Hola! World Friends 🌏! Thank you for watching our video! Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share! 🇺🇸 Shannon / shannon.harperrr 🇪🇸 Andrea andrea_ruiz... 🎧Music incompetech.com/music/royalty-... incompetech.com/
She gets confused often because she's nervous. For example: She said diéresis goes only in the "o", and in reality diéresis goes only in the "u". It's not that she doesn't know it, but nerves betray her quite often.
@@ElCrispis2002 She said o. She does this kind of stuff all the time. Like when the Italian girl said "basta con la pasta" and Andrea acted as if she wasn't understanding it when it's letter by letter the same in Spanish. Or when she couldn't find a spanish word for Stiletto, when we have Estilete. She does at least one of these every video, but I insist, it's not a big deal. She's nice and a good representation for Spain.
@@jal051 as ElCrispis said, she said U. What happens is that she named the letter U in Spanish, which is pronounce like in trUe. That's why you thought she said o, because in English you pronounce o similar to our Spanish u. For example, in Go.
I'm a Japanese studying English and Spanish. Actually, I didn't like studying English, but I started study Spanish, I could understand more easier English than before.
*but once I started studying *understand English easier than The -er suffix in "easier" means "more," so you shouldn't say "more _____er." However, you *can* say "more easily."
English has so many crazy rules and exceptions that spelling is literally an sport, but the accentuation in Spanish is painfully hard. In my opinion, both languages are easy to start but hard to master.
@@hollish196 They are very nice. Not really helping that they are kinda pushed to demonstrate 'similarities between English and Spanish' based on some Greek words; and that half of it often gets severely mangled in the subtitles. I guess this channel is more about social interaction and body language.
@@ManuelRuiz-xi7bt It really is more about relationships. They are all great at learning languages, though. Some have a level of competence in 3 or 4 languages.
@@ManuelRuiz-xi7bt I know what you mean. Like, both of the words singled out in this video as showing that English doesn't have an orthography (telephone and juice) are plainly following English's orthography.
In German it's similar, we traditionally write "ph" when it's a lean word from Greek. The letter "φ" (ph) in Greek is essentially the same as the Latin letter f and pronounced the same. So we'd write "Photographie" while it's "fotografía" in Spanish and "fotografia" in Italian. Since several years though you're allowed to use the f instead of ph. "Fotografie" is now an official alternative to "Photographie" so you can use either spelling in German. (In case you're wondering, we use upper case with all nouns but that's another matter.)
A Andrea creo que intento decir el Prado y se le olvidó, lapsus. El Prado es increíble. Estuve una vez de pequeña y me encantó. Lastima que esté tan lejos… Me encanta que le den tanto espacio a España. Muy agradecida.
In English class we once watched a film with Scottish actors. It was the first time I heard a Scottish accent and I didn't understand anything. If I hadn't known this was supposed to be English, I wouldn't have guessed it.
*kindergarteners (plural non-possessive) kindergartener's = singular possessive (or a contraction of "kindergartner is/has") Apostrophes are for contractions and possessive nouns, not for pluralizing or words that happen to end in -s.
I guessing that people named Hugo have a difficult time when visiting Spain. 'Hi, my name is Hugo...' 'You're kidding me. HEY, EVERYBODY, MEET JUICE-BOY!'
refresco: coca cola zumo: the ones that are made of fruits, have no milk but come in a package jugo: the one where you pick the fruit and squeeze it in order to get the nectar batido: the one where you blend everything and ad milk. some people see no difference between zumo and jugo but you would never see someone call a packaged zumo a jugo. a jugo is more expensive, fresh and natural because you are making it in the moment.
Yeeesssss. In Chile I think is same, zumo maybe a super natural juice with pulp as tou say. Zuko powder juice are Chilean, and zuko means juice in Brasilean. 🥰 slang.
In Scotland people pronounced eight like "eet" ("it" for spaniards xD). When i went there and i listened it for the first time, i was very confused, i was in the train station asking for a direction and the woman said "platform 8" but i understood "platform eat" and i was like what? She repeated it, and i thought wth is this woman saying? Platform eat? They give you sandwiches on the platform? XD and i even made the gesture of eating in spanish xDD i probably looked like an idiot to her, because she said eight but writing it with a finger and saying it with a tone like for god sake are you stupid? XDDDD that's how i learnt they say it like that.
@@alvallac2171 I know what spaniard means, i'm a spaniard, and in Scotland the people I was going with were spaniards too. The capitalized I is something I sometimes forget, because in my language is not like that, thank you for reminding me that. 😉
Abstract words (idea) come from Greek and more practical ones from Latin (immigration) in both languages. There are exceptions, but that's the general rule.
A ver. Pero en España zumo es mas común, no? Otra cosa. Sería departamento ya que apartamento suena mas bien como un angliscismo. Aunque, lo se, mucha gente usa/dice apartamento.
El jugo en España se le aplica a algo más concentrado. Departamento es una cosa distinta de apartamento. Apartamanto es un piso pequeño con lo estricto para vivir.
Ella misma lo dice en España es zumo. Pero en Latinoamérica dicen jugo, por eso ella también lo nombra porque también es español. Efectivamente en España decimos apartamento pero los latinoamericanos dicen departamento.
Exactly. I’d say 45% of English Words came from us French 🇨🇵. It’s all thanks to Willam the Conquerer, Duke Of Normandy who led the Invasion in England. Then several years later the Hundred Years War broke out. 🇫🇷🟦⚜️⚔️🇬🇧🟥🦁
40% is not really French, is Latin cos you used the Latin root of the word to create an English word, you took the french word, and took the root that came from Latin
I'm not asking you, I'm telling you: 40% of English IS French. Not Latin. French. It came from French in 1066. French itself being the descendant of Gallo-Roman that itself evolved from Vulgar Latin.
@@christophermichaelclarence6003 I think it's somewhere between 35 and 40% to be precise. An American-French linguist literally counted them and wrote a book. What's astonishing is that most English speakers absolutely don't know that. Being a native French speaker that has lived in 4 different Anglophone countries, I'm in a good position to know and have grown more and more aware of it over the years.
That 40% is just basic vocabulary though. English's core words and sentence structure are still very Germanic. Take almost any common sentence in English and translate it to French and German. You'll see that it's pretty much always more similar to German.
El jugo es lo que se saca de la fruta para hacer el zumo. Por eso hay gente que usa "jugo" para referirse a la bebida puesto que lo que te bebes es el jugo, y ese jugo crea el zumo.
the "ph" in these words comes from ancient greek, not from latin. In Spanish also existed in the past like "photo" or "psicologia", but now is an archaism.
In Spain we only use ZUMO for meaning juice, you would never say jugo for an orange juice, apple juice...etc. We only use jugo for referring to the substance, so for example you can say jugo when you cut a lemon by half and you wanna add that juice it has on some dish that you made. But it's different from drinking a zumo de limón
For English speakers shouldn't be too difficult to learn Spanish, just the pronunciation. And vice versa. The problem is that Americans don't watch Mexican romantic soap operas, otherwise they would be quickly fluent. And that Spanish speaker also have everything dubbed on TV. My Spanish boyfriend knows some words in English that are for C2 level and he doesn't reach B1 level at speaking. Why doesn't he use this advantage ...
In Spanish, "Ju" sounds is normally pronounced "H" and the "H" (as in Hospital) is silent... Also many English words that end in "tion" are more or less the same word in Spanish eg. education = educación (but with different pronunciation). eg pronunciación 😆😆 jajajaja
The "ph" actually shows that a word is of Greek origin (telephone, photography, Philip, Philippines, physics/physical). I'm Greek and they told us that when I first started learning English in elementary school😅
@@pjschmid2251 ikr, she should know that🤔 maybe she does but she said that she's teaching kindergarten students so maybe they're too young to understand this rule, I don't know what to guess🤷🏻♀️
@@pjschmid2251 Not necessarily. It depends on who you are working for as to what their certification requirements are. TBH Discussing word origins doesn’t seem like a kindergarten friendly topic.
Aquí en Portugal se ha mantenido palabras con "ph" como "pharmácia", "philosophia", "ortographia", "alphabeto", "Sophia" o "phosphoro", así como palabras con "th" como "mathemática", "diphthongo", "apathia" o "arithmetica" hasta el Acordo Ortográfico de 1911. 🙂
Interesante. O sea, ¿antiguamente, sí se usaba la "ph" para la "f"? Yo creo que he visto cuadros antiguos con "Philipe" y "Alphonso" escrito. ¿Es posible?
@@Nilguiri había una candente polémica contra la RAE por los defensores a ultranza del uso de la《ph》quienes juraron seguir usándola en sus escritos pero ya se ve que con el paso del tiempo todos los recalcitrantes ya no están entre nosotros.📝
I love Andrea; she is a great ambassador for Spain! Although at 1:10, the prefix "tele" and the suffix "phono/phone" are both Greek, not Latin. But I forgive her! I think most, if not all, words with "ph" in English are of Greek origin. In written English, you can often find a clue of the origin of a word by its spelling, which often has weird silent letters left over from the original word in Anglo Saxon, Latin, French to name but a few. Spanish has plenty of Greek words and influences, too, mainly for technical scientific or words. Most of the words with Greek prefixes, etc. are mutually understandable between English and Spanish because they are basically the same word, except for one or two letters difference.
In Spanish all words of Greek origin used to be written with ‘ph’ as well, until the Royal Spanish Academy ruled for them to switch to ‘f’, as it made more sense
Nice video as always. Bring back more different languages. Here in Serbia we would say: Telephone - Telefon Photo - Fotografija Apartment - Apartman or Stan Invitation - Pozivnica Juice - Djus (Đus) or Sok Fresh - Sveže Museum - Muzej..
French : Telephone ➡️ Téléphone Photo ➡️ Photo (same) Apartment ➡️ Appartement Invitation ➡️ Invitation (the shelling is the same but the pronunciation is different) Juice ➡️ Jus Fresh ➡️ Frais Museum ➡️ Musée It's our French language that is similar to the English and not Spanish Pff Koreans
Invitación El acento va en la O no en la i u.u Sino seria invitacíon. And we say jajaja because H have no sound if is at first position Hola, holanda, hora. So we say jajajajja v:
ph words have a greek origin. In the time people started to writhe those words, the sound was like a hard p, and to reflect the pronunciation in the spelling they wrote it as "ph". But with time the pronunciation changed until sound like an f... that happened with the majority of words, mostly after the printing press...
In Romanian, they are: 1. Telefon 2. Fotografie / Foto 3. Apartament 4. Invitație (ț is like zz in pizza) 5. Suc 6. Freș (more common is Proaspăt from old grek prósfatos) 7. Muzeu
Aunque en España no se dice jugo sino zumo.Jugo se dice en Hispanoamérica.En España ni de Blas decimos jugo jajjajajajaja aunque si está la opción de llamarle jugo porque existe ese término, pero no en España concretamente.
@@chandriix but in the video they explained the differences between the two and Andrea says she uses both. And it's a not Mexican thing, most of Latin America uses jugo too.
@@CanadaBlue85 She maybe said in spanish both can be used because of latinos, nobody in Spain call it "jugo". Also with mexicans I was refering to latinomerica too, but I don't know if all of the countries of latinoamerica call it jugo.
ingles es un idioma que se tiene que estudiar necesariamente con ejemplos, sobretodo con el vocabulario y la pronunciacion, en cambio, español es posible estudiarlo y en base a eso ya puedes utilizarlo sin ver muchos ejemplos, sin practicar mucho, es un idioma mas regular, pero toma en cuenta que el ingles fue utilizado por tantos imperios, tomando tantos prestamos, y hablado en regiones tan dispersas por el mundo, que su uso cambio mucho y no fue posible hacer una reforma o tener una institucion que centralice el idioma, a diferencia de tener varios paises muy juntos, muy comunicados entre si, y con un idioma que solo fue hablado por un imperio y en sus colonias en su momento, y aun asi el español tiene diferencias por pais
"El A/Departamento" se dice en México🇲🇽 en lugar de "piso" como en España. Por lo que sé, "piso" en México significa lo mismo que "planta" en España - "el suelo". "Planta" y en México, y en España se refiere a una flor, un planta.
@@chesvilgonzalezvilches8309 Claro, es que piso tiene varios significados. Uno es el de vivienda personal y otro es sinónimo de planta, cada una de las superficies horizontales que tiene un edificio.
La planta es toda la superficie. Primera planta, segunda tercera. Mi piso está en la segunda planta de mi edificio. Se suele utilizar mucho para edificios públicos (hospitales, grandes almacenes, dependencias administrativas...) En cada planta puede haber varios pisos, o sea, viviendas individuales, en una comunidad de vecinos. Apartamento, aunque Andrea no lo sepa, tiene una connotación de tamaño. Un piso pequeño de una dormitorio es un apartamento. Si es más pequeño y no tiene diferenciados cocina, salón y dormitorio entonces es un estudio. El/los pisos más altos son el ático (siempre que tengan terraza) y luego hay "duplex", cuando tienen dos alturas con escalera interior pero en un inmueble en comunidad y usamos la palabra inglesa "loft" cuando se trata de algún tipo de edificación industrial adaptada para viviendas y en las que no hay paredes y todo está en un solo ambiente, pero cuentan con bastante superficie.
Y una cosa más, en España no se comienza en el primer piso (primera planta) sino en planta baja, similar al caso del inglés británico que comienza con (ground floor) y de ahí el First Floor, a diferencia de Estados Unidos que comienza en first floor.
'Photo' is a from the Greek word 'Phos' so as you can see the Greeks use the "ph" sound so it is actually the Spanish translation that is completely different from the origin of the word Photo. It's almost like Spanish people were like, we can't pronounce the 'Ph' sound so we are just going to write F and that will do.
@@Ssj4vegeta212 English is not descendant from French: English is a germanic language; French isn't. Of course English was very influentiated by French.
@@vervideosgiros1156 oh I know it's actually western germanic. I was saying it was influenced by Latin and IT'S descendant French. As in French being a descendant of Latin. English is a west germanic language with heavy influence from those 2 languages and Greek among others.
Maybe she didn't know but PH was used in Modern Spanish until XIX. The Romans were the ones that used PH for words that come from Greek (some of those come from Hebrew), and maintaing the F in words of their mother tongue, Latin... with that said, one could see words in Spanish like: phantasía, pharmacia, pharaón/pharaones, phantasma, phrase, ortographía, photographía, philosofía, pharmacopea, phalange, phariseo (hebreo), Raphael (ebreo), etc. In the beginning of XIX, PH was changed for F in all words. I guess we didn't conserve PH because it wasn't something that came from Latin, it wasn't ours. Same with aspirated H or some words with F in Old Spanish like in "finiestra" that comes from Latin "finiestra" was pronounce "hiniestra" with the aspirated H, even though it was written with an F, it means window. Or "fijo" pronounced "hijo" (aspirated H and J as in Jack). But words like fuerte, frío, flor, etc. were pronounced with Latin F. Although F was actually bilabial and not interdental. We got rid of those aspirated sounds because it wasn't our and those H became mute. You could hear "la hambre" (with aspirated H) instead of "el hambre" (muted H), but that would happen in mostly in rural areas, unless you want to give emphasis.
Like my name. "Christophe" in French which has Greek Origin. Love my name and it’s meaningful In English, it will be Christopher. It means the Bearer of the Christ. The one who carries the Christ Christoforo in Greek