Тёмный

Austronesian Alignment 

Languages to Learn
Подписаться 4,3 тыс.
Просмотров 9 тыс.
50% 1

An explanation of Austronesian Alignment, also known as the Austronesian Focus System or Philippine-type voice system, using Tagalog grammar as an example. The video shows a sentence with different nouns in focus plus changes to the verb.
Hopefully, speakers of Austronesian languages that do not have Austronesian Alignment will have a glimpse into how the ancestral language functioned.
Also please excuse my accent :)
Images are from Unsplash and video elements are from canva.com
Music source:
The Duke of Uke by Mica Emory (via canva.com)

Опубликовано:

 

5 мар 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 199   
@goldensword5561
@goldensword5561 Год назад
It's amazing how you simplified Austronesian alignment. I believe this is the biggest hurdle for people learning our languages in the Philippines
@seid3366
@seid3366 Год назад
That and trying to figure out which conjugations to use for the correct verb
@islandvibez
@islandvibez 6 месяцев назад
Language really is a work of art. This is one such example 🤙
@AngryKittens
@AngryKittens 9 месяцев назад
This is why as a Filipino, when I listen to Malay, it sounds like a fossilized form of our languages. Where the affixes kind of got merged with the root words, and severely simplified. It sounds almost "tense-less" to us. Like Chinese.
@kamikazeblackjack
@kamikazeblackjack 7 месяцев назад
In classical malay that from 13th century the grammar is quite similar to tagalog like ( Belinnya sang lelaki itu berlian ) (buy the man that diamond )if i translate it literally to English
@s0ul216
@s0ul216 7 месяцев назад
@@kamikazeblackjack Classical Malay was using VSO, and so was Classical Javanese. But AFAIK we still did not know why they did not use particles like the other Austronesian languages.
@hentype
@hentype 5 месяцев назад
@@s0ul216 probably a result of empire-building. An empire needs a unifying lingua franca for different ethnic groups, so that lingua franca becomes more simplified to accommodate different people under it as a middle-ground way of communication. That's why Malay is highly simplified and easier to learn for other Austronesians, it evolved for that very purpose as a language of trade later in history. Even Filipino Rajahnates and Sultanates learned Malay for foreign diplomacy at the time.
@s0ul216
@s0ul216 5 месяцев назад
@@hentype That makes sense if Malay is the only language without particles, but all Malayo-Sumbawa (Malay, Javanese, Sundanese, Balinese, Sumbawarese, and Sasak language) languages don't have particles. But yeah, higher chance that Proto Malayo-Sumbawa language was our lingua-franca and still continue until today as Malay and Indonesian.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Месяц назад
Exactly, like how "eat" and "drink" in Malay are "makan" and "minum" where the fossilised prefixes have merged with the roots.
@Mozely374
@Mozely374 Год назад
Tagalog is honestly has hardest austronesian allignment system. As a speaker of Dusun language from Sabah, we only use just 3 voices to construct the same sentence with shiftable focus. When we focus the man we'll use mong-/(um) We we focus the diamond we'll use -on When we focus the woman, we used -an For instance: 1. Momoli i kusai do butiya id kadai montok i tondu miampai hopod noribu dollar 2. Wolion o butia di kusai id kadai montok i tondu miampai hopod noribu dollar 3. Wolian i tondu di kusai do butiya id kadai miampai hopod noribu dollar And we usually use the third sentence style a lot when predicates of information is complete to convey
@hentype
@hentype Год назад
"Lalaki bili dyamante" kinda works in Tagalog, but for native speakers it sounds like baby talk. Babies learn to speak that way first before gradually picking up the proper affixes and the Austronesian alignment. By the time the are 4-5 years old the Austronesian alignment should be second nature for most toddlers.
@erinpilla
@erinpilla 9 месяцев назад
YOU NAILED IT! I tell my Tagalog students that your verb changes depending on the focus of the sentence. That's why I tell them there's no "single translation" sometimes in Tagalog
@jamesestrella5911
@jamesestrella5911 3 месяца назад
Unless they have all caps emphasis on particulars.
@austronesian_menace
@austronesian_menace Год назад
This is the best video I’ve found on focus and alignment for Tagalog. The rotating rectangle is an insanely useful visual analog that surprisingly i haven’t seen before, and I’m totally keeping that in mind… as an americanized Filipino learning tagalog! Huge fan of your channel since the polynesian vids, excellent work as always
@ryan-smith
@ryan-smith Год назад
This should be in every book or tutorial on any of the Austronesian languages. Because it's very hard for speakers of Indo-European languages to learn Austronesian languages without first demystifying this concept. I think you can write better learning materials than those currently available right now in book stores. It should be in school curriculum too.
@jbn03canada
@jbn03canada Год назад
When i was young, I had never given a thought how complicated filipino subject was until I had to write the test. I remembered reading a classical story of “no li me tangere” in tagalog at the front of the class. The sentences was long and deep, I could not understand anything. Filipino subject is hard even for the native speaker that is why some filipino who is from other province and speaks regional filipino language uses English when he/she does not know how to say in tagalog.
@lloydgush
@lloydgush Год назад
This seems nightmarish to learn. Very likely productive for poetry.
@tuasucks
@tuasucks Год назад
thanks for making these videos, really cool to have non-indo-european linguistics content!
@gtc239
@gtc239 Год назад
Yup, let's chill on the islands and drink all the coco there is.
@xandradice
@xandradice Год назад
Tagalog learner here ❤ Claiming my first comment spot 🎉😅
@ashtonwhite2195
@ashtonwhite2195 10 месяцев назад
This is amazing. Just to let you know, because Tagalog is so flexible that the English arrangment where the subject is mostly in the beginning that Tagalog can also do that without difficulty. However, in Tagalog, (but not the formalised) Verb no matter the form is always in the beginning of the sentence, never the sibject or the object. Converseation would be very easy if you do it that way.But also you can add introductory phrases before this Tagalog sentence structure. Like in “you know” in English for example.
@ajmosqueda6698
@ajmosqueda6698 Год назад
is this why i get semi-passing grade in filipino?! 😭 also, $10000 can be translated to sampung-libong dolyares anyway, THE DEDICATION FOR AUSTRONESIAN LANGUAGE RESEARCH!! very admirable!!!
@lakan_lakapati
@lakan_lakapati Год назад
i have noticed that in the vernacular tagalog of most people here, we have stopped using a lot of the different verb forms! outside of an academic context, i've really only heard the first two circumfixed forms and the -han form. interestingly enough, while i would understand: 'ibinili ng lalaki ang babae ng diyamante' it would be a lot more natural for me to say 'binilhan ng lalaki ang babae ng diyamante.'
@seid3366
@seid3366 Год назад
Could casual tagalog be easier to understand, in terms of conjugating verbs?
@hentype
@hentype Год назад
@@seid3366 not really, verb forms are still used 90% of the time. The exceptions only comes from non-Native Tagalog speakers but it is pretty much understandable regardless. Those flaws gradually gets corrected as the person gets immersed in a Tagalog-speaking environment.
@onesoul1s
@onesoul1s Год назад
Nope. We still do in Bulacan.
@lexus3983
@lexus3983 11 месяцев назад
I still hear ibinili kahit sa palabas meron pa rin
@karinvasu3005
@karinvasu3005 11 месяцев назад
yeah i dont hear ibinili for the woman either, i hear binilhan. and for the mall, i'd hear binili sa but never binilhan.
@diamdante
@diamdante Год назад
Great video. A video about austronesian alignment systems was sorely lacking among the big linguistics youtubers, but you have filled the gap
@mikusov2
@mikusov2 Год назад
"sa pamamagitan ng" can be just straight up "ng" non-focused instrumentals take up "ng"
@enzop177
@enzop177 Год назад
it’s great to have all the relevant nouns in one sentence to explain the alignment system, but i think the beauty of it is that when only the relevant things are mentioned, the verb really has so much semantic weight. for example, the instrumental focus ‘ipambili’ can seem kind of obscure, but if you are asked: ‘why are you broke, where did the money go?’ you would respond: ‘ipinambili ko ang $10,000 ng dyamante kasi’ ‘’cause i used my $10,000 to buy a diamond’ also, verbs in subordinate clauses almost always refer to the topic they branch off of, so if we say: ‘he should have saved the money (he bought the diamond with)’ we would say: ‘dapat tinipid nya ang pera(ng ipinambili nya ng dyamante)’ in fact, the entire verb phrase can be substituted into the noun clause without the antecedent: ‘dapat tinipid nya ang (ipinambili nya ng dyamante)’ literally: ‘he should have saved what he bought the diamond with’
@AngryKittens
@AngryKittens 9 месяцев назад
This is the best explanation I've seen so far of the Austronesian alignment. Thank you.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 9 месяцев назад
Glad it was helpful!
@sgamyarj
@sgamyarj Год назад
you simplified the concept of "Pokus ng Pandiwa". It was one of the hardest concepts in FIlipino when I was learning it formally in school. I always thought Indonesian and Malaysian Bahasa language dropped alot of the "panlapi" or the particles that we attach to the rootword of the verb to change its focus. This dropping of particles can also be observed as you move south of the Philippines. In fact, Cebuano has less particles than Tagalog. The nominal form of English wherein the sentence structure is Subject followed by the verb is what we call "hindi karaniwan" (not common). It's just amazing that the "karaniwan" or the common sentence construction that we regard in Tagalog is the Proto-Austronesian original form. makes alot of sense! Really enjoying your videos! :)
@wolfthunder2526
@wolfthunder2526 Год назад
And for me as Indonesian speaker, Tagalog is like a very complicated version of Malay/Indonesian. Too many verb-changes and also particles. I myself still can't grasp, why someone uses that verb form 😅. Perhaps any native speaker from Philippines finds that Indonesian/Malay is like using only "bare" root word with minimal suffixes attaching and also particles...
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
What do you mean "Cebuano has less particles than Tagalog"?
@ahabitria
@ahabitria 9 месяцев назад
​@@mountainrock7682hi! Tagalog speaker here but can understand Cebuano/Bisaya. Tagalog has mainly 3 particles-- ang, ng, sa. Cebuano has 2 -- ang, sa. The purpose of the "ng" particle fused into the "sa" particle. And Cebuano has less verb conjugations, and very few infixes. Thus most Bisaya speakers struggle with Tagalog verb conjugations as they are used to much simpler ones in their native language.
@markv1974
@markv1974 8 месяцев назад
@@wolfthunder2526i speak kiniraya (ka ini raya- or the upland languages of panay as opposed to the hinilawod or the coastal language) its a bisaya language under the western visayan classification. Like malay we have r as opposed to l so tagalog salamin (mirror) is saramin for is (cermin for malay). We also share the u and u and eu sounds. Bahasa sounds simplified and we can understand it with a little effort. Tagalog is actually difficult to master 😅.
@flavmendrikaja3784
@flavmendrikaja3784 9 месяцев назад
I'm glad that you didn't forget the Malagasy language even though it is thousand miles away from Maritime Southeast Asia. It's true that we still retain the Austronesian alignment. I still wonder how we have been able to do that since not only we were very isolated from any other Austronesian languages but also we had contact with Bantu languages from Africa.
@khust2993
@khust2993 Год назад
Another well-made video from my favorite channel about Austronesian languages. Really appreciate the effort you've exerted to explain the complexities (or beauty?) of Austronesian alignment.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Год назад
Thank you so much! I really appreciate the support :)
@penfelyn
@penfelyn 12 дней назад
dude DUDE this is soooooooooooooooooooooooo nice i don't know i think even no conlanger ever thought about such things
@saisaipech
@saisaipech Год назад
In Filipino subject in elementary, we have a lesson called "Pokus ng Pandiwa" or Verb Focus. Its concept is the same as Austronesian alignment. I'm also confused as to whether Austronesian alignment is really another type of morphosyntactic alignment or not. Some linguists even suggested that languages of the Philippines use ergative-absolutive alignment. This is because the object-focused sentence "Binili ng lalaki ang diyamante sa mall para sa babae sa pamamagitan ng $10,000." (The man bought DIAMOND in the mall for the woman with $10,000.) sounds more intentional than the actor-focused sentence "Bumili ang lalaki ng diyamante sa tindahan para sa babae sa pamamagitan ng $10,000." (THE MAN bought diamond in the mall for the woman with $10,000.)
@colappse7463
@colappse7463 8 дней назад
A side by side comparison of the sentences with different focuses could be a nice way to further convey the alignment. Nice video!
@whokidd124567
@whokidd124567 6 месяцев назад
I’ve been trying to perfect my Cebuano Bisaya for a long time and this is one of my pain points. This video just simplified this concept so much. Thank you!!
@ozzo870
@ozzo870 Год назад
Ah this...when I was learning Cebuano this is what we usually refer to as FOCUS. Yeah very complicated. It still confuses me sometimes, especially when you mix in ergativity. Was very confusing to me as someone who started learning at age 18. Sometimes I wish Philippine languages were more streamlined like Malay (would be way easier to learn), but a lot of the creativity and nuance of the Philippine languages comes from the subtleties of this alignment.
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
Oh I don't wish simplification for our Philippine languages like that of Malay.
@ozzo870
@ozzo870 Год назад
@@mountainrock7682 i didnt ask for a simplification. What I said was just a rhetorical statement on how easier philipine languages would be to learn hypothetically if they were as simple grammatically as Malay.
@epochseven4197
@epochseven4197 Год назад
Any tips on learning Cebuano for native English speakers? My parents actually speak Cebuano/Bisaya, but they never taught it to me when I was growing up on the US ....that's why I'm better at understanding it (or at least have an idea of what's being said) than speaking it. I'm already in my 30s now, and I'm trying to get focused on studying it more. I need to understand the linguistic terms also (ergativity for example, lol).
@ozzo870
@ozzo870 Год назад
@@epochseven4197 check out the channel Just4Kixs, very good channel that helped me deepen my understanding of bisaya.
@CP0rings33
@CP0rings33 Год назад
@@epochseven4197I’m in the exact same position, being in Australia, my mum never really felt the need to teach me bisaya.
@NorthSea_1981
@NorthSea_1981 7 месяцев назад
Thank you, this is such an amazingly good and clear explanation! I‘m a German ’hobby linguist‘ and I‘ve always been particularly interested in Austronesian languages. The famous “Austronesian alignment“ was always something rather difficult to wrap my head around and most explanations I found online have mostly been, in a way, quite cumbersome & even convoluted for me. This video really enlightened me so to speak…it all makes sense now 😊👍
@elsomnoliento
@elsomnoliento 9 месяцев назад
Actually the phrase "Lalaki bili dyamante" makes sense. That's how old chinese or recent chinese migrants will say it hahahaha We call it "barok tagalog".
@jonathanpersgarden8216
@jonathanpersgarden8216 Год назад
I'm trying to learn Tagalog currently and this helped so much so thanks a lot!
@1986verity
@1986verity Год назад
Been waiting for your new video. It's superb
@stargategoku
@stargategoku 10 месяцев назад
Interesting! I didn't realise that tagalog is hard until now from malaysIan/Indonesian point of view even they have common words due to conjunctions and changes in verb depends on time and emphasis.. I'm native tagalog speaker from metromanila not from orher native tagalog speaker like batangas or cavite which they have different firns of verb like in metromanila "bumili" but in cavite is "nabili" Watching from UK
@darkkestrel1
@darkkestrel1 Год назад
two posted videos within 12 hours? today is a good day :))
@Ethan7_7
@Ethan7_7 Год назад
Found your channel randomly because of my intrest in lingustics, fair to say that you're underrated, good Sir!
@samasuncion
@samasuncion 10 месяцев назад
You explain so well. Cheers !
@Tausug101
@Tausug101 3 месяца назад
WOW! This was really a great video! Thank you for explaining this subject very clearly. This phenomenon is also present in BAHASA SUG (Tausug) as follows: Focus on Agent: - Namiy in usug intan ha dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on patient (direct object): - Biniy sin usug in intan ha dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on location: - In piyagbiyhan sin usug sin intan amuna in dagangan para ha babai ha halga' $10,000. Focus on indirect object: - Biniyhan intan sin usug ha dagangan in babai ha halga' $10,000. Focus on instrument: - $10,000 in halga' piyagbiyhan sin biniy intan ha dagangan sin usug para ha babai. Learn more at Tausug101 :)
@OmegaTaishu
@OmegaTaishu 7 месяцев назад
Thank you for this fantastic video!
@jerwin123
@jerwin123 8 месяцев назад
Wonderful explanation!
@rayzch1640
@rayzch1640 Год назад
Maybe Sundanese have lost this. But i'll try to compare. Sundanese is actually SVO. But let's try with verb in the very front of sentence:. ENG:The man bough the diamond at the mall for the woman with 10k 1. Tagalog: Buy:Bili Bumili *ang* Lalaki *ng* Diyamante *sa* Mall *para sa* Babae *sa* Pamamagitan Sundanese: Buy:Beuli Mangmeuli *anu* Lalaki *keun* Berlian *di* Mall *ka/jang* Awéwé *ku* Sapuluhrébu 2. Tagalog: Binili *ng* Lalaki *ang* Diyamante *sa* Mall *para sa* Babae *sa* Pamamagitan Sundanese: Dibeuli *anu* Berlian *ku* Lalaki *di* Mall *ka/jang* Awéwé *ku* Sapuluhrébu 3. Binilhan *ng* Lalaki *ng* Diyamante *ang* Mall *para sa* Babae *sa* Pamamagitan Sundanese: Dipibeuli *anu* Mall *ku* Lalaki *keun* Berlian *ka/jang* Awéwé *ku* Sapuluhrébu 4. Tagalog: Ibinili *ng* Lalaki *ng* Diyamante *sa* Mall *ang* Babae *sa* Pamamagitan Sundanese: Dipangmeuli *anu* Awéwé *ku* Lalaki *keun* Berlian *di* Mall *ku* Sapuluhrébu 5. Tagalog: Ipinambili *ng* Lalaki *ng* Diyamante *sa* Mall *para sa* Babae *ang* Pamamagitan Sundanese: Kabeuli *anu* Sapuluhrébu *ku* Lalaki *keun* Berlian *di* Mall *ka/jang* Awéwé I think it's interisting that it's not impossible to be understood! Attention: It's not the correct structure (at least in current Sundanese) nor the ideal way of speaking, but i think it's not impossible to understand the sentence for Sundanese and has simmiliarities with that Austronesian allighment. What's your opinion?
@KenAze17
@KenAze17 Месяц назад
In Filipino we have at least 5 types of affixes or "panlapi" because of this alignment. Unlapi- prefix Gitlapi- infix Hulapi- suffix Kabilaan- side by side affix Laguhan- circumfix Others are doubled We simply call it in Filipino as "pokus na pandiwa". The focuses are.. Tagaganap- actor Layon- objective Kaganapan- locative Tagatanggap- beneficative Gamit- instrumental sanhi- causative direksyon- directive
@BejedHebat
@BejedHebat 20 дней назад
I really love and appreciate ur videos. Such a gem. ❤❤
@luzontsukuri5750
@luzontsukuri5750 3 месяца назад
Every time you say something in Tagalog, it’s perfect pronunciation! As a Native Tagalog speaker, I never heard about it explained like this until now. This is so good! I agree with the comments about the Bahasa languages sounding like a broken Austronesian language. I always felt that way from the first time I heard Indonesian/ Malaysian. I thought it’s like a pidgin, a simplified baby talk of the original language of our people. Possible explanation is Indonesians and Malaysians are originally from the Philippines and Taiwan, but through the Austronesian Expansion developed a much simpler version of the language, possibly for trade and commerce. I hope one day all Austronesian bloodlines can speak Tagalog as the Lingua Franca of our cherished race.
@retrictumrectus1010
@retrictumrectus1010 9 месяцев назад
I will try this in my version of Cebuano man - bumili - nagpalit / ningpalit (?) diamond - binili - gipalit mall - binilhan - gipalitan (?) woman - ibinili - gipalitan (?) $10,000 - ipinagbili - gipampalit (?) kinda funny since "palit" in Tagalog means "exchange". There must be some shift right there. As a person who can comprehend Tagalog as my second language, binilhan ang mall is correct in my mind but binilhan ang babae also feels correct even though ibinili ang babae sounds more accurate. I love languages, but it is my weakness too. I cannot even speak my native tongue properly. I guess I have to relearn everything.
@thomthomui1695
@thomthomui1695 Месяц назад
Great explanation. Thanks!
@romeosantos9006
@romeosantos9006 Год назад
Why did Austronesian languages beyond the Philippines, Borneo and Sulawesi simplify sentences? Could you shed light on this? Thanks.
@ANTSEMUT1
@ANTSEMUT1 9 месяцев назад
Contact with other non austornesian ethnic groups maybe 🤷‍♂️
@prezentoappr1171
@prezentoappr1171 6 месяцев назад
Simplification stage eg Austronesian alignment og form Indo and Malay stage Post-indo and Malay Case in topic using conlang:ithkuil if said natively would be simplified pretty fast just like how PIE is simplified into daughter languages, exception lack of contact with other lang fams eg Lithuanian and Hittites
@nellymedina3206
@nellymedina3206 Год назад
Great video, new subscriber here, bring us more closer, good job
@filville5723
@filville5723 Год назад
Have you been in the Island of Marindoque, Philippines? Ancient Tagalog speakers there do not observe that focus or alignment. It has been mocked or known as Tagalog Barok (Barok is a fictional character whose language pattern does not have tenses and verb focus or alignment).
@sgamyarj
@sgamyarj Год назад
was also about to say this. "Barok Tagalog" is like broken tagalog dropping all the particles. If you say "Ako inom alak/ Aku minum arak", I would still comprehend what you say but you just sound silly on my Tagalog ears. Would like to see how other austronesian languages especially those in Sulawesi sound like. :)
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
Are you sure? I know someone from Marinduque who is very vocal about the Marinduqueno dialect of Tagalog. He has many blogs regarding his dialect and the austronesian alignment is there and is in use.
@goldensword5561
@goldensword5561 Год назад
Just because the conjugation is not similar to Manila standard, you will call it as barok. Austronesian alignment/ focus is there. It's just we use a different conjugation system (somewhat akin to Visayans)
@ehet8487
@ehet8487 2 месяца назад
It's funny when I first learn how Bahasa works, I find it amusing because they work how baby or toddler talk in the Philippines due to its simplicity compared to Tagalog. Not that it's a bad thing tho since even us native speakers of Tagalog sometimes having a hard time passing Filipino subject HAHAHAHA
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Месяц назад
I know what you mean, a word like "napakain" is equal to a short sentence in Bahasa - "sudah boleh/bisa diberi makan"
@bytheriversofbabylon8821
@bytheriversofbabylon8821 Год назад
13:43 As a Filipino native, this is not uncommon at all. Quite often, in fact. For example, in ordinary conversations this verb/focus would be used in conversation in which the topics such as the action and doer are clear to both speaker and listener, but the object (in your case, diamond ) is forgotten by, or previously unknown to the listener, but not the speaker, hence the speaker introduces, reminds, corrects, or emphasizes the listener that *that* is the thing, not something else. Also in emphasis, by focusing on the diamond, it implies its traits: value, beauty, specialness, worth, etc. Ex: Tagalog John 3:16 “Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya *ibinigay* niya ang kanyang bugtong na Anak", emphasizes Anak as the object (implying valuable sacrifice), for reasons explained by former clause (pag-ibig/love). This form can accord special ontological significance to subjects/events, making it more frequent in religious liturgical prose, formal speeches, or poems. Your pronunciation of Tagalog is fine by the way! Thanks for providing additional language resources.
@seid3366
@seid3366 Год назад
Does casual Tagalog ignore the verb inflections in the focus system? Like instead of "Kinain ikaw ang isda?" to "Kain ikaw ang isda?," like Hawaiian "'Ai 'oe i ka i'a?"
@bytheriversofbabylon8821
@bytheriversofbabylon8821 Год назад
​@@seid3366 No, it is absolutely necessary even in casual ones. "Kinain mo ang isda?" is the proper way of saying. You were nearly correct in your first example but said "ikaw" instead of "mo". ("Kinain ikaw ang isda?" does not make sense.) "Ikaw" is an actor-focus secondary pronoun and must always precede the verb, such as in "Ikaw ang kumain ng isda?" transl: Was it you who ate the fish? As you can probably see, this sentence, by focusing on the listener "you" implies responsibility of the listener, as if the speaker already knows and blames him/her. (Saying "Ikaw ang kinain ng isda?" would mean: Was it you whom the fish ate? Wrong, except in the retelling of Jonah). The other secondary pronoun "mo" is oblique and only used after the verb. It is used for all the rest that aren't actor-focused. Following the same sequence discussed by "Langages to Learn", the variation would be "Kumain *ka* ng isda?" (Did you eat a fish?) - focuses on the person who ate; "Kinain mo ang isda?" (Did you eat *the* fish?) - focuses on what comes after the "ang", namely the fish. If you notice, "ka" is another secondary pronoun, but perhaps you can research that further. On the other hand, the "Kain ikaw ang isda?," is understandable, but sounds like a weird baby-talk, or an infantilizing insult. So yes, you cannot drop it at all. Verb roots even in casual Tagalog are almost always surrounded by prefixes and affixes.
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
@@seid3366 No. All affixes are used properly & the others align with it and its role. The only thing sometimes dropped by native speakers are the initial "i-"s for the instrumental/benefactee focus.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Год назад
Thanks so much, I really need more insights from native speakers :)
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Год назад
I tried this with native Tagalog speakers years ago when I first attempted learning the language. I would use a "shortcut" by translating a word-for-word Malay sentence to see if it made sense. For example "I drink wine" in Malay would be "Aku minum arak" which in word-for-word translation would be "Ako inom alak" in Tagalog. My Filipino friends just stared at me blankly as if I were an idiot :) It totally did not make sense nor did the sentence sound correct without the proper focus affixes and particles :)
@jonathanestrada9729
@jonathanestrada9729 9 месяцев назад
So fun! I can imagine how stressful this is for learners, though.
@Tsass0
@Tsass0 10 месяцев назад
Fascinating
@chikeh1
@chikeh1 Год назад
14:33 it should be 'Binilhan sa mall' since 'Binilhan ang mall' means you bought the mall something. Great vid, love the diagram - made it easier to grasp the concept of Pokus ng Pandiwa or Verb Focus in our language.
@carydum9356
@carydum9356 Год назад
This was my thinking until I tried to finish the sentence. The idea is to keep "Mall" as the focus or subject of the story: Binilhan sa mall ng lalaki ng diyamante ANG babae sa pamamagitan ng $10,000.00. Focus would shift to either the woman, the man, or the diamond if we retain the preposition "sa" with "mall".
@user-yf4co5in7d
@user-yf4co5in7d 10 месяцев назад
He's right. Probably the original sense of binilhan is inclined towards goal/locative sense. That binilhan with benefactive sense is probably recent since the original benefactive bili should be ibinili and not binilhan.
@jessenocbina9673
@jessenocbina9673 Год назад
It’s kinda sad that most Filipinos, specifically the Tagalogs, don’t speak formal Tagalog as much anymore. Even I, a native Tagalog speaker often use ‘binilhan’ instead of ‘ibinili’. And in the rare chance I say ‘ibinili’, I remove the ‘i-‘ prefix. It’s refreshing to see formal Tagalog again after so many years of not encountering it. The last time I’ve been in touch with it was back in high school.
@arden-chan
@arden-chan Год назад
Language registers do exists. There's a reason it's called formal Tagalog.
@DenialRC
@DenialRC Год назад
Thank you for this video, this is very helpful! A little off topic, but maybe you are one of few that might know. I remember reading about an Indonesian or Malaysian language that was strikingly similar to Waray-Waray of the Philippines, and I think the example they gave was Our Father from the Bible. I can't seem to remember or find which language it was. Do you have any clue?
@SukacitaYeremia
@SukacitaYeremia Год назад
If it goes "Bapa kami yang ada di sorga" then it's Indonesian
@paoloesquivel7430
@paoloesquivel7430 2 месяца назад
@languagestolearn8155 To really put the focus into the actor-focused example, change it from "bUMili ang lalaki ng diyamante" into "NAMili ang lalaki ng diyamante." Where NAM- is actually NAN- (assimilated to the initial B of bili, following prefix-assimilation rules similar to the ones used in Malay) ... which in turn is the past-conjugated form of the MAN- prefix ... which Malay speakers know as the ME- prefix. Moreover, that final N in the MAN- prefix is the object/possessive marker prefix N- ... which is often added right before the 'upgrade' topic marker ANG to form NANG ... which recent spelling reforms have officially contracted to the NG form. Therefore, the super-actor-focused sentence above could be translated into: "That particular man was the doer of the buying of the diamond." In contrast, your original form translates in the more neutral form: "The man bought the diamond."
@notme6753
@notme6753 Год назад
I just can't help but notice that there are many words in Melayu/Indonesian with 'R' which then becomes an 'L' in Tagalog. Ribu - Libo - Thousand Arak - Alak - Wine Terung - Talong - Eggplant Surat - Sulat - Write or ✉️ Rasa - Lasa - Taste Haraga - Halaga - Worth Receh - Leche - 😂 Can you guys think of more as I'm sure there are more that I definitely missed.
@khust2993
@khust2993 Год назад
Yes, it's common, even on some loanwords from Spanish: Jugar - Sugal - Gamble Cazar - Kasal - Marry Pasear - Pasyal - To do sight seeing Baraja - Balasa / Baraha - To shuffle cards / Card Carta - Kalatas - paper (obsolete term) Though it's not always the case, as seen in words like mura, arkila, pader, etc., both on Spanish and Malay loanwords.
@nenabunena
@nenabunena Год назад
Ancient tagalog didn't have R and all the early loan words with R became L
@AkitaMix
@AkitaMix Год назад
Tagalog is kinda different, in Ilocano which is a language in northern luzon, we also use R like your examples: ribu, arak, tarong, surat, etc
@monalisa7954
@monalisa7954 Год назад
We still use the “R” in Iloko in words like ribu, arak, etc
@nenabunena
@nenabunena Год назад
@@monalisa7954 those are all loan words
@unknowndeoxys00
@unknowndeoxys00 Год назад
My worst hurdle when trying to figure out Tagalog grammar 😅 I'm trying to figure out the correct sentence structure for "the mall"/binilhan because the way my head interprets it, binilhan isn't a verb anymore but rather a general description of "a place [of buying]." My English brain would try to make a convoluted sentence like "Ang mall ay isang binilhan ng diyamante..." When a real life conversation would probably bypass binilhan entirely and just say "Saan siya bumili?" "Sa mall." 😂 Open to correction. This is really fascinating to visualize!
@eheh5907
@eheh5907 Год назад
"Bilihan" would be the correct term for a place where you buy something.
@unknowndeoxys00
@unknowndeoxys00 Год назад
@@eheh5907 Ahhh got it, my mistake! So what would be the correct way to use binilhan in a sentence?
@eheh5907
@eheh5907 Год назад
"Bilihan" is basically a noun. It can be loosely translated to a "shop". Binilhan is a verb used in "locative trigger" sentences. I.e. the focus of the sentence is in the location from where the action took place. In the case presented in the video, the action took place in the mall. So the "mall" would be the focus of the sentence. To form a locative trigger sentence, it would be like: Binilhan ng lalaki ang mall ng diamante para sa babae sa pamamagitan ng (or gamit ang) $10000. Bought (from) ng man the mall ng diamond for the woman with $10000.
@thethirdjegs
@thethirdjegs 10 месяцев назад
there was a joke in the etymolomemes or its mother fb group where an admin admitted that he finds austronesian alignment and split-ergativity the same. how are the both morphosyntactic alignments different from one another?
@radityautama5375
@radityautama5375 Год назад
This is such a fun display of a complicated alignment system.. do you know why the later austronesian languages/region lost this? Is it bcoz of foreign language influence or cultural/geographical changes that don’t require topic emphasis that much?.. thanks
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
Influence due to assimilation.
@flavmendrikaja3784
@flavmendrikaja3784 Год назад
Actually, we Malagasy too still retain this feature. 🇲🇬 But with some different affixes. We learn them one by one at school, but we mostly learn it quicker and more automatically outside school.
@ninow5
@ninow5 9 месяцев назад
Pleased Yoda is with this language!!!
@TschikoDeutsch
@TschikoDeutsch Год назад
I'm interested in Sulawesi Languages and Māori can you find out which language in Sulawesi is the closest to Māori?
@CP0rings33
@CP0rings33 Год назад
None of them would be the closest in terms of relatedness, the languages of Sulawesi and Polynesian languages are within different branches of malayo-Polynesian
@CP0rings33
@CP0rings33 Год назад
Would you be able to do a video about the lapita culture’s initial push into Melanesia/ western Polynesia? And is it still generally accepted that a second wave of Melanesian migrants settled in the remote Melanesian islands?
@ANTSEMUT1
@ANTSEMUT1 3 месяца назад
That seems more like anthropology question rather than a linguistic question.
@CP0rings33
@CP0rings33 3 месяца назад
@@ANTSEMUT1 completely forgot about this comment, but yeah ur right considering this is a linguistics channel and not a anthropology channel
@ANTSEMUT1
@ANTSEMUT1 3 месяца назад
@@CP0rings33 no worries, it's interesting question none the less.
@jericktancinco4479
@jericktancinco4479 Месяц назад
This is why filipinos are good at changing the subject XD
@vatnidd
@vatnidd Год назад
So for sentences where both "man" and "diamond" are both preceded with ng, could they theoretically mean "the diamond bought the man"?
@norbe6534
@norbe6534 Год назад
ng "of" Man "by" Man "of" Diamond "by" Diamond If you would look at the Baybayin symbol of that "ng" semantically, it will make more sense visually than using Latin alphabet to try to understand its function. (It looks like being swallowed/owned/grabbed something like that)
@cleargelnotes
@cleargelnotes Год назад
Yes, but in this case, it will depend on their order of appearance in the sentence. If the man comes first after the verb, then it will sound like the man is the doer of the action. On the other hand, if the diamond comes first after the verb, then it will sound like the diamond is the doer of the action.
@vatnidd
@vatnidd Год назад
@@cleargelnotes Thank you!
@ayanned
@ayanned Год назад
hmmm... the example kinda amiss with the regular tagalog structure. > Ang lalaki ay bumili ng dyamante sa mall para sa babae sa halagang sampung libong dolyar > Ang diamante'y binili ng lalaki sa mall para sa babae sa halagang sampung libong dolyar > Ang mall ang pinagbilhan ng lalaki ng diamante para sa babae sa halagang sampung libong dolyar > Ang babae'y binilhan ng lalaki ng diamante sa mall sa halagang sampung libong dolyar if you are using $10k as focus, this sentence could be used but still sounds weird for me > Ang sampung libong dolyar ay ipinambili ng diamante ng lalaki sa mall para sa babae. if i were to say it, i would construct the sentence like this though > Sampung libong dolyar ang halagang ginastos ng lalaki para bilhin ang diamante sa mall na ibibigay niya para sa babae.
@mountainrock7682
@mountainrock7682 11 месяцев назад
You used "sa halagang..." which means "for the price of..." That's not what he was going for. He was showing how the "instrumental focus" is used. He was going for "with/through/using $10k" not "for the price of $10k".
@David-ee1pi
@David-ee1pi 11 месяцев назад
I think the upgraded noun goes straight after the verb (does it?) but am not clear on the order of the four downgraded nouns. I'd like to have seen a complete sentence for each of the five options. Thanks for this vid; I'm a novice Tagalog student.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 11 месяцев назад
I think native speakers prefer to have the focussed / upgraded noun (marked by ANG or SI in Tagalog) right at the end. I might be wrong but this is just from my own observation. So a sentence like "John bought THE FOOD" with emphasis on "THE FOOD" is "Binili ni John ang pagkain". If we swap the two nouns around: "Binili ang pagkain ni John" it could also be interpreted as "The food of John (i.e. John's food) was bought (by someone else).
@David-ee1pi
@David-ee1pi 11 месяцев назад
@@languagestolearn8155 Salamat po. Enjoying these videos.
@brianocampo7981
@brianocampo7981 10 месяцев назад
There is no hard and fast rule for this one, but I would agree with OPs observation that the ang/si noun phrase usually comes at the end. It is because 'ng' can also be a connector between noun phrases to make more complex noun phrases like 'ang diyamante ng babae'. So there is this preference to put ang/si phrase at the end to stop accidentally 'sucking' up any ng/ni phrase (or even a sa/kay phrase) into the ang phrase. The usual order for the downgraded noun phrases would be, again not a strict answer. (1) Agent -> (2) Transitive or direct object -> (3) Oblique phrases: indirect object, location, instrumental or in this example (1) ng lalaki -> (2) ng diyamante -> (3) para sa babae, sa mall, sa pamamagitan ng sampung libong dolyar.
@conlangknow8787
@conlangknow8787 4 месяца назад
ITS LIKE IF YOU PUT THE CASES ON THE VERB (kinda) I GET IT
@adamlatios
@adamlatios Год назад
i had a bad day until i found this video
@naruchiyotextingstories3544
@naruchiyotextingstories3544 Месяц назад
How long did you studied tagalog?
@omonmaravilla6900
@omonmaravilla6900 10 месяцев назад
Gin bakal sang lalaki ang brillante para sa baybayi sa presyo nga dies mil.
@w4lr6s
@w4lr6s 11 месяцев назад
Melanau has this, but it's really falling out of use - I can demonstrate using the Melanau Dalat dialect. Word: dipeh = keep/put kou = me (obviously) asak = clothing dagen = inside lemari = cupboard Mipeh kou asakkou dagen lemari = I put my clothes inside a cupboard Nipeh kou asakkou dagen lemari = My clothes are put by me inside a cupboard Demipeh kou asakkou dagen lemari = The cupboard is where I put my clothes Denipeh kou asakkou dagen lemari = The cupboard is where my clothes are put by me
@ANTSEMUT1
@ANTSEMUT1 3 месяца назад
Is this because of heavy influence from Malay?
@w4lr6s
@w4lr6s 3 месяца назад
@@ANTSEMUT1 i believe so - but I also think both Melanau and Malay have significant Austroasiatic influence in their grammar
@ANTSEMUT1
@ANTSEMUT1 3 месяца назад
@@w4lr6s i never hear of austroasiatic influence in the context of Melanau.
@w4lr6s
@w4lr6s 3 месяца назад
@@ANTSEMUT1 there are certain words that are of Austroasiatic origin, like "kebes" = die I actually suspect the schwa vocal is Austroasiatic in origin as well
@w4lr6s
@w4lr6s 3 месяца назад
@@ANTSEMUT1 you can probably read this paper bahasawan.com/wp-content/uploads/2020/01/Cornell-Borneo-handout.pdf
@ezelio
@ezelio Год назад
I wonder why in bugis language the word "kita" means "you"
@w4lr6s
@w4lr6s 11 месяцев назад
logic is quite simple actually - one probably does not want to address the opposite person directly so there's a habit of substituting "you" with "we": (You should not do that -> we should not do that) sooner or later, there may be a semantic shift (change of meaning). Some Malay dialects in west of Borneo (Kalbar, Sarawak) use 'kitak' to mean 'you'.
@princestory26
@princestory26 Год назад
Actually, I would say "Binilhan ng lalaki ang babae ng diamante" (The man bought the woman a diamond) instead "Ibinili". I've always thought that "binilhan" meant "bought for someone" 😅
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
No, he's right. The "ibinili" one is the original conjugation system for making benefactee focused sentences. It's found in Bikol (ibinakal), Cebuano (igipalit), Waray, (iginpalit), and other languages too. However, as time went by, the speakers just happened to use the locative focused "-an" for it treating the benefactees (the persons benifiting from an action) as locations. Surprisingly, this trend is present in all the languages I mentioned. Formal Tagalog • ibinili -> binili Modern Tagalog • binilhan Formal Bikol (Central) • ibinakal -> binakal Modern Bikol (Central) • binakalan Formal Cebuano • igipalit -> gipalit Modern Cebuano • gipalitan Formal Waray • iginpalit -> 🚫 Modern Waray • iginpalitan Fortunately, Waray has been conservative enough to not drop the "i-".
@norbe6534
@norbe6534 Год назад
@@mountainrock7682 Ibinili means "have caused X to buy" Binilhan means "bought to [by someone] (intentionally) Its not the Formal/Casual thing, its not that. Tagalog words and affixes have specific purpose and the words and sentences will be very precisely laid out so interpretation won't be needed when sentence is written or said. If laws were written in that form, you wouldn't need much for lawyers in courts. Because laws will be understood by people exactly what to do and not to do.
@princestory26
@princestory26 Год назад
to be fair, my family migrated to Singapore when I was in 3rd grade so I stopped learning "Filipino" academically. I do hear and use "ibinili" sometimes, but the usage of the suffix "-an" has been something I found myself using ever since I can remember
@norbe6534
@norbe6534 Год назад
@@princestory26 Ah, Filipino is very different from Tagalog. If Bahasa Melayu/Indonesia is the simplified version of the original Austronesian Alignment, Tagalog to Filipino is like that. In a Tagalog mind, a Filipino(Ilokano/Bisaya/Moro etc) for example saying something in a Filipino sentence, is like figuring out what EXACTLY what that Filipino is talking about on something in his sentence then the Tagalog reconstructs the sentence heard to "generalize/simplify" what that Filipino meant or predicts what he meant in his sentence in order to understand him. The smallest of details are lost in order to understand the other person. If a Filipino says "Buksan mo ang bintana." (Open the window.) The Tagalog will interpret it first in: -open from where, inside or outside? -how wide is the opening, fully open or 25% or 50% or 75%? -Now or later? -Gently/slowly or fast? -etc Then he will just simplify it and just open it without the exact details on how it will be opened. Thats the simplified explanation.
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
@@norbe6534 No. It IS actually how that works. It's not something "caused" as the "i-" affix is not causative. Ibinili ako ni Juan ng tinapay. Binilhan ako ni Juan ng tinapay. Both sentences mean "Juan bought bread for me." No differences in meaning. Conjugated differently. They're just both aligned. And I know this because this is how linguists identify it. The proto-Austronesian "i-" has many functions.
@SukacitaYeremia
@SukacitaYeremia Год назад
They thought Austronesian languages are easy because they don't have multiple forms for each noun. Sike, we have multiple forms for each verb hahahaha
@alighozali3112
@alighozali3112 Год назад
Not only for each focusing, but also for each "aspect of the verb" too. The aspects are like "tenses" also btw. Lmao.
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Год назад
Plus, we verbify ANY word including nouns, adjectives, temporals, demonstrative (allatives), etc.
@juvyalvarez3751
@juvyalvarez3751 11 месяцев назад
Noun case system is also there, fortunately the noun itself does not change forms... only in form of case markers "ang, sa, ng"
@potatoviking8153
@potatoviking8153 3 месяца назад
​@@juvyalvarez3751ang mga papeles, so this one is incorrect?
@asemsamsulkibriti
@asemsamsulkibriti 11 месяцев назад
Sawijining dinten, wonten piyantun kakung wonten ing mall tumbas inten kagem piyantun setri kanthi $10.000,00.
@asianaticsworld9786
@asianaticsworld9786 Год назад
You actually forgot the "AY"
@annacoronel18
@annacoronel18 4 месяца назад
Ay is actually debatable. It is an inversion marker that doesn't translate to anything. Sentences could exist without it
@136_elgaarsiaikramramdani5
@136_elgaarsiaikramramdani5 11 месяцев назад
Please create a word 10 dollars in tagalog. It is so weird when it mixed with english
@asterborealis1417
@asterborealis1417 10 месяцев назад
$10,000 would be sampung libong dolyares in Tagalog but many would prefer to say ten thousand dollars instead because Taglish is commonly used in a day-to-day basis especially in Manila area
@moshubbie
@moshubbie 5 месяцев назад
No offense, but if you "make" sentences in Tagalog or any other Philippine language (like directly translate Malay/Indonesian sentences word for word) without Austronesian Alignment, it sounds to us like baby talk/caveman talk. That's why you really ought to learn how to conjugate verbs according to the focus and keep track of which elements of the sentences you want to emphasize and which elements you want to keep in the background. As complicated as Austronesian alignment is, it allows our language(s), in many cases, to be more efficient in encoding information and context just by way of conjugation. The way I think about this, we are a very story-oriented people and, by divine intervention or by pure coincidence, we have been given this feature in our language(s) that allows us to be efficiently creative, informative, and nuanced in regards to speaking and writing. This is in no way criticism to Malay/Indonesian languages who have lost this feature, but rather a sharing of perspective as to how we deal with this complicated but wonderful feature of our language(s). If you are a learner of any Philippine language, kudos to you for taking interest. It means so much to us that you have found in you a sense of appreciation to our people, country, culture, and tradition to dedicate your time and learn to speak with us in our own language. If you're struggling with Austronesian alignment, I hope this video helped you immensely as it has by far the best coverage of the topic. Shout out to the creator who has done a wonderful job in presenting this subject. Most of us couldn't have a done better job doing ourselves. The amount of research and knowledge is phenomenal. The accent is also great for someone who's not a native speaker of Tagalog. I am not a linguist so I struggle with explaining the topic myself because we don't really think about this through since this comes naturally to us. I am also a language learner and I find native speakers to be not much help so sometimes it's best to learn from other learned speakers as they develop analogies and strategies to deal with new linguistic concepts they encounter in their target language. In the case of this video, the upgrade/downgrade analogy is so smart. We never really think about it that way but it is more or less accurate. Thank you so much for this! I hope your channel gets more views.
@midsized-sedan8142
@midsized-sedan8142 2 месяца назад
Born in southeast asia: 🥳 Born in the only SEA country that adopts austronesian alignment wholesale: 🥲 Why can't filipino be easy to learn 😭 this video really helps explain why it's such a struggle
@SukacitaYeremia
@SukacitaYeremia Год назад
I can't really see your point. I'm no language expert, but I'll try to find an analog of this in Indonesian. Here is an extreme and meandering way to produce what I think is the same effect in Indonesian. We never speak like this though. Normally we only speak in the first form. Seorang pria *_membeli_* intan  di mall untuk seorang wanita dengan seratus juta rupiah. Intan itu *_dibeli_* seorang pria di mall untuk seorang wanita dengan seratus juta rupiah. Di mall *_terbelilah_* intan oleh seorang pria untuk seorang wanita dengan seratus juta rupiah. Seorang wanita *_dibelikan_* intan oleh seorang pria di mall dengan seratus juta rupiah. Dengan seratus juta rupiah *_dibelilah_* intan oleh seorang pria di mall untuk seorang wanita. To do this I need to keep the object, the diamond/intan, right after the verb. I had the most difficulty forming the 3rd and 5th example. I believe "terbelilah" and "dibelilah" could be interchangeable but that might be just my lack of expertise. Also, pay attention to how we use "di" differently and accentuate that difference by our use of a space after it. di- connected to the principle verb is called an "awalan", literally meaning "starter", is used to conjugate verbs in collaboration with "akhiran"s (lit. "ender"), meanwhile di separated as a word on its own, is named a "kata depan" lit. "fronting word" which is only used to indicate a noun of time and place. vocab: Pria: Man Intan: Diamond Mall: Mall Wanita: Woman Seratus Juta Rupiah: 10,000 US dollars in IDR Seorang: A (person) Di : At a / At the (place/time) Untuk: For (someone/something) Oleh: By (someone/something) Dengan: With (something)
@alighozali3112
@alighozali3112 Год назад
Yes, more or less, Austronesian Allignment is like that. It is correct indeed we get difficulties to grasp initially, since the concept is different. Yet, in spoken form some "focusings" may somewhat and sometimes occur.
@ajmosqueda6698
@ajmosqueda6698 Год назад
woah! i speak tagalog, and whenever i see and read a normal bahasa indonesia phrase and i feel like it's missing something (connectors). seeing this now with the austronesian alignment, it's now pleasant and complete (even though I don't understand B.I) to my filipino ears and eyes. im not a linguistic whatsoever i guess it's the austronesian in me/us 😂
@SukacitaYeremia
@SukacitaYeremia Год назад
@@ajmosqueda6698 If you read Indonesian news, you should still be able to find sentence structures like these...
@sevenvulpa
@sevenvulpa Год назад
I speak Indonesian, and I think the closest analog in formal Indonesian would be similar to how English denotes contrastive argument/unit, namely prosodically. I.e. weighing down by raising your voice in the NP you want to focus on. In the vernacular language, at least in Bahasa Gaul or similar sociolect in Java, Jakartan to be exact (I believe it is also found in many similar language within this lect), we use modal particles along utilizing different prosody, and even in some cases changing the syntax, liberally to express FOC. So it'd be like this (the meaning may not be exact, but it kind of illustrates the FOC element). - *Si cowok nih ya* beli intan di mall buat si cewek pake duit seratus juta. - Cowok beli *tuh intan* di mal buat si cewek pake duit seratus juta. - Cowok bili intan di mal *buat ni cewek* pake duit seratus juta. and so on... Understanding the modal particle of Bahasa Gaul is not an easy task. It's not my forte.
@w4lr6s
@w4lr6s 11 месяцев назад
'Terbelilah' and 'dibelilah' is not exactly changeable, at least as far as Malay is concerned - for terbelilah the agency of the person buying that diamond is not a necessary existence (maybe the person did not want to buy that diamond), whereas dibelilah requires the person buying that diamond to have agency. So saying terbelilah intan oleh seorang pria actually kinda implies that that guy bought it without intention. This means that 'terbelilah' has more focus on the diamond, and 'dibelilah' has more focus on the buyer. That's how I understand it anyways
@CocaineCowboyJones
@CocaineCowboyJones 3 месяца назад
"Bumili ang lalaki sa mall ng diyamante sa mall sa isang babae na nagkakahalaga ng sampung libong dolyar"
Далее
Это iPhone 16
00:52
Просмотров 1,4 млн
The Greatest Ever On-Land Fault Movement
4:26
Просмотров 565 тыс.
Austronesian Languages Comparison
7:04
Просмотров 1,2 млн
Similarities Between Javanese and Ilokano
15:18
Просмотров 259 тыс.
Austronesian languages! #shorts
0:58
Просмотров 20 тыс.
How the Taiwanese Aborigines Shaped Modern Asia
11:33
Просмотров 214 тыс.