Today We Talked about English Name Pronunciation differences!! Enjoy The Video! US Britt @br.ittan UK Jenny @jenrosierosee FR Lou-Anne @r.lou.k ES Laura @yourlau KR Sung-JI @bloohour #uk #usa #dad #name #pronunciation #france #spain
18:50 I love how the British girl switched into the British accent that doesn't pronounce T's after starting with the accent that does pronounce them 😂
The second French one "Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait si c'en sont" is really easy as a French. Of course if you don't know how to pronounce the words, you're going to struggle, but it's not really the point of a tongue twister.
The Spanish girl was struggling so much🤣🤣 She was so cute when doing it though, so you can't stay mad Edit: The French and Korean girls were smashing this activity
it made sense why the Spanish girl was struggling though, when they got to the Spanish tongue twisters, and everyone else suddenly found it much more difficult
We might not use the "g" and the "j" together in Catalonia, but we use "tj" or "tg" (in fact there is a tongue twister that I'll show later on that has it) which sounds kind of similar for what I've heard (I'm comparing Korean and Catalan here. In Spanish there isn't any similar sound). And now, for the Spanish tongue twisters, here me out, give me a break, us Catalans that have Spanish as a second language and not as our mother tongue, we tend to have a strong Catalan accent when we speak Spanish, so there are some words that are harder to pronounce for us than Catalans like Laura that has Spanish as her mother tongue and Catalan as her second language. And well, here you have some Catalan tongue twisters: - "Prou que plou, però pel que plou plou poc" - "Un plat blanc pla, ple de pebre negre està" - "Una gallina xica, tica, mica, camacurta i ballarica va tenir tres fills xics, tics, mics, camacurts i ballarics, si la gallina no hagués sigut xica, tica, mica, camacurta i ballarica, els seus fills no haurien sigut xics, tics, mics, camacurts i ballarics". - "Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat, si el penjat fos despenjat es menjaria el fetge dels setze jutges que l'han penjat" I'm a queen saying these tongue twisters, I shine when I say them, not us much with the Spanish ones, like I said before. Although, there is a Spanish tongue twister that I'm quite good at and it's this one: "Pablito clavó un clavito, ¿Qué clavito clavó Pablito?" (the tongue twister is longuer I think but I only know this part). I think I'm good at it because it has similar sounds to the first Catalan tongue twister I shared. Nice video! Best regards from Barcelona!
8:00 the subtitles are incorrect here, she says "a hunter SHOULD know how to hunt without his dog." The phrase is word for word, "A hunter (who) knows hunting should know how to hunt without his dog."
¡Hola! If you want to know it: > means: > (which makes no much sense because, of course tigers don't eat wheat, but the thing is that it results in a good tongue twister in spanish )
@@ivanovichdelfin8797 No, it is not exactly correct: "Swalowed" translates as "tragaron" . "Used to swallow" translates as "solían tragar". "Tragaban" (or "estaban tragando") is "were swallowing".
@@migteleco "tragaban" y "estaban tragando" no es lo mismo. El pasado continuo ("estaban tragando") se utiliza en español para describir acciones que estaban en progreso en un momento específico del pasado, mientras que el préterito imperfecto ("tragaban") se utiliza para describir acciones pasadas que no tienen un inicio o fin específico o que se repetían en el pasado. En inglés no tienen una diferencia entre aspecto perfectivo e imperfectivo, por lo que "swallowed" se puede traducir como "tragaron" si la acción ocurrió durante un momento específico o definido y "tragaban" si la acción perduró por el tiempo. En general, en español no solemos utilizar el pretérito imperfecto ("tragaban" en este caso) para acciones continuas en un momento específico del pasado, en su lugar utilizamos el pasado continuo.
@@ivanovichdelfin8797 ¡Hola! Todo lo que has dicho es correcto, pero estás pasando por alto un detalle: En español no tenemos "pasado continuo" (no existe), y lo que se usa es una perífrasis verbal (pretérito imperfecto del verbo "estar" + gerundio del verbo en cuestión). En la práctica el pretérito imperfecto (comían) y esta perífrasis (estaban comiendo) indican prácticamente lo mismo (no es exactamente lo mismo, pero casi), esto es, una acción que se estaba desarrollando en el pasado, no una acción que tuvo lugar y ya acabó (que sería el caso de "comieron"). Por eso considero que es mejor traducción "were swallowing", porque incluye ese matiz de continuidad en la acción que no está presente si se traduce directamente como "swallowed". Pero admito que es un matiz pequeño...
As Americans, we have the same ones as the British - Sally sells seashells by the seashore and Peter Piper. We also have how much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood. A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood.
"Sally" is a bit of a late edition. "She sells sea shells by the seashore" is actually a reference to a real person, but her name was Mary, not Sally. (Mary Anning, to be specific.) Otherwise, yes, both of those are similar between the US and UK. To go for different ones... Well, like they said, "red lorry, yellow lorry" is not one you hear in America. I'm pretty sure "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood," is American, because they don't have woodchucks in the UK.
This was very fun to do very early in the morning after another sleepless night (insomnia is... yeah... no...) so thank you, ladies, for a fun episode! My favourite was the Betty Botter's bitter batter. Greetings from the Netherlands
Cuddles and love ❤ on all girls this team is really united, cool, vibing and frindly inter them. The gals loves the cultures between them, the cultural exchange its magic to see and feel this. ❤❤❤❤❤❤❤❤💋💋💋💋💋💋💋💋💋
Petit cadeau / little gift x) : -Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches -Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas et des Papous à poux et des Papous pas à poux. Donc chez les Papous il y a des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux et des Papous pas papas à poux et des Papous pas papas pas à poux
This video makes me wonder if the tongue twisters I know as an American, such as "Peter Piper" and "she sells seashells," are all from Britain. How about: "How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
With the butter one, the Brittish accent I think worked better. They were all great though. I would have given myself bruises tripping over my self tryingto most of these.
enjoyed the exchange ..she sells version me been doing just a short one lol ...oh ll in french & Spanish is y sound ...UK accent on Betty Botter was noice
1- Actually was a "i" sound. 2- I give you a tip, the "ll" for MY Rioplatense Spanish accent (Coast from Argentina and Uruguay) thatsound it's a "sh". We don't say "caie", we say "caSHe" (street), and "shogurt" and don't "iogurt" like in English
I actually always heard the one in the video , but with s the one i heard the most was " les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi sèches ?" But the hardest tongue twister i know in french is : "Dis-moi Gros Gras Grand Grain d'Orge , quand te dégrosgrasgrandgraindorgeriseras-tu? Eh bien je me dégrosgrasgrandgraindorgeriserais , quand tous les autres gros gras grands grains d'orge , se seront dégrosgrasgrandgraindorgerisés. " Most french people i know can't say it correctly without stuttering 😅😂
This channel is Korean. All, or most, of the participants are foreign exchange students studying in Korea. At least that's my understanding from watching this channel.
It's a shame you didn't do the "If a gumboil could boil oil, how much oil could a gumboil boil, if a gumboil could boil oil" Or the even worse "I;m not a pheasant plucker, I'm the pheasant pluckers son, I'm only plucking pheasants till pheasant plucker comes" (there is a second verse but it then gets a little more difficult to say)!
The US may not have Red Lorry Yellow Lorry, but we do have Red Leather Yellow Leather. Did they simply forget the notion of not pronouncing the last few letters in French words?
The American gal has always sounded like she has a very mild speech impediment to me, and at 5:02 the heavy use of the shifting "S" sounds cinches it for me. She actually has a very mild lisp and her speech pattern is oddly slow for common American English, something around 100 wpm. Great to see some newer faces on Global Earth.
Ludze rzaujom nawet pje, dze się, ciu groszy kjedysi prosiłem taksuwkarza o20groszy a on mi powjedzal a dlaczego mjal bym pomuc a mjal a ja jak mam to nie rzauje wy tesz boicie hojne majom byci cuda❤