I don't think Spain "changed" English or French names, but many of those names come from Latin or Hebrew in the case of Jesús (Yeshua I guess) so in France and Spain they evolve in different ways no one is "more valid" than the other, and then the French carried some of the names to England.
North Americans and British being self-centered, nothing new, for a change thinking they're the center of the world, I hope she said that jokingly, but I doubt it.
I agree, but I don't think she is assuming England invented them, I hope not. I think instead she is just making conversation about the pattern of answers. It is true that she could/should be reflecting more carefully on the origins of names, the language path they took through Europe, and that Spanish is likely closer to the root in many cases.
It's unfair to put The US and UK with France because most english names come from french so it seems like spanish is "changing" the names so much,if you put a Portuguese, Italian and a German too you will see the actual variation of names (especially those from the bible)
I wouldn't say most English names come from French, as that opens up the problem of their origins. If we are saying they are French, then why not go to where the French got the names from too? William for example is the Norman French spelling of Guillaume, from Wilhelm, which existed in English. Henry is from "Haimrik", which would be Hamric in Old English. Charles is from "Karl/Carl" which was "Ceorl" in Old English (C pronounced as "Ch"). So I'd say it's better to say "influenced by French" rather than being French, if you understand me, as many of the names already existed in some form in English before the French.
@@LastEvropaKiss The issue is that names in Spanish for obvious reasons are going to be quite different compared to French, American English and British English due to the fact that French has greatly influenced English, for example if they named a Portuguese, Hispanic American, Spanish and American, obviously American is going to have the biggest difference due to the fact that 2 of the participants speak the same language and the other is very related to it.
@@aaronbelhandi4289 Yeah, definitely, my point was more just about the specific wordage of saying "most names come from French". The rest of their, and your point is of course still correct, French definitely has had more influence on English, even American English. American English being more exposed to Spanish today than it was "back in the day", the Spanish influence may creep in more to the point that it even affects British English more. The name "Jesús", when I was younger here in the UK, most would have pronounced as "Gee-zus" rather than "Hay-zus", but due to American influence on tv most of us today will recognise the latter as correct. So in future, perhaps the Spanish may be "part of the club" too lol.
@@LastEvropaKissTo make it all simple, we'll just based it based on the actual spelling/form of the name it was borrowed/taken from. So Henry, even if it was originally Frankish "Haimrik" which is of Germanic origin, for simplicity sake, it's just taken from French. It's French at this point because the current iteration of the name is the French/Anglo-Norman form, not the Germanic form.
The Spanish girl is not changing names, all those names come from other languages and evolved differently in every country/language when adopted, like most of those come from Hebrew, Greek, and Latin. They do not come from english, please 😅
She was changing the names. Some of them like Pierre were not English names. Peter would be the English version, but if someone is called Pierre, we pronounce it similar to the French way, as I believe that's where the name comes from. If they had asked how we would pronounce Pedro, again, it would be similar to the Spanish way, with a different accent as it's a Spanish name. We wouldn't call someone who's name is Pedro Peter, as that's not their name. We'd use their actual name. I thought it was supposed to be a video more about where the emphasis was in the names, as shown by the USA and UK differing and the UK and French often being more similar. No one else was translating the names, they were just saying how they would pronounce the name that was written. In the UK Mary, Marie, Maria, Marian and Marianne (and that's not including Irish and Scottish Gaelic variants) are all probably from the same original, but they're all different names and it wouldn't be seen to be ok to call someone by something other than their actual name here. Maybe that's just because we had so many different influences here over the years with us having being invaded so many times, but different people, so we're used to multiple different variants of names and just take them at face value. We know they all have different origins, but someone's name, unlike most things, is not something we would translate.
@EtherealSunset Similar is not the same. Pedro in an English accent sounds as different as Peter and phonetically would be completely different spelling in the ears of a Spaniard. They are both the same name with the same meaning. They just happen to use different spelling. By the way, King Felipe of Spain is referred to as King Philip in the UK.
@@rodrigofernandezmattos1583 As far as I know, British people don't tend to translate the name of other countries' royals like we do in Spain. My partner is English and she always uses the Felipe when speaking about the king of Spain.
@@mpm1984uk They don't tend nowadays but they used to (not only English, of course). In English, we don't say "Piotr the Great" nor "Karl V" (= Carlos I in Spanish). They even used to translate last names, for instance Magellan instead of the real Portuguese name Magalhaes (Magallanes in Spanish) or Colombus instead of the Italian Colombo (Colon in Spanish). And Napoleone di Buonaparte is known as Napoleon Bonaparte (they took the French translation). All this is a question of conventions, changing from one century to another.
as a spanish person who studied latin and greek in high school, these videos that make it seem like most names come from english make me so anxious 🧍🏼♀️
Why are the subtitles for Spanish names so misspelled? They didn't even bother to ask the girl how to write it... Practically all of them are written as if they were in English.
The subtitles in this channel are nearly always bad, sometimes even horrible. They make videos with different languages but they don't want to put in an effort to write things correctly.
@@cesruhf2605 I would guess Peter is the English/German version of Greek name of Petros or Petrus in Latin. A Popular name of one of the apostles that didn't speak French :D
@@deivirack OK. No se de donde eres pero en España, por tradición, Isabel es la traducción de Elisabeth. ¿Y por qué lo sé? Mi hermana y yo somos mitad ingleses y adoptamos nuestros segundos nombres de nuestros abuelos españoles. Yo tengo "Serafín" porque no hay traducción para eso. El hecho de que mi abuela sea "Isabel" significa que mi hermana adoptó "Elisabeth" porque era traducible. No me creas si quieres, pero aquí hay una cita del Instituto Cervantes: "Elizabeth es la versión inglesa de Isabel. Lleva el nombre inglés el énfasis en la segunda sílaba. Combinadas, producen la t y la h el sonido de la d terminal de la palabra universidad o la z terminal de capaz, pronunciadas por un español." Espero que esto te aclare por qué siempre supe que era Isabel. Incluso los libros de historia en español relacionados con las reinas inglesas las mencionan como Isabel. ;)
@@sirPUNKsir a pues mira no lo sabia, he aprendido algo nuevo, soy de españa y claro como tenemos tantos nombres con tanto parecido pues al final se hace un lio, Serafin es que realmente viene del hebreo y del latin tardío, hace alusión a la jerarquia divina, ya esta traducido como tal desde esos idiomas le ocurre lo mismo a angel del latin tardío angĕlus
@@deivirack gracias por ese info. Te paso algo mas de Elisabeth ;) "Isabel desciende del nombre hebreo Elisheva, que luego se convirtió en Elisabeth, y significa “la promesa de Dios” o “Dios es mi juramento”. En la Biblia, Isabel es la madre de Juan el Bautista."
La chica española no cambia los nombres. Las dos chicas anglosajonas no llegan a entender que la mayoría de los nombres tienen su origen en el latín, o son de origen germano o bíblico.
Yo lo que no entiendo es por qué los ingleses y estadounidenses se piensan que inventaron todas las cosas (en éste caso nombres)?? Osea la mayoría de nombres que han dicho son de origen hebrero, latín, etc... Como tienen la cara de hacer creer que la española lo está diciendo mal?
Actually, Pierre in English is Peter. Well, the American girl talked about it: translating names. So, yeah, all the Spanish names they said at the end have local translations, but non Spanish people apparently don't know or care for converting the names... Miguel, for example, is Michael, Michel. José is Joseph.
Pierre and Pedro and Peter are all distinct names in American English. Yes, they're etymologically related, but so are James and Jacob, or Joshua and Jose, or Ivan and Juan; but nobody talks about Tsar Pierre the Great, or James' Ladder, or Juan the Terrible. That would be ridiculous.
Not realizing that they are translating a lot of names too, Peter is a translation from the original name "Petrus", Marie from Marian, Sophie from Sofia (in Greek knowledge) and most of names in the video in English are a translation too
@@miguelm.a7462 Etymologically, Peter is a transliteration (via Latin) from the Greek translation of an Aramaic word for rock, KFS, usually rendered in English texts as "Cephas". But one of the first things linguists have to learn before they can understand anything about language, is that words change over time, a lot, and etymology, though interesting, is definitely NOT the same thing as current meaning.
@@jonadabtheunsightlybefore I gave that answer I looked for that in the wikipedia, Petros in Greek, Yeah lot of names in Spanish are from Latin that at the same time were taken from other languages
The British girl has a very anglocentric perspective. „Why do you change everything?“ 🤡 These aren’t English names but Latin or Greek and the Spanish versions are even closer to the original than the English ones
North Americans and British being self-centered, nothing new, for a change thinking they're the center of the world, I hope she said that jokingly, but I doubt it.
If the British girl was shocked by the "changes" in Spanish names, she would probably be even more shocked by the Brazilian Portuguese names, but she should know that most of these names come from Latin.
It's actually a misnomer to say that Latin languages preserved the pronunciations more 'correctly'. Since Latin evolved into church Latin. Take the name/word Caesar. Pronounced Ch-e-s-er-ay in church Latin. In German pronounced Kaiser. Original Latin did not use the Ch sound so the German Kaiser is far closer to the original than the modern Latin languages. English being a German language that was heavily mixed with French. In Old French they pronounced more consonants. As French evolved they dropped more and more consonants. In some ways English maintains the original French pronunciations which itself is a Latin language. Charles/Carlos is an interesting case since the name is of German origin. Made famous by the Frankish king Charlemagne which is a corruption of the Latin Carolus Magnus. Which itself is a corruption of the original German pronunciation, I'm guessing they would have spelt it Carol which is closer to Carl. Trying to work out who is correct and who remains faithful to the original is pointless as languages evolve and take from each other and have been doing so for thousands of years.
Oh and if you want your mind blown, in the case of Philip which is Greek, in ancient Greek the P in a PH is NOT silent. So we all butcher Greek words. Philip would be Puh-lipe not Filip.
Yes and no... Latin first. But since French comes from Latin and English is just French mispronounced, this is why English and French are so close. So, in fact, the names first came from Latin, then arrived in France, and from France, they went to England where they mistreated the pronunciation.
@@hugokana6425So you agree with him, most english names are french with english phonetics, the latin names were already modified in french before going to england.
Yeah, English has so many words from French, and we can even notice the pronunciation changes in French over time in some words. For example, Charles in French is pronounced "Sharles," but that evolution from "Ch" to "Sh" happened after the name was introduced to English. In other words, there are even two versions, such as "Chief" and "Chef.
Why is the English girl making fun of the way the Spanish one speaks? “Why don’t you just say silent?” Maybe cause she didn’t know that word cause you know… English is your main language not hers. Kinda pissed when English speakers forget it’s not everyone’s language, and they’re actually showing the ability to speak multiple languages
There's a lot of confusion here between foreign names (names that simply don't exist in your language), nativized borrowed names (names recently borrowed from another language but with altered pronunciation to fit your own language's phonetics), and cognate names (names in different languages that come from the same original source but have diverged due to centuries of language change and/or multiple steps of borrowing).
That's very common in the US when the american girls wwas saying we have Anthony and Antonio as different names. They are the same name in a different language.
@@rodrigofernandezmattos1583 but they are different names, even if the name they both stem from is the same. In the UK, if someone tells you they're called Antonio, we would call them Antonio. While the accent might slightly change the pronunciation, we wouldn't start calling them Anthony, Antony, or Tony. The only time we would do that, is if they requested that they be called one of those. The fact Spanish fans completely changed the name of someone called Harry is a totally alien concept here. When Enrique Iglesias was popular years ago, there wasn't anyone here would be shouting "Henry" rather than "Enrique". They may stem from the same name, but a person's name is their name.
@EtherealSunset they mean the same, that's not different than anywhere else. Anthony, Antonio, and Antony are the same name. They just happen to be in a different language or different spelling.Surely, they have someone called Anthony in Spain. The fact that they have both versions in the US is because the latin amrerican influence nothing else. Regarding using Anthony instead of Antonio, I guess it is personal preference. I've been living in the UK for over 24 years, and no one calls me Rodrigo, but Rod. Most Brits would say Antonio wrong anyway, and it does sound like a variation of the name rather than the actual name, probably as different as Anthony or Antony. In fact, Antony might actually sound closer.
@@afjo972if someone by any of those names, were to travel or move to a Spanish speaking country, we would also pronounce the names similar to English. But then it’s not a Spanish pronunciation, it’s an English pronunciation. Same in German I guess.
The correct spelling in Spanish of each name: Ana, Carlos, David, Jaquelina, Luis, María, Pedro, Sofía, Tomás, Vicente, Jorge, Isabel/Isabela, Felipe, Antonio, -, Enrique, José, Miguel, Jesús Very good translator the Spanish girl.
I think Laura (ES) was the best one on this video, because she was the only one that translated the names, the other ones were just reading it with their accents.
I'm yet to meet the first Spanish "Isabela", and I am Spanish living in Spain. Isabel (pretty usual name) is by a long, long way the most common version of the name, which is the same as Elisabeth, by the way.
La traducción al español de Jacqueline sería Jacoba. Jacques es un nombre complejo que se traduce al español como Jacobo, Jaime, Santiago o incluso Diego.
I hate that the English speakers didn't also point out there were more anglicized versions of some of these names. For instance: Marie VS Maria. Yes, the English can use both of those, but when the Spanish speaker brought up the Biblical Maria, that should have clue people in there's a 3rd choice: Mary. Marie is actually the French spelling.
Absolutely! If the Spanish girl hadn’t chosen the Hispanic versions of the name, it would be meaningless. We pronounce Harry just like you do in English, because it’s not a Spanish name. Same with Pierre, it’s French, so we pronounce it in French 😂
Guys, better do some research before doing the videos. Pierre is Peter in English, which is indeed Pedro. Isabelle in Spanish is Isabel, not Isabela (that’s an italianization); just like Maria in France is the francophonization of Marie, but they’re the same name! Harry is short for Henry (I guess for Harold too), so in Spanish would be like Quique (short for Enrique). Miguel is Michael in English, and Michel in French.
It's always english or anglosaxon centered...some of these words are greek or latin, or hebrew and are named more similiar to spanish, also to french but french have more variations in the pronunciation. Btw there were my father and two uncles' names lol (spanish version of course).
The main rules on names in Argentina (Latin America) are: 1- Extravagant names aren't allowed 2- Surnames as first names neither 3- Write more than 3 names neither 4- There is also the morality of denying any name that can be a cause of bullying.
The law used to be even more strict in Argentina. It used to be only names registered with the Catholic Church. My parents had to petition the government to get them to let them name me after my grandma (American dad’s mom). I spent almost a year with no legal name!
I am Argentine. Those laws about not allowing foreign names have been changing. Nowadays there is a very long list of allowed names and many are foreign. My name is Emma and although in Spanish it is Ema, my parents were allowed to call me Emma.
@@-Emma-R999Los nombres extranjeros si están permitidos, hace tiempo. Con lo que capaz eran más insistentes era en como los escribías. Entonces el nombre extranjero, tenías que adaptarlo a como se escribiría literalmente en español. Por eso Jacqueline no se ve tanto, pero Yakelin, Jaquelin, Yaquelin, etc si. O Brayan, Braian (cuando sería Brian) o en vez de Elisabeth, Elisabet.
Also, in French, Georges with an 's' is a masculine name whereas George without the 's' is the feminine counterpart, e.g. George Sand, a famous French female writer, or Georges Pompidou, a former French President.
Ya, it was weird to me that they didn't point out the translations of obviously language specific names. A lot of these were biblical names, so it should have been obvious there is a Spanish, French, and English version of each (even though the English speaking countries frequently have people with either the French or Spanish name as well)
Why do they keep getting on the Spaniard girl’s case? She is speaking a foreign language very well and the other girls keep getting in her case. Not surprised about the Brit - they always find a way to put a Spaniard down.Have the Brit try and speak Spanish - she’d sound grrreeaaat I’m sure. “They’ve got that list you guys…” ridiculous. That isn’t true. People in Spain would never actually translate anybody’s name. They would try to pronounce it like the person’s original name.
In Spain proper names are not translated, *EXCEPT* if they are kings/queens, which are always translated to Spanish versions. So king Charles III is called "Carlos III", the Prince of Wales is called "Guillermo de Gales" and his wife is called "Catalina de Gales".
@@pam3320 from Britain I agree with you. Except I'm not sure if she (the Brit) was trying to find things to comment on to be chatty, or if she is displaying (attempted) social dominance. I think especially with girls there can be a fine line. With many intelligent British contributors you would probably have heard a discussion along the lines of: 'Should we all be trying to translate these names? Should we apply a different standard to America as a mixed European immigrant country?' etc
Totally agree. Even more now. When we look at books published during the 50s, to give an example, and we read things like RENATO Descartes our faces are 🤡
I can confirm as a spanish woman, the majority of people dont translate foreigners name. Its very rare to hear it on tv too but sometimes you can hear it maybe. Jaqueline is not from Latin i think, so we use the same we dont have an. Equivalent one as far as i know. Anne is used in the north of spain pronouncing the e like in elephant. We have added this name without equivalent like jaqueline too, but its not from spanish origine. We use more local names, although last years i have heard more foreigners name that spanish names with spanish pronunciations. Its true when a baby is given a name they are too much strict. My brothers name is Jorge also anyway😅😊.
Eso no es lo que está haciendo la mina, está demostrando como se llamaría alguien que NACE en un país hispano. A David Guetta lo pronunciamos como cualquier otro inglés ("Deivid")
This whole thing was so badly done and the girls really didn't understand the excercise. You should have told the French and Spanish girls to either 1) Say those English name versions with their accent or 2) Directly translate into adapted names. By the way, we DO NOT call all Harrys, "Enrique". If you are an American named Harry, you would still get called Harry. Enrique is just the Spanish version of the name that evolved mostly from christian names during centuries. This is really showing some blatant ignorance. Would you call Enrique Iglesias, Harry Churchs? Facepalm.
But people who speak ENGLISH if their name is David, here (Hispanic country) it will be with the pronunciation and origin. We say David Guetta in English pronuntiation whle we're speaking in Spanish (for us Deivid). To those who are born here, they are David. Notice how we say JAMES RODRÍGUEZ
In Portuguese (BR): Anne - Ana Charles - Carlos David - Davi Jacqueline - It doesn`t exist a translation to Portuguese, but the French version - Jacqueline - has already been incorporated into Brazilian onomastics. Louis - Luís Marie - Maria Pierre - Pedro Sophie - Sofia Thomas - Tomás Vincent - Vicente George - Jorge Isabelle - Isabel / Isabela Philippe - Filipe Anthony - Antônio Graham - it doesn`t exist in Portuguese Harry - Henrique José - José Miguel - Miguel Jesús - Jesus
And why are you translating names ? lol You made the same mistake the Spanish girl did in the video. Those names evolved from the same origin name but they are different names. For example, Anne and Ana, both of them exist in Portuguese (BR) and are pronounced differently. If you use Carlos to call someone named Charles they won't even understand you, because those two names sound so different in Portuguese (BR). The same can be applied to most of the names in the list. The video is about pronunciation, so I believe the Spanish girl could've said how those names sound in Spanish and maybe mentioned some variations.
@@ThePraQNome "And why are you translating names ?" Because I want it and I like onomastics. They are not different names, they are the same names in different languages. Anne, Charles, Isabelle, Sophie, Giovanna ... are used in Brazil and many other countries, but they are not portuguese names. That said, it`s obvious, that a Brazilian guy named Charles is going to be called Charles, not Carlos. I live in Germany and they have no problem calling me by my name. And I don`t mind being called Letizia when I`m talking to a Italian native speaker or Laetitia when I`m talking to a French native speaker.
@@ThePraQNomeand why would you want to pronounce foreign names with your language phonetics, how is that interesting? might as well start saying random english words not just names.
After listening to the comments of the girls in the video, I think sometimes they don't realise that after the Battle of Hastings in 1066, they lost to William I The Conqueror and England was under the rule of Normans and the House of Plantagenet for 300 years!!! shaping English language to be 55% Latin through Medieval French.
I'm not surprised that we say names almost the same as France, given that French has influenced British English for nearly 1000 years. The biggest period being when our high courts used French for approximately 326 years after the Battle of Hastings, but it was still in official documents after King Edward III made the order to change the high courts to English as the 'common folk' didn't speak it. Nowadays, between 35 to 40% of British English is from French.
To summarize... France and England are actually like brother and sister. And it's often war between brother and sister. They still have the same father and mother.
The British girl doesn't speak for 99.9*% of British people. I actually think that she got her pronunciation exclusively from her parents/local friend group.
Yes that's how it is. In Spanish, Pedro comes from the Latin "Pietro" which means stone. The Spanish form is closer to the original than "Pierre" or "Peter"
You're not wrong. If the video had been "What is the translation of this name in your language?" Peter would have been the English version. Philip would be the more traditional spelling in English too, not Phillipe.
@@EtherealSunsetsure! But the thing is, those names do not exist in Spanish. You can either translate it or pronounce it exactly like it is but in Spanish. So… the video itself doesn’t make sense if you mix these languages
I love that Spanish accent. And four names that have a Latin root, I believe that Spain is closer to the original name, and English and French changed it not the other way around.
The english speakers clearly didn't understand what they were doing😅. It's not like the Spanish girl was changing the names, those are literally the equivalents of the names given to compare, and of course the pronunciation will change, its a whole different language...
The "h" in words like Thomas, Anthony, Thames or author is unetymological. It wasn't there originally, but people over-corrected the spelling, influencing the pronunciation, which, originally, was always the simple T sound.
One thing that's not mentioned in the comments is that MANY (not all) of these names have a Germanic root. This is ultimately why the Spanish pronunciation is so different, or why the Spanish girl had to put more effort into what the name equivalent would/should be. For example, Charles is just that for English speakers with variations on the vowels. In French, the name is Softer like the English "Sh" sound as opposed to the English "Ch". Spanish has this same sound, in fact "Ch" is it's own letter in the Spanish alphabet. The French "Sh" sound for Charles didn't make its way into English, but the name did. However, we still use it to pronounce "Charlemagne" (Shar-Luh-main) which is the name of a specific person in history. The name actually means: Charles the Great. The reason why Charles is pronounced Carlos in Spanish is that the Germanic root of Charles is Carl. Carl is a distinct name in English from Charles. English received the name Carl from its Anglo-Saxon roots which derive from Nordic-Germany, better known as Karl. At the time of Charlemagne, Spain was simply a March, or grouping of Marches, tentatively under Frankish rule but left to their own devices. Later, when the nation of Spain was unified as one kingdom, their first king was Carlos I (Carlos the first). He was simultaneously ruler of Austria (a Germanic nation) as Karl V (Karl the fifth). In English, we know him as Charles V (Charles the fifth) Holy Roman Emperor. In many cases, these names have changes in pronunciation due to a name entering a language from another culture. It's not just important where the name came from and where it goes, but also when it arrived in the new culture in the first place. Another interesting one is William. In Spanish, it's Guillermo.
8:52 no, in France we say ANTOINE, like the football player Antoine Griezmann or the rugby player Antoine Dupont. 10:12 in France the equivalent of Graham (which is of Scottish origin) is GUILHAUME. 11:09 no again, in French it is HENRI. The Spanish girl knows her language much better than the French one 😑 Nobody is called Harry in France, even if we know the prince. And Harry in English is the short version of Henry. 13:14 the French is MICHEL
Harry can also be a shortened version of Harold or Harrison in addition to Henry. In Prince Harry's case Harry is short for his given first name Henry.
The comparison they made in this video didn't work. They didn't decide, or didn't explain to the girls what to compare. They were going to compare the English form of the name and how it would be pronounced in each country or region, which is what the girl from the US, the British girl, and the French girl did; or what the form of the name is in each language, which is what the Spanish girl did.
@@barawen_who Y es lo que hacemos en la mayoría de los países. A lo que me refiero es que las chicas no estaban comparando los nombres de la misma manera. La Francesa, la estadounidense y la inglesa comparaban la manera de pronunciar un nombre, mientras que la española traducía ese nombre al español y lo pronunciaba en español. Ejemplo Harry; las tres primeras dijeron (jari) con su acento, si la española hubiera hecho lo mismo que las demás hubiera dicho también jarri, que es lo normal cuando decimos el nombre de alguien, no lo traducimos a nuestro idioma, pero ella dejo Enrique.
@@charlyacapue7529lo que hizo la chica española está perfecto. El video no tendría sentido si fuera como hicieron las otras. Como un hispanohablante pronuncie “Harry” va a depender exclusivamente de que tan bien hable inglés la persona…
Most languages have the same name with spelling variations. Harry is short for Henry. José is Spanish. Joseph is English & French. Giuseppe is Italian. Josef is German. You can tell a French variant from a German or Spanish variant in English because French uses the PH while German and Spanish use the F. So Sophia vs Sofia. They’re the same name, just with different spellings. Matthew, Mathew, Mateo, Matthias, Matthieu… I could go on. Michael, Michele, Miguel, Mikhail… Henry, Henri, Hendrick, Enrique…
In English, in addition to "Charles," we also have the same name via Germanic languages - "Karl" or "Carl," depending on source language. In English, we have Mary, Marie, Maria and Mariah. All the same name, but the first has accent on the 1st syllable, the second on the second syllable, the third has three syllables with the accent on the penultimate, and the fourth is like the third, but it is a long "I" sound. From the Irish, we also have "Maureen." In the U.S., if we see a name spelled "Pierre," we would pronounce it the French way (with an American accent); but we have "Peter" as well. I would have pronounced "Philippe" as Fil-EEP. "Harry" is a diminutive of "Henry" (see how King Henry V is addressed by his friends in Shakespeare's plays), thus French "Henri" and Spanish "Enrique." "Harry" also makes sense as a diminutive of "Harold," which I think has Anglo-Saxon or Viking roots (see the combatants at the Battle of Stamford Bridge and the Battle of Hastings). Perhaps this is a case of two different names sharing a diminutive. "Jose" is interesting. In the U.S. a name spelled like that would be pronounced the Spanish way (with an American accent), but we also have "Joseph," which is the same name. Likewise with "Miguel;" we still also have "Michael." Unless we are talking about our Lord, God and Savior IC XC, in the states when we see a person named "Jesus," we will assume it is Spanish as say "Hay-SOOSE." I'm a bit disappointed that the panel wasn't asked about "James." In English, we have both "James" and "Jacob." I'm not sure about French ("Jacques," perhaps?), but I think Spanish only has "Iago." I'm also disappointed that they were not also asked about "Ralph" just for the difference between the U.S. and U.K pronunciations. Be we both still have Raphael, which can also be pronounced a couple of ways.
This was a great analysis. I didn’t think about Mariah or Maureen being Mary. But I did think Enrique was for Henry. However Spain is so limited on words that they probably use it for both which is confusing I guess lol
Spain is not adding an a to the names, but english and american people are cutting off names. Many original names come fron latin or hebrew, and spanish is the closest way to pronounce them.
Many, if not most, Americans younger than 30 or so seem not to know that certain names started out as nicknames or diminutive names of more established names. Harry, for example, is a nickname for Henry, or it could be a shortening from Harold. Prince Harry's real name, actually, is Henry. Same thing with Beth, which is short for Elizabeth, Becky is Rebecca, Jack is a nickname for John, etc. What I am seeing here is that the Spanish woman is simply sticking to established names in her language. Americans these days will use nicknames as full names, apparently without knowing or caring what they are doing.
how does harry being a nickname for henry make sense? they are literally different names. Henry and Harold, Harry being short for Harold. In German this is even more obvious, Heinrich is Henry, and Harald becomes Harry. i am sure any of the scandinavians would say the same? Haraldur anyone?
@@uliwehner So, I agree, the nicknames often don't make sense. How do you get Chuck from Charles, or Bill from William? For that matter, why is Jack a nickname for John? But, in fact, these are all traditional nicknames and the actual names they are derived from. So, yeah, Harry is a nickname. It can be short for Harold or a nickname for Henry. I didn't make these up; they go back at least to the 19th Century. Apparently, the memo didn't quite get to the Gen Z folks. By the way, Archie is also a nickname. It's short for Archibald. But languages are supposed to change -- nothing wrong with it.
@johnalden5821 I get it jack. I still wonder how they got there. Not a big leap from will to bill. I blame it on the French. Henri can be sufficiently mispronounced I guess.
Harry, its English short form, was considered the "spoken form" of Henry in medieval England. Most English kings named Henry were called Harry (Wikipedia)... sometimes I also get confused, until I remember this.
@@joaoboscoth203And of course older Spanish people call him Enrique 😁 And Charles is Carlos, William is Guillermo.. Younger people doesn't translate the names
@aveekbh My name is Henrique and i'm from Brazil and here people translate theses names that you described before normally Henrique for first option or Enrique or Enrico. Portuguese has a lot of similarities with spanish.
It's so adorable that they don't know that Most names in europe are actyally from the same origin wich is either germanic, Latin or middle eastern, and from there took their variation. Specially english, whose language actually is heavily influenced by the french hence they have many loanwoards and words of french origin.
I’ve never heard anyone from the UK pronounce ‘Anthony’, sounding the ‘h’. It’s always been pronounced as ‘Antony’. I’ve only ever heard people from the US pronounce the ‘h’.
That must be an another regional thing with names then, as I’ve always heard it pronounced “anth-ony”. A bit like the surnames Davis & Davies where southerners pronounce both as “Dav-iss” while in the north the 1st is said like that but the second is pronounced “Dav-eeees”.
They are missing a point in this video. There is not such a thing like "how do you pronounce xxx" in Spanish. There is only one way to pronounce a word: the way is written. If it is a foreign word, then you know you can't apply Spanish rules to pronounce it. That's why the Spanish girl keeps trying to find an equivalent for those names.
In France, first names were governed by the law of April 1, 1803. The list included the names of people in the Catholic calendars as well as the great names in history. From 1980 this law was no longer really followed. For foreigners living in France, their status was generally "francized" when they wanted to acquire French nationality. and so in France before you could not have identical first names but from different countries like Maria and Marie. the Maria became Marie if they wanted to become French.
@@mtauren1 In 1905 in France the law of separation of church (Catholic) and state was passed. However, many previous laws will not be modified and even future laws will retain a Catholic influence.
They're not saying "autography", which I guess would be the practice of signing names or something. They're saying "orthography", which is the standardization of the written word. Each culture that has a written language that has standard spellings for that written language has an orthography.
In the UK, we do NOT pronounce Jacqueline as ‘Jac-leen’, we say ‘jack-lin’. Also, Philip and Phillipe are different names and we pronounce them differently. Phillipe is uncommon though 🇬🇧
Several times she should have said 'we are familiar with that name, but it is not native. It would most likely be given by parents coming from abroad. I think most people would pronounce it like this..... but people who had some of that language would attempt a matching foreign pronunciation.' She was ready to accept all and sundry as if Britain was America. The recent British trend for parents to get creative with names has probably left the youth thoroughly confused to be fair, on what is a concoction, what is original, and from where.
Southern California representation here. I would pronounce each name identically to the pronunciation given by the Northern U.S. speaker. The Spanish have heavy Latin, Visigoth, (Moor?), Jewish, and Iberian linguistic lineage. The French have Latin, Frank, Norman, Gaulic, and maybe a little various Celtic lineages. The English have Anglo-Saxon, Norman, Latin, Briton, and Celtic lineages (Maybe some Danish??). America, for being predominately English, has a good deal of Hispanic influence, as well as French and Spanish from Florida, Lousiana, etc. Additionally, America is known for being a melting pot that adopts foreign words. So, if anything, the Spanish pronunciation is probably closer to the original; but most likely, these different pronunciations were slowly developing simultaneously. Philippe is definitely Hispanic in America, as is Jesu's, Jose', etc. The reason the Spanish consistently have name equivalents usually ending in "o" or "a" is that the Latin noun endings were preserved much more strongly than anywhere else. America, UK, and France changed; Spain did not. Yes, as Americans that is actually how we pronounce "Graham." No, we are not talking about our Grandmother. Actually, double check that "Harry" is equivalent to "Enrique." I was under the impression that Enrique is roughly equivalent to Rick (Ricardo being a more direct equivalent). It may be a nickname for that celebrity in particular.
@@bilbohob7179 Actually yes, I did in fact confirm that the equivalent of Harry is Enrique, after watching an AI film about Harry Potter in Spain. I didn't know that Harry was short for Henry. What the English speaker from the UK said about Harold made more sense.
I would say the Brit in this got a few of the pronounciations and history/explanations wrong. Jacqueline is definitely pronounced the similar to how the american said it, i.e Jacqueline Wilson who wrote Tracy Beaker is -LUHN not -LEEN. Harry is short for Henry which would explain why spaniards called Harry Styles Enrique, the spanish equivalent to Henry. Anthony is pronounced as AnTony but a lot of people get it wrong. Its like how some people call Stephen Stefen which again is incorrect and is pronounced as Steven.
Yep. Most of the UK would use the hard T. I only ever hear certain southerners pronounce the TH and then only if they went to certain types of school (or were trying to sound posh).
Yes, it's a Spanish and also Portuguese version for the name Peter (in Brazil and I think in Portugal as well, "Pedro" is a very common name). Pierre is the French equivalent, and Pietro is the Italian one, but there's also a lot of guys named Pietro in Brazil, and some girls named Pietra (yes, there's a female version for this name in Brazil).
If you can't hear the difference between "Gram" and "Gray-um", I don't know what to tell you. The first is a metric unit of measurement, the second one is a name.
The fact about Spain is that we had a dictatorship for the majority of the 20th century where it was mandatory to name children only with biblical names. For example a really common name for women is 'Maite' but if you wanted to name your daughter like that you had to name her 'Maria Teresa' and use Maite as her nickname. Because of that now we have a list of standard names that everybody repeats, but now you could name your child as you please as long as it is not a slur. I have met kids born recently called Izan as the Spanish pronunciation of Ethan.
El nombre izan proviene del hebreo aunque también puede ser vasco ya que Izan significa "ser". Lo de que era mandatorio por la dictadura te lo has sacado de debajo de la cama, porque se ponían esos nombres porque la gran mayoría de la población era católica no porque Franco lo decidiera así (muchos ponían esos nombres por familiares que tenían como se sigue haciendo), todo el mundo era libre de poner el nombre que le viniera en gana mientras no fuera un insulto, como ahora. Tengo tía abuelas que se llamaban "segunda", "oliva" y otros nombres y no son precisamente nombres católicos.
@@Fati.Ferreiro pues hija abre un libro de texto porque literalmente los nombres canarios estuvieron a punto de desaparecer porque el franquismo prohibía poner los nombres de orígenes guanches ni tampoco nombres vascos, catalanes etc. Y lo que he dicho del nombre de Izan es la explicación literal que ha salido de boca de madres que conozco, por no querer que la gente pronunciara mal al leer ethan escrito
@@claudiarobertomartin2281 mejor leetelo tu cari, que en España se pusieron los nombres que se quisieron, que hubiese otras imposiciones no te digo que no pero lo del nombre cristiano por ahí abajo te lo sacaste😂😂😂, lo que se impuso fueron nombres en lengua castellana (vamos que si querías que tú hijo se llamara Xoán pues lo tenías que traducir al castellano y llamarlo Juan)eso sí, pero la manía de algunos de querer meter la religión en todo es un poco enfermiza😉. Que por cierto, al final se hizo lo que le dio la gana a la gente y no se cumplió del todo como muchas normas. Venga un saludito Claudia.
Miguel : in espagnol : Miguel (catholic name) french version Michel(catholic name) english version Mickael (anglosaxon and jewish) Is the name of prince of angels. Archangel mickael (protestant anglosaxon) L'archange saint michel (catholic french)
We have Philippe(pronounced Fill-leap)in the US, especially in areas originally settled by the French. It’s not as common as Philip or Phillip, but it does exist. Also, Jacqueline is sometimes pronounced “Jack-kwe-lin.” It just depends on how your parents chose to pronounce it.
Like the renowned Swiss watch maker Patek Philippe! I would venture that she is confused with Felipe. To be fair, perhaps it is hard for young Americans to keep up with the different European language echoes bouncing around their country. Perhaps they should be taught more Spanish to be able to better pick out those resurgent influences for what they are.
Not really. That is folk etymology. Maria/Myriam/Mariam is a semitic name (It is the name used in the Bible for the mother of Jesus, "Mary" and "Marie" being adaptations. María in Spanish is closer to the original Aramaic). "Mario" comes from latin Marius, and apparently it has to do with Mars, the Roman god of war. The closest male equivalent of "María", at least in Spanish, would be "Mariano". Not a very common name, at least here in Spain.
In my country Slovakia 🇸🇰 we use pronouce those names (some we have, some we don't, but i wrote under all how i would pronouce that exact name) Anna - Anna Charles - Čárlí David - Dávid Jacqueline - Žaklín Louis - Lujz Marie: Mária Pierre/Peter: Peter with harsher accent onto vowels like when you bark the word out Sophie: Sofia Thomas: Tomáš Vincent: Vincent George: Džorž Isabelle: Izabela Philippe: Filip Anthony: Anton Graham: Graham (i agree with Spain at this one cereal comment😂) Harry: Herry José: Jozef Miguel: Migél Jesús: Ježiš
In Spain it is not true that there is a list of accepted names, but civil servant that registers the birth can object to register the name if they think the name attempts against the dignity of the child or can cause troubles to the child in the future. The decision can be appealed to a higher instance. Some time ago, foreign languages names were not allowed if they had an Spanish equivalent, but that rules no longer exists as long it can be proven it is really a person name in that language.
I think the only one giving valuable information is the Spanish girl, the rest just pronounced with their accents 😂 Of course in Spain if a Harry comes we will not change his name to Enrique 😂
Here are some origins of these names: Ann = Hebrew Charles = German David = Hebrew Louis = German Mary = Hebrew Peter = Greek-Latin Sophie = Greek Thomas = Hebrew Vincent = Latin George = Greek
I'm English and don't agree with English girl's pronunciation of Philippe, Anthony or Jacqueline. I would pronounce Philippe more like the French girl did (fil-eep). It's a different name to Philip. Every Anthony I've ever met (including my father and work colleague), has never pronounced the H. It's always the "Antony" pronunciation. Jacqueline isn't pronounced with the -een sound at the end, either. Just Jac-a-lin.
Miguel doesn't exist in the UK, US or France because it is a Spanish name, the equivalent of Michael in English or Michel in French. Thus video is extremely inaccurate...
OMG rn im laughing bc I thought a lot of those names were familiar but I didn't know where I heard them, then I realized they're Formula 1 drivers, HAHAHAHAHA (Charles, Carlos, Lewis, Pierre, George).
English used to have a dental tee and was spelt TH. That sound has disappeared from English - all our tees are alveolar but the spelling remains in some words - Thames, thyme, Hegenbotham, Anthony, Thomas. Thaddeus, Matthew and Arthur would have originally been pronounced with the dental tee.
It is interesting that so many of these names don't exist in Spain and that the equivalent was given. For my own name, Ian, I think it would be rare in both France and Spain. In the UK Ian is pronounced EAN where when I have heard it pronounced on US TV I have heard ION. In the UK when learning to read and write we were told that there is 2 sounds for every letter in the alphabet, and then certain letter combinations produce more sounds. As you look into linguistics you find that it is even more nuanced.
It's the case of linguistic variation. Those bames have an ancestor in common, but through the ages it spread anong different languages and got diferent spelling cuz of how each letter is pronounced in each languages. So, in the end, all in english, french and spanish aren't the "correct". Cuz the phonetics vary through time
The thing of the registered name was true in Franco’s time. Doesn’t apply since the XX century. We also have Isabel. Isabella is a recent one probably from Italy
Harry is also a nickname for Henry (e.g. Prince Harry's real name is Henry), I believe this is where Spain gets the Enrique variation (H-ENRY -> ENRI-que)
There is no list. The are rules. The civil servant at the civil registry decides if it is against the rules or not, but you can appeal to higher instance. Interpretation of the rules changes over time.