Perdido Atlantic We also had the TV series, a childhood memory: Man ruft nur Flipper, Flipper, gleich wird er kommen, jeder kennt ihn - den klugen Delphin. Wir riefen Flipper, Flipper, den Freund aller Kinder, Große nicht minder, lieben auch ihn. (From the title song)
@@ssdctm781 Yeah in the old days they used to translate the title songs of imported television series, and have them resung by German performers. They don't do that any more. "Wir erzählen die Geschichte, von ner hübschen Dame die drei Töchter hat ..."
I remember the Flipper TV series. And a German band has the name "Flippers". When I was requested to play some of its songs, I played the Flipper theme.
@@jorgschimmer8213 Tschechien ist ja nun aber nicht Deutschland. Und wenn ich mascho richtig verstehe, meint er, dass er auch findet, dass sie deutsch aussehen.
Das war ein schöner Perspektivwechsel, als Muttersprachler denkt man nicht oft über diese zweckentfremdeten englischen Wörter nach. I like your parents, btw, they're adorable!
There's not just New German / Germlish, but many false friends as well. 100s of words look english, but aren't > Gift, Angel, See, hell, gross, Tube, Summer, toll, Fee.. etc. (we capitalize nouns)
Der "Smoking" ist ein interessantes Beispiel. Wenn man es genau nimmt, hält das Deutsche hier eher an die ursprüngliche Bedeutung als das Amerikanische. Es existiert eine direkte Verbindung vom heutigen "Smoking" zu den ursprünglichen englischen "smoking jackets". Aber warum das Teil im Amerikanischen als "tuxedo" bezeichnet wird... dafür muss man schon ganz schön nachgraben.
@@juppes81 Ich gebe dir gerne Recht, aber die einzigen die heute noch so ein Anzug tragen sind die Wiener Philharmoniker wenn sie eine Matinee spielen, beispielsweise das berühmte Neujahrskonzert....
Lt. Wikipedia wurde dieses Kleidungsstück zuerst in einem Ort namens Tuxedo Park (im Staat New York) in die USA eingeführt, daher der Name "tuxedo". Das Wort ist anscheinend urspünglich ein Ortsname aus einer Indianersprache mit nicht gänzlich geklärter Bedeutung.
Ich muss mich etwas korrigieren....der Stresemann wird auf Englisch "cutaway" genannt, und ist der korrekte Anzug für einen formellen Anlass der tagsüber statt findet, etwa ein Staatsbegräbnis. "Smoking Jacket" ist wörtlich ein Raucherjackett, getragen von Herren die nach dem Essen sich im Raucherzimmer zum Rauchen von Pfeifen und Zigarren....das Jackett ist oft eine farbige Satinjacke mit seidenem Revers.....dieser ist die Verbindung zum deutschen Smoking, der allerdings ein schwarzer Anzug mit seidenem Revers ist, Hose mit seidenem streifen, und mit schwarzer Fliege getragen wird. Der Tuxedo kann auch bunt sein, hat aber auch ein seidenes Revers.
Kicker isn't a English word that is used differently in German, it relates to the German infinitive "kicken" what means literally to kick, but is really often used for football stuff.
@@thomastschetchkovic5726 you are right. But the Infinitive "kicken" is a "Lehnwort" (loan word?) from the english "to kick". de.wiktionary.org/wiki/kicken
@@robfriedrich2822 Way to go!! Our American guest students would talk of "Germish", but that would be a tumbled-up concoction of both languages that would turn into German significantly more after one or two beers, they stated ;) :)
@@annypenny8621 laut dieser Wiki Seite (weiter unten unter "Begriff") heißt es dass einer der ursprünglichen Produkte den Markennamen VideoBeam hatte...
Fun fact: My dad once had a meeting in a subsidary of a german company in the US. He asked for a Beamer to be in the meeting room next day for his presenation. he had to ask 4 times for that because everyone thought he was crazy but he didnt understand the fuzz about wanting to have a beamer in the room. Well... the next day there was a BMW in the meetingroom.
I had a similar question, but not only the national German German speaking and US categories. You could tell us the figures for each country. Greetings from Austria.
honestly, i'd guess she's got more german viewers. i always have the impression that germans are quite interested in how others see germany but maybe thats just because i am very interested in that ^^
Hi Dana! Your parents are soooo adorable! Thanks for the great video, I smiled the whole time 😊 Have a great christmas with your family and loved ones and keep up the great work next year! Congratulations on the book 👍
I just saw this. I only knew the first one. I lived in Germany before it came into vocabulary, but have learned it while doing lessons to brush up on my German language skills. Fun video to have your parents in it! You are all lovely people!
When my cousins from Germany came to visit us my cousin said he is bring his new beamer and i was very confused as he is was still underaged to drive and we call a BMW car a Beamer.
It is pretty easy to get it right if you think in the direction of "What is something that wouldn't have had a German word already?" Most of the time it is probably because it didn't exist for longer than lets say since WW2, because only since then it really became a thing to use English words in Germany too.
Most of these (not really) English words are used in other countries too, not just Germany. Except for Handy, that’s a very German invention. I wonder how it happened that these English words got different meanings🤔
I'm from Belgium and can't speak German, but I knew all of these besides "kicker" :) Kicker is a brand of shoes here, and "kikker" means frog in Dutch, or the arcade game Frogger!
In classic ham radio vocabulary, a portable two-way radio made in two pieces, with a separate mike or phone-style handset is a "walkie-talkie," like the one some soldiers in WWII carried (and hams frequently got them from war surplus stores). A one piece two-way radio about the size of a phone handset (only with a more "solid" shape) is a "handy-talkie." So it makes sense for a cell phone to be called a handy-talkie, or just handy for short.
Hi Dana, I'm watching you from time to time when I need a little enthusiasm in my life - thank you for this video, all the best to your lovely parents!! Plus: you're doing great in German!
What about "public viewing"? - In Germany "public viewing" is like watching a sports event, like "Fussball" on big screens in a pub or so. People told me that "public viewing" in US has a very different meaning: Like having a last sight on a died person in an open coffin (before funeral).
Man, she cut the fight out between mom and dad. That was the best part of the video. As I remember, mom fought very energetically for her right to be the winner.
@Streamer LX4 weil dieser Mensch das Video nicht bearbeitet, sondern "nur" schneidet. Im Englischen heißt es auch "cut" - also Schnitt. 🤷🏻♀️ "Bearbeitung" ist zu allgemein für die umfangreiche Arbeit, die sehr auf unterschiedliche Menschen aufgeteilt werden muss - besonders bei großen Produktionen.
@Streamer LX4 hab gar nicht gemerkt, dass mein gesamter Beitrag auf englisch war. 🤔 Der Beruf heißt halt so. Ich kann da nix für oder gegen. Finde es aber auch nicht schlimm. Gibt ja einige Berufe, die eine englische Bezeichnung haben. So ist das in einer globalen Welt! Gibt auch viele deutsche Wörter im englischsprachigen Raum. 🤷🏻♀️
@Streamer LX4 das wäre dann die "post production" ;-) In Grafischen und Medienberufen lernt man das meiste in englisch (Programme, Bedienungen usw.) Um sich international besser verständigen zu können mit Branchenkollegen. So sage ich zb.: "kannst du mir bitte den pre-out von dem 2er clip ohne color correction und dissolves zeigen? Und wenns geht mute den Off Text in der Timeline" ;-) Diese Begriffe heissen auf der ganzen welt gleich. Die deutschen Wörter dazu zu lernen wäre sinnlos, weil es so jeder sofort versteht der damit arbeitet. Und der der nicht damit arbeitet, braucht es auch nicht verstehen.
Smoking means tux in Spanish too. That word really gets around. It's flipper in dutch too. Kikker in dutch is frog though but that wasn't one of the choices.
And Kindergarden, Rucksack, Doppelgänger is in the US the same as in Germany.. There are even more of those examples. You find a lot of german and english (and other languages) words all around the world. 🤷🏻♀️💗
Cutter can also mean a meat grinding machine. It's used to make the sausage stuff. There is the Word Kutter, which is also orignated in Cutter. It's a fishing boat with a straight bow, "cutting" the water.
Great video..thank you very much...interesting to test my English German after 25 years living as German amongst English speakers..:) Beamer was the only line I had honestly never heard of..probably showing my age..lol please keep them videos coming..:) I occasionally send them to our son as well and he finds therm hilarious and informative..Vielen Dank nochmal
I find it quite "handy" that we have a different word for the old fashioned types like a slide "Projektor" and use "Beamer" only for that modern type with a video input.
Well the word "handy" for a cellphone has its origin from GI military slang. While Walkie-talkie was slang for the radio someone had to carry as his backpack, the handy-talkie was the smaller hand-held radio, decades later. The particle "handy" stuck for some reason in Germany for a handheld talking device otherwise known as cellphone
Ob sie darauf kommen, was gemeint ist, wenn man ein Handlich aus dem Leichensack holt, an einen BMW anschließt, um bei einer Leichenaufbahrung etwas Fangen zu sehen?
5 лет назад
BTW, "Cutter" is still found in English because the editing room is also known as the cutting room (at least in the idiom "on the cutting room floor" where all the outtakes and unused takes still land, even though it's all digital now anyway :D).
I have another word."Street worker". In Germany, a "Streetworker" is simply a social worker, working with his or her clients on the street, e.g. Teenagers hanging out at Train stations, homeless People etc... you DON'T wanna tell an English speaking Person that you're a "Streetworker". Unless, of Course, you want to get weird Looks ;-)
I'm swiss and I remember that I told my host family in Canada that the "beamer" broke down... It took a while until they understood that I meant projector, was so funny because was so obviously for me even though it's completely wrong
Tuxedos are also called smoking in Swedish, and pinball machines are called flipperspel, so very similar. We have another English word in Swedish that means something completely different: freestyle, which is the word we use for walkman. Though I suppose that one is a bit obsolete now since hardly anyone has a walkman anymore.
I just read your book. Was really surprised to get it a week early, but I loved it and "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in's Maul!" And I decided to give my family copies for Christmas.
Best video of the year and so surprising for german native speakers. Oldtimer, Flipper, Kicker,.... They're all unknown in english? Hmm, let's teach them ;-)
In Austria, a Kicker is actually someone who kicks a ball - a soccer player! Never heard it used any other way. Also, I was clueless about a basecap being a baseball cap. I'd call it a Baseball-Kappe or -Mütze.
Kicker actually means: soccer player, in colloquial German, methinks. And "Smoking" is a special typical very formal suit to be worn at festive events in the evening, second only to "Frack" (even fancier. The closest thing in the US is a tuxedo - but it is not quite the same.
An easy hint would've been, that it most likely woul be a 'new' word, where germans lend from the english language. After all, Mountain Tops, and umbrellas have existed for quite a while, while mobiles (cellphone) and baseballcaps only came into existance not TOO long ago :-)
The word Händi is already falling out of use in favor of Smartphone or just Telefon. A Cutter can also be a knife, a box cutter. In this sense, the word is much more common. The word Mail always means an e-mail, not mail in general.
What's about der Pullover (a sweater), der Dressman (a male model), der Showmaster (the host of a show), der Slip (panties), das Mobbing (bullying), der Evergreen (an all-time-favorite), der Hometrainer (an exercise bicycle), der Autostop (hitch hiking), der Streetworker (some sort of social worker), die Boxen (loudspeakers), das Shooting (a photo shoot), btw, der Ego-Shooter (a first person shooter), das Fitnessstudio (a gym) and finally der Twen (a twenty-something)?
On the Frankfurt Airport instead of the shuttle you are advised to take the "people mover". This expression follows the typical German idea of composed words.
Nice story, but noooo :) It's common at least since the 60s in the US, here you can watch a short doc on early people movers: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Q2a9Yvo2Yyg.html
Basecap war mir gar nicht bekannt, Cutter und Flipper sind mir unter anderen Bedeutungen bekannt. Dachte Cutter ist ein Stanley-Messer und Flipper sind diese Strandschlapfen. Smoking habe ich zwar schon mal gehört aber sehr selten dachte eher das war britisches Englisch.
The very first tube projector was called "Advent VideoBeam 1000" So they used to call it "Beamer" back then and now we are still calling all Beamers Beamer here.
"Kicker" wird auch ein Fußballspieler genannt, außerdem ist es der Name einer Zeitschrift über Fußball/Sport. Und "Cutter" (gesprochen wie der "Kutter") wird auch eine Maschine genannt, die die Rohmasse für Würste zerkleinert und mixt.
"Kicker" is also generally a way to talk for "Fussballspieler" and of course a famous sports-magazine. And my favorite recent one of this category: shitstorm Looks like Angela Merkel used it in a public speach in the US. The audience was shocked ;)
My mother tongue is French but I knew what a Handy was in German just because I speak it a little bit. In French, we use Oldtimer, Flipper, Kicker and Smoking as in German so these were easy for me ;) I didn't know about the cutter, though. And I guessed basecap just because it made more sense than the others ;-)