In Spanish we use Hipo as Hiccup because in the old Greece when people had it they said it sounds like the sound of a Horse and Horse in Greek is "Hippos"
She had a video with Lauren and grace on Lauren's youtube channel I think you might like to watch it. It's interesting learning scouse slang word and british slang word ☺️
I had such a fun time with Andrea learning these Spanish words! Slowly learning more and more Spanish with her help! Hope you guys enjoyed the video 😃 -Christina 🇺🇸
I'm jealous of your pronunciation with the Spanish language. I cannot roll an 'R' to save my life. I've wondered if there were Hispanics who could not roll their 'R'.
It's funny, some of those words are false friends in Italian too. Imbarazzata = Embarrassed Polla doesn't exists in Italian (at least not with that meaning and it's a rare world), we have pollo which means chicken (hen would be gallina) Largo is extremely interesting, we have the same word but it means wide, not long. This makes it a tri-lingual false friend. We have esito instead of exito, but it just mean "outcome" (it could be good or bad), and is often associated with a test or exam of some kind. We don't have hipo or hippo. Hippo would be ippopotamo (we don't shorten it). We also have ippo- as a prefix, and it can used to form words related to horses. Ippica = horse riding/racing Ippodromo = Hippodrome The video is great!
@@garyfontenot2786 The Hispanic people that can’t roll the “R” tend to be those born in the United States, but didn’t learn Spanish from their parents. This is actually quite common as more Hispanic people are now 2nd and 3rd generation born in the U. S. and are taught Spanish later on in high school.
In Chile there's a lottery company call "La Polla" , (in chile is not a bad word) A lot of Spanish tourist goes to the lottery bulding to take pictures.
This shit happens in languages, it seems. There is a beach in Portugal called "Praia do Arrombado", except in Brazil "arrombado" means... someone who had their 'behind' overstretched...
Largo means _long_ in Spanish and _wide_ in Italian, while it means _both long and wide_ (big) in English. Knowing the three languages, it was super confusing at the beginning.
As an Italian that has just started learning Spanish there are so many words In Spanish that make me laugh for their usage like vaso which in italian means vase but in Spanish means glass so at first I was like from where Spanish drink? 🤣
@@shrektheswampless6102 I could totally see how both meanings come from the same origin. Like you have an open container that you fill with water. And a big glass and a small vase can basically be used interchangeably. Perhaps the latin root was indeed a word for both.
As an American, I would say large usually means wide. It would be understood if used for long, but people in my area will mostly use the words "tall" or "long" when talking about something that is tall or long. Unless whatever is being talked about is actually both, but then I think a lot of people would say "big" and "tall" instead of "large"
Amazing videos, thanks! Minute 6:28 in the subtitles there is a mistake, it is not "atenido", is "Esta canción HA TENIDO mucho éxito". Minute 8:07 it is not "seva", is "se va". Sorry for my poor english hahaha
Esa es otra en español tenemos la palabra once refiriéndose al número 11 y en inglés once significa una vez. La pronunciación es muy diferente en los 2 idiomas
Also excited and excitado, when people speak spanish and they wanna say "I'm so excited" they end up saying "Estoy excitado" but this means "I'm horny" 😅 If you wanna say that you're excited say "Estoy emocionada" (female) or "Estoy emocionado" (male)
The translation is not wrong it could bring mistakes but nothing else. As you can really translated it as being "nervous". I am excited about going to the concert -> Estoy excitado/emocionado por ir al concierto. No le hables alto que se excita ---> Don't talk loud to him that he gets nervous.
@@guillermomaita2624 well, at least in Mexico "excitado" has only one meaning, and it's a sexual one, it doesn't mean anything else. The situations where I've heard this word and it doesn't mean anything sexual is in chemical areas, but in cotidian life, (in Mexico) "excitado" always means what I've said.
@@guillermomaita2624 I’ve never herd anyone say “Estoy exitado por ir al concierto”, sounds too weird to me. “No le hables que se excita” sounds perfectly fine if your trying to convey that someone gets too emotionally expressive or angry/grouchy when you speak to them, not necessarily nervous (nervioso) though. In fact, nervous people tend to be very shy and reserved, lacking excitement.
"Excitado" (además del otro significado), se le puede decir a una persona con mucha energía, o por lo menos en mi país es así. Por ejemplo, "pará un poco, estás re excitado" a una persona molesta/pesada. Pero veo que en México no es así jajaja
@@Niall69Irish Yes but thats in Croatian language, here we just say "biblioteka" and thats all. We also use similar word "knjižica" but its not meaning library or bookstore...
In Spanish we can say "preñada" for pregnant, it's the literal equivalent, but we use "pregnant" usually when we're refering to animals, like pets..at least here in Colombia.
But it's not like that for every Latin American country. I'm from Chile and we use "embarazada" (pregnant) for women and we use "preñada" for animals. I've heard that other countries use "preñada" for women, but nowadays "embarazada" it's more common
6:26 In the subtitles, it is "ha tenido", not "atenido". Although it exists in Spanish "atenido", it means something different. Ha tenido: Has had Atenido: (Adj) someone who lives at the expense of others Now that I think of it, Spanish results kinda difficult sometimes.
@@salmonetesnonosquedan8345 I guess he forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to restrict yourself to do something".
I guess you forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to stop/restrict yourself to do something". Me he atenido de hablar --> I stopped myself from talking
There was no need to put the word "polla", since in Spanish there is the same word polar and with the same meaning, for example, "oso polar ", "clima polar", "hoy hace un frio polar", etc. And the Spanish word that most closely resembles embarrased is not "embarazada" but "embarazoso". I imagine that Andrea knew all that, only that they have to make the video fun.
Sí, aunque pudo haber explicado un poco, más que fuese sólo como curiosidad. Lo mismo con "polla", que aunque como tú dices no pasa realmente como false friend, sí que tiene una relación de significados casi cruzados con "cock".
In Spanish we have the archaic verb Exir which means "to exit". Literally no one uses the verb anymore. The English equivalet, exit, stems from the same root as Exir, that is, Latin.
The word "embarrassing" seems to have come from Portuguese "embaraçoso", which has the same meaning. The issue is that the word has since been deprecated in Portuguese. It's seen as archaic or overly formal to use "embaraçoso" instead of "vegonhoso", these days.
I laugh a lot when I see my English friends shocked when they read the Spanish word "negar". I ask them to try to pronounce it, but they absolutely do not want to.
@@Niall69Irish no, negar means "to deny", nothing else (maybe you mean "navegar" which means sailing). But many english speakers try to pronounce it in a english way and sounds like n-word. It is a stupid misunderstanding haha. And negro means basically black o dark: "gato negro=black cat, chocolate negro=dark chocolate"
@@stefancampillo2612 oooh yes i meant navegar. Brain fart i guess. Im trying to learn spanish and i take every opportunity to speak in spanish that i can get. Me encanta el idioma
As a Spaniard, the false friend that impacted me the most when learning English was "sensitive" and "sensible", which in Spanish are "sensato" and "sensible", the only thing is that their meaning is crossed. They would translate like this: Sensitive (in English) --> sensible (in Spanish) Sensible (in English) --> sensato (in Spanish)
Hey real story we rented the upstairs apt to some Mormon missionaries and one time the guy did something and said in Spanish that he was embarazado and me and my dad couldn’t stop laughing we know what he meant the word for embarrassment is vergonzoso lol.🤣🤣🤣
I like Andrea more than any of the other Spanish speakers. Polar and polla makes no sense since we also have the word polar to mean the same thing as polar in English. I love Andrea and Christin together they really do get along very well.
We Brazilians have something in common to the spanish's "polla" lol When you use this as a good thing you say "This is polla!" We have a word: foda. We can use this too as something really cool, really off the hook ya know, but "foda" also means f*ck hahahahaha
hehehe la persona que subtitula deberia revisar su español hehehe , "no seva" ... en realidad " no sé va " , it don't go . Me encantan estos videos , molaria que dijeseis en español la palabra inglesa para contrastarlas.
Una vez, cuando estaba conversando con una chica (estudiábamos inglés), recuerdo que me contó que su padre trabajaba en una "librería". Como estábamos aprendiendo inglés, al parecer, mi cerebro estaba programado en otro idioma, porque lo que yo interpreté fue "library" instead of "bookshop". I'm argentinian so, we speak "spanish". Then I remember I asked her if her dad like reading books or something like that... That was so embarrassing! I guess that even nowadays she laughs at me... Jajaja
I love the video, but the subtitles in Spanish have grammar mistakes.
2 года назад
6:27 "Esta canción HA TENIDO mucho éxito" ("ha tenido" for "has got" not "atenido" haha) anyway was a great video, I usually watch these videos to improve my English pronunciation :D
No es "has got", en realidad es "has gotten" osea "Esta canción ha tenido mucho éxito" "This song has gotten a lot of success" es la traducción correcta
The Korean producers really shining through with the polar/polla one. There's a vague concept that British people swallow their R's combined with not separating hard and soft L. As Andrea mentioned these words sound nothing alike. Pretty sure that they also didn't mean the Spain Spanish meaning of Exito but the Latin American one.
False friends in English usually come through Middle French loans during Norman conquest of England from XI century. Both French and Spanish languages descend from Latin. French evolved earlier, around IX century. Spanish a bit later around X century (at least our oldest written texts are from X century). Also English took words afterwards from ecclesiastic Latin used in christian church. Many original Latin words might have evolved differently in the 3 languages becoming these current false friends.
Los Cartularios de Valpuesta datan del 804 además todos los idiomas romances se formaron a la vez, tienen el mismo origen y evolucionan y se separan en un único proceso
The person in charge of subtitles needs to work on their Spanish Andrea: la canción ha tenido mucho éxito Subtitles: la canción atenido mucho éxito Ha tenido = has had Atenido = to have atained or someone who is very reliant on someone else
Maybe it’s because I speak Spanish that I don’t understand the false cognate of polar & polla. I think this was ham-fisting in to get them to talk about polla.
Funny how if the spanish speaker had been a mexican girl then polla would just have been explained as a chick and moved on but because she was from Spain she couldn’t move on from saying a word that meant penis
Polar we have it in Spanish why was the Spanish so confused? And I do not think Polla and Polar sound similar at all. I am surprised to not see constipated y constipado here. That is a big false friend