia no están bien considerados.
@pedropicapiedra3598
@pedropicapiedra3598 4 года назад
Por eso de la musicalidad y la cadencia creo que, salvo contadas escepciones, los peores doblajes son los de las películas asiáticas. Su forma de hablar no se parece en nada a la nuestra. DEP Claudio Rodríguez y Arsenio Corsellas
@losadaiglesias
@losadaiglesias 5 лет назад
Papá pig
@andoniechauriiraizoz1596
@andoniechauriiraizoz1596 4 года назад
esta claro que al mundo del doblaje se accede a traves del enchufismo,no te jode
@JotaVIII
@JotaVIII 3 года назад
Aprended latinos.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Joder,a ti no te da miedo que esas nenazas americanas te critiquen no?😂
@JotaVIII
@JotaVIII 3 года назад
@@miguelangelrodriguezcastil9792 Temblando estoy.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
@@JotaVIII 😂😂que vienen con si onda vital,a veces pienso que les encanta la palabra onda vital, incluso hicieron una copia
@JotaVIII
@JotaVIII 3 года назад
@@miguelangelrodriguezcastil9792 También les gusta la palabra "ardidos", les encanta decirla. Pero a mí me da igual, conmigo les ha salido un grano en el culo.
@jaleosupply9145
@jaleosupply9145 3 года назад
Seréis muy buenos pero no hagáis más hondo la ruina de la industria del cine. Yo propondría que os llamaran imitadores de voz, impostores de voz, falseador e t c . Todo menos actores.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS 3 года назад
Si nos ponemos exquisitos, todos los actores son impostores. Podemos elegir si queremos ver un producto doblado o en VO, mejor eso que limitarse a una sola opción, no es necesario despreciar a la gente que se dedica a ello.
@jaleosupply9145
@jaleosupply9145 3 года назад
@@Javi_SR_DUBS Te diré una cosa, lo original por malo que sea siempre será mejor que lo impuesto, fuera vestigios del franquismo ¡ya¡
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS 3 года назад
@@jaleosupply9145 Vestigios del franquismo... El origen del doblaje no se debe al franquismo, aún que es cierto que el franquismo promovió el doblaje y supuso un gran impulso para su evolución hasta nuestros días. Pero el doblaje existe en todo el mundo, su aparición en España era algo inevitable, con o sin dictadura. Si bien es cierto que el franquismo pudo aprovecharse para cometer censuras a su favor a través de éste, así eran las cosas tanto en el doblaje como en la literatura, teatro, cine de época, periodismo, música, etc. Si el motivo para eliminarlo y echar por los suelos a tantas empresas y desemplear a tantos profesionales se debe a esa acusación tan injusta, tal vez deberíamos boicotear a todas las empresas de los países que hayan estado involucradas en propagandas de gobiernos regidos por dictadores o gobiernos polémicos, es decir, básicamente todas las empresas mas importantes del mundo. El doblaje hoy en día en nuestro país no es impuesto, y tampoco promueve ningún tipo de idología fuera de lo que el producto original quiera transmitir. Tienes la libertad de elegir, nadie te está obligando, y no hablo solo de los servicios de streaming, en cualquier canal de televisión tienes la opción de cambiar al idioma original y añadir subtítulos si así lo deseas. Hay gente como yo que disfruta viendo el trabajo de los actores de doblaje a la hora de adaptar una obra a un idioma distinto de la misma forma que disfruta viendo el producto original y puede apreciar el ingenio a la hora de adaptar el guión, que le parece muy bonito como en cada parte del mundo se puede disfrutar diferentes versiones de un mismo producto, y es testigo del talento de las personas que han hecho su mejor esfuerzo para respetar el idioma original. Es como cuando una obra de teatro se interpreta en distintos paises en sus respectivos idiomas, y como espectador puedes valorar lo semejante que es al original. El doblaje hoy en día no es nada mas que un disfrute inocente, no hay razón para acabar con él, no te dejes llevar por el pasado y tan solo vive el presente.
@azabache4348
@azabache4348 4 года назад
Verdaderamente el doblaje es un oficio admirable, lastima que los españoles utilizan una lata como micrófono.
@guillermocomik3029
@guillermocomik3029 4 года назад
Si pirateas las películas normal que suene así
@azabache4348
@azabache4348 4 года назад
Así es Guillermo Estoy de acuerdo contigo las películas que no son originales raramente obtienen una calidad sobresaliente Y las películas que he visto pésimas las exhiben en u tube. Yo no las compro ni las grabo.
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 года назад
Una lastima que en este pais se practique este arte. Es la causa principal de nuestro analfabetismo idiomatico. A parte de, por muy bien que lo hagan, el atentado y fraude artisitico que supone con respecto al original.
@Davidparty3
@Davidparty3 2 года назад
No es cierto, no es por culpa del doblaje que la gente no sepa idiomas, y decir que el original siempre es mejor es estúpido.
@exequielrosales1773
@exequielrosales1773 3 года назад
En latinoamérica encintramos raro la forma de hablar de los españoles,preferimos las vces latinas,son mas neutras.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
.. Os pasa como a los "Yankis", que piensan que los ingleses hablan "raro" 😂😂😂😂😂
@JotaVIII
@JotaVIII 3 года назад
¿Pronunciar la Z y la C como una S es neutro? jajajajajajajajaja claaaaaro claaaro, ahora una aspirina y pa'la cama.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 года назад
@@JotaVIII 🤣🤣🤣👏👏👏. ¡¡Sí, sí, SÚPER NEUTRO!! 🤔🙄Una aspirina no; mejor una tortilla de asp.. 🤣🤣🤣🤣. Saludos :Carmen, desde Asturias (España) 🙋‍♀️🇪🇦❤️❤️⚖️⚖️⚖️⚖️⚖️
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Forma de hablar??😅😅🤷🏻‍♂️
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
Jajaja las voces no son neutras,el acento si😂🤷🏻‍♂️una voz no puedes ser neutra,el acento sí que lo puede ser,
@C.R506
@C.R506 2 года назад
El doblaje de España es basura qué nadie quiere el Doblaje mexicano es el mejor y el más profesional
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
Que daño hace el doblaje al aprendizaje de idiomas
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
Ann Tipatia El doblaje tiene que ver y mucho. Otra cosa es que quieran vender algo moralmente correcto y para no afectar a unos profesionales que si es cierto, realizan un buen trabajo, pero que lo que hace es edulcorar ese azúcar que posee la versión original. Ahí tienes el ejemplo de Portugal en el que son muy buenos hablando idiomas extranjeros. No se dobla. Y ahí luego tienes palabras en un "inglés españolizado" como footing, espiderman, apel o palabras más extrañas. Debes comprender que uno no comprende un idioma extranjero porque no conoce como se pronuncia y eso hago incapie en mis clases. El audio original te ayuda con los fonemas. Hace días vi una película japonesa en versión original, no solo en inglés veo, subtitulada con los fonemas romanizados o sin subtitulos. Además el sonido nunca es igual que el original. El doblaje hace mucho daño porque no ayuda a fomentar un ambiente foráneo. Si quieres aprender un idioma o lo pones con subtitulos romanizados, en el caso de japonés o chino y apuntar lo más destacable del vocabulario y luego verlo sin subtitulos. Pero poner una voz, tratando de engañar, a la interpretación pues no vale de nada.
@elaracrossroad4813
@elaracrossroad4813 7 лет назад
kefasmania lo siento pero según tu teorías después de 20 años viendo anime en japonés debería saber hablarlo, su construcción gramatical y demás y no, así que deja de culpar a otros por la vaguería de no aprenderlo por ti misma, que ahora decir que no sabes idiomas porque sólo tienes el juego/el libro/la película en Español es una mentira como una casa.
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
y por qué no? Depende de lo que desees aprender. Yo hablo japones. Lo que te digo con el doblaje es falsear una interpretación a base de quitar la interpretación y ese tópico estúpido de decir que al leer se pierde imagen es lo de siempre. Eso es una costumbre estúpida que hace que la gente y, lo estamos viendo, en aprender un audio. Vergüenza me da la película the goonies por el doblaje. Increible que el personaje dice que habla italiano y cuando encuentra a la banda de gansters no les entiende ni papa y luego otra vez para traducir el mapa en italiano. Eso es un cambio de unos artistas porque les da la real gana en españa y así lo muestran. Es como lo he dicho, falsear una interpretación. Es falso y es una mala costumbre que espero que en menos de 20 años cambie.
@elaracrossroad4813
@elaracrossroad4813 7 лет назад
¿Y Japonés lo has aprendido SOLO viendo anime? Lo que tú decías es que el doblaje impide aprender idiomas, porque si ves el material en VO aprendes a hablarlo y yo te he contestado que sólo con ese trabajo no haces absolutamente nada (y como muestra dejé el ejemplo de que yo no hablo Japonés pese a llevar muchos años en el mundo del manganime porque no me he interesado en aprender el idioma de forma paralela a lo que estaba viendo). Básicamente (y es un detalle que hayas cambiado de tema de repente de la obstrucción educativa, que era tu tema original, al tema de interpretación y traducción) si no quieres aprender un idioma hoy en día es porque no te da la gana porque tienes Apps gratuitas para aprender, en el colegio te enseñan una segunda y hasta una tercera lengua, con internet tienes acceso a todo tipo de contenido audiovisual, musical, literario en su idioma original y con la tv digital puedes cambiar el idioma de las series que ves.... pero eso sí, el doblaje es quien imposibilita el aprendizaje. Como has ido a la parte de la interpretación ahora que no te interesa el tema del aprendizaje vamos con esa parte: No quitan la interpretación, escuchan una y otra vez el mismo take para contagiarse del tono que usa el actor original. Que a veces lo consiguen, sí, que a veces no, también. Pero exigir tener la misma interpretación cuando tu propio idioma carece de ciertos estilos de expresión (tal y como se habla en el video del marcado silabismo del japonés) lo que hace es engolar la interpretación y hacer que parezca sobreactuado (vamos, como era antes del sonido magnético y de depurar la técnica interpretativa). En los goonies el que habla italiano es Bocazas, es parte del personaje mentir descaradamente o decir lo que le salía de las narices porque le parecía oportuno. Parte del trabajo es la adaptación (o te crees realmente que Steve Urkel decía la cagaste Burt Lancaster) para acercar el papel (encarado originalmente a un público con referencias que sólo ese público pillaría) a otro público y que lo entienda. Pero vamos, que el director de doblaje en preproducción es quien tiene que juzgar si es un buen trabajo o no y la posición actual del doblaje español a nivel mundial apoya a la industria (con aprobación incluida de los actores y directores de las versiones originales)... y que con las opciones actuales de ver un producto audiovisual es bastante obvio que si no te gusta una cosa no tienes por qué verla.
@kefasmania
@kefasmania 7 лет назад
Si no lo hablas es porque o no te interesa o porque no has escuchado tantas horas de un idioma extranjero como un niño de cinco años esas horas que ha escuchado para tener ese nivel. Pero yo no deseo irme del tema y estoy hablando de que el doblaje engaña un arte completo en una obra en versión original. Es como si ahora me saliera un defensor de los escribanos frente a la imprenta. Evidentemente esas personas se fueron al "paro" y no dudo en nada que hicieran un buen trabajo.
Далее
Verdad y Fama: El Doblaje Mexicano
48:31
Просмотров 133 тыс.
Digan lo que digan: Actores de doblaje 1998 tve
57:40
James May Visits Jay Leno's Garage
19:13
Просмотров 3,8 млн
VOCES EN IMÁGENES - resumen 20 minutos
18:49
Просмотров 2,3 млн
How to Fake a British Accent FAST
12:15
Просмотров 1,7 млн
Homenaje Rafael de Penagos
6:34
Просмотров 17 тыс.
El doblaje mexicano, 2a parte (HQ)
21:05
Просмотров 1,2 млн
PARA SONIA cortometraje
10:10
Просмотров 171 тыс.