World Friends Facebook 👉 / 100090310914821 Brazilian Portuguese and European Portuguese are same? How different are they? How does it sound to you? Please follow our pannels! 🇧🇷 Kaylee @notokaykaylee 🇵🇹 Ana @its_ana_santos
Os portugueses falam _telemóvel_ por influência do inglês britânico. Que chama de _mobile phone._ Nós, brasileiros, dizemos _celular_ por influência do inglês americano, que chama de _cell phone._ Nos *dois* casos, houve influência do inglês. E, como era de se esperar, o português americano foi mais influenciado pelo inglês americano e o português europeu sofreu maior influência do inglês europeu. Comportamento idêntico em ambos os casos.
As a Brazilian Portuguese speaker who's lived abroad and acquired a fairly decent command of the English language, TO ME (a lot of emphasis on that), European Portuguese is to Brazilian Portuguese what British English is to American English. Basically meaning that: European languages (whether Portuguese or English in this particular case) sound more elegant/posh, whereas American English and BR-PT sound more dynamic and kind of modern. Again, it's my opinion, not stating a fact or anything, feel free to disagree.
I agree with almost everything you said, but I don't think about portuguese from Portugal as being elegant as English from UK is for English speakers. In my personal opinion, portuguese from Portugal reminds me to arcaic, once they use to speak a lot of words which are at antique texts like the bible and other pretty old docs and books
@@welingtonfac"Archaic" can be considered the precise definition of "elegant". When languages modernise themselves too much, they become deprived of their original - you guessed it! - elegance. What are you on about?
Exatamente o que eu acho. Inglês britânico mais bonito e elegante que o inglês dos Estados Unidos e português de Portugal mais bonito e elegante que o português do Brasil.
Eu, coitadinha norte-americana, aprendi português em Portugal. Depois, participei num programa de imersão aqui nos EUA com um professor brasileiro. Eu disse sarcasticamente "Estou cheia de pica para ir fazer o meu TPC" e o professor partiu-se a rir. Afinal "cheia de pica" não quer dizer "entusiasmada" no Brasil 🙃 Adoro qualquer dialecto de português. Português de Portugal é a minha "segunda casa" linguística, maaas os brasileiros não ouvem o meu sotaque gringo, só a minha pronúncia europeia, e acham que sou portuguesa 🥹
esse "pica" é um pouquinho complicado aqui no Brasil mesmo kkkkkk tem outras palavras portuguesas que vem com significados bem engraçados para nós, "rapariga" por exemplo
@@amoranguinho outra coisa é que em Portugal é normal dizer "estou a gozar contigo", gozar com alguém. Super inocente, tipo "tou a brincar contigo"... já sei que não é assim no Brasil 🙃😅
@@hurricanechelsea nãoooo kkkkk no Brasil isso tem um significado puxado para o lado sexual mesmo, pra dizer "estou brincando contigo" é mais comum dizer "estou te zoando"
As an American who learned Brazilian Portuguese (Brazilian wife), it can be very, very difficult to understand European Portuguese. The first word, "colesterol" sums up the differences perfectly. Brazilian Portuguese flows smoothly and is very pleasant to listen to. In Portugal, the words are condensed, chopped, monotone, and irritating. Additionally, just like American English and British English, where we use different words for the same thing, Brazilian Portuguese and European Portuguese has the same issue, and can cause confusion for someone learning the language.
@@billsager5634 hi , this phrase of yours is a bit simplistic, "the words are condensed, chopped, monotone, and irritating.". I can agree that for general people at the surface is what can be said, but at another level, for people learning languages and that knows both very well, Portuguese is much more elegant and there is no way you can miss any word or sound, I do not want to offend but I am putting more or less what time gave to the language, if u gave Portuguese to less educated People to carry on their life to day to day living and transminting it to their upbringings , you would flow it more, you would take out more the structure of it to go easy to the mundane objectives of life, a kind of thing that more educated people avoid to do, I do not know if you understand tottally what I am saying, its not for baching out your comment nor the Brazilian Portuguese, but is the reality, I dont know the linguistic kind of development from american english , from European English but I reckon more or less happened the same, America is full of pratical people, and the adveture of going to America was in terms of quatity of people more the less educated so it gone from that to what is now. From your personal point of view I undestand that you prefer Brazilian Portuguese because you had the first contact with it and it maches your patern of talking better, but from my personal point of view, I like some Brazilian music , I agree it eases the flow of sound, but for speaking there is not even a close match, European Portuguese is way more elegant, but you had to be very knoledge in it to really see the little souinds that compose a language to then see it. For example for me I prefer english Uk from the bbc speakers than any americans news presenter, its just english in a childish kind of way no special caracterist on it, to much simplistic way of talking ( I like America and Americans in general so its not on that way, its just a taste nothing more, I have a brother that lives in US washington DC and he is a teacher in a medicine college for future doctors, so I went there several times and know america and i like it for visiting, but for me not to live like my brother , different tastes thats it )
As a Spanish speaker, I love how I can understand all the comments in portuguese but if I heard them being spoken I'd probably understand only some words 😂
Fiquei muito espantada quando ouvi alguém falando isso a primeira vez, pois eu consigo entender bem o espanhol falado. Ouvi dizer que acontece porque no português uma letra representa mais sons que em espanhol
Same here. I've been taking Portuguese on Duolingo for the past few weeks after noticing how much I could understand it written online (I took seven years of Spanish classes, for context) and the pronounciation is the thing I'm struggling with the most. I keep reading Portuguese words and pronouncing them with my U.S. Spanish accent and its just not correct, lol 😅
There language sound more like French then spanish. Only 2or3 spanish words out of the whole sentence. I don't understand nothing that they say at all. Portuguese is Portuguese language. I Understand chilli, Peru, Ecuador, Mexico, Panama, Nicaragua, columbia, Venezuela, Dominicans, Hondura,, Cuban , Spain , and my language Puerto Rico.
Representaste-nos muito bem, obrigado. Sei que não foi por mal mas cada vez que ela criticava a nossa pronuncia eu tinha respondido à letra. 😂 Mais uma prova que mantiveste uma postura excelente.
Vou ser sincera e dizer que gostei mais de você do que da menina brasileira(eu sou brasileira). Me critiquem, mas eu fiquei com a sensação de que ela estava fazendo graça do sotaque português demais, mas acho que não foi intencional. Sabe quando você acaba dizendo algo por hábito, mas não percebe que pode soar ofensivo? Talvez eu esteja imaginando coisas, mas me deixou um pouco incomodada.
@@shenyuan_meimei Foi exatamente isso que eu pensei, super mal-educada. E até parece que ela não sabia das palavras diferentes, QUALQUER UM sabe que pequeno almoço é café-da-manhã, rapariga é moça, etc. e etc, fez essa reação toda de surpresa só pra fazer graça.
i love love love brazilian portuguese, its so much fun to listen to and i’ve loved every brazilian i’ve met. it was so cool to hear portuguese from portugal, i’ve never heard it before, it sounds so nice. i’d love to learn portuguese
@@fanfikey Sou gringa, e adorava estudar português com qualquer pessoa, independente de quem seja. Ou pelo menos para encorajá-los. Adoro ver pessoas interessadas em aprender. Desculpe se cometi um erro na minha mensagem aqui, ainda tô aprendendo.
Em outros vídeos a Ana brasileira está mais carismática. Neste, sinto que teve uma estratégia para deixar o conteúdo mais "cômico", o que pra mim perdeu-se a elegância .
This was honestly really interesting! i've always heard that Portuguese from Portugal and Brazil are really different but hadn't heard many comparisons, but now I get it. I hope there's more videos coming with these two! They play off eachother so well. :)
@@SirCasticooI'm Brazilian and I disagree. Once mom asked me to switch a tv series language from Spanish to Portuguese. I told her the tv series was in PT-PT lol
@@Stanislawrafael Mas isso é uma questão de hábito, não é uma questão linguistica são duas coisas totalmente distintas. Ambos conseguem se entender SIM muitas vezes o problema é o sotaque porque gramaticalmente falando é o mesmo idioma ( claro que com algumas diferenças) o que acaba por ser normal, até em Portugal que é um país pequeno existem diferenças de sotaques e palavras imagine-se em outro país...
The Portuguese speaker was phenomenal and very eloquent. Please have her back! The Brazilian speaker, however, seemed kinda disrespectful towards her and had a bit of an attitude and some preconceived notions about European Portuguese.
Não achei a brasileira nada arrogante como alguns estão a dizer 😅, acho que o "estranhamento" dela com os nossos termos deixou o vídeo mais descontraído mesmo que algumas vezes pareça que ela está a forçar reações mas acho que dizer que ela é arrogante é exagerar. É totalmente normal ela estranhar mais o nosso português do que nós o dela, já que temos mais contacto com o português do brasil do que os brasileiros têm com o de portugal. A Ana parece ser a simpatia em pessoa, fico feliz que a tenham escolhido para nos representar ❤️
A Ana parece realmente uma fofa, queria que tivessem chamado uma brasileira talvez um pouco mais madura ou simplesmente com mais bagagem, assim ela poderia mencionar algumas coisas legais sobre o sotaque e termos próprios do Brasil. Não tenho nada contra a brasileira (eu sou do Brasil kkk), mas ela parece muito novinha e imatura. Não achei que ela estava zombando da mocinha portuguesa, nem de longe, mas gostaria que a Ana pudesse ter um vídeo com outra brasileira. Só pra ver como seria mesmo 😊
também não achei de todo... acho que as pessoas são demasiado protetoras com a cultura portuguesa especialmente quando colocada em comparação com a brasileira. como se a moça a fazer alguns comentários em tom de brincadeira fosse realmente desrespeito... é preciso querer ficar ofendido para levar isso a mal
Sou brasileiro e achei a portuguesa tão educada e simpática! A brasileira, nem tanto kkkk (po, toda palavra tem que achar a coisa mais esquisita do mundo? Qualé né...)
Se ela não está acostumada então sim faz sentido suas reações, vc tem que entender q provavelmente ela está ouvindo pela primeira vez as palavras, lembra da primeira vez q vc ouviu, eu mesma fiquei assustada na primeira vez pq as palavras além de significarem outra coisa ainda eram palavrões brasileiros, palavras "vulgares" ou coisas assim, bem específico... O português de portugal só foi ficar mais conhecido no Brasil por causa de vídeo de memes e curiosidades que alguns br's faziam, e mesmo assim ainda tem muitos brasileiros que não tem idéia de como é o vocabulário de Portugal pq não temos tanto contato com a língua deles como eles tem/tiveram com a nossa, então a reação da moça não é estranha.
honestly not trying to offend the brazilian girl but i just got so frustrated about the fact that she was literally making fun of every single portugal portuguese word that was different in brazilian portuguese, even if it made way more sense than the brazilian portuguese word
She wasn't making fun of the language, she was just surprised by the words and laugh because it is extremely diferent. You can see that she thought a lot of words were cute.
Portuguese girl is actually on the money about "grampeador" sounding illegal. The word for staple, "grampo", also means "wiretap". The same applies to the verb, "grampear", either to staple or to wiretap, but the word "grampeador" is really just for stapler. Nobody uses that to mean person who does wiretapping.
wow I didn't know that thank you for explaining this part I got kinda confused when she thought about "grampeador" as being a bad word or something because I couldn't relate "grampear" and "grampeador" as having a bad meaning to it
I love that in Portugal you say "fixe"... in Italy we look at something cool and shout "fico!" 😋 I find amazing when spanish and french words sounds similar to my language but I never had the pleasure to find similarities with european portuguese. Same goes with stapler: "agrafador", "graffettatrice"!
@@nopane_nogame well when listen italian i can notice many words iqual to portuguese or similar, i can show same of theme=como pronto,guarda, cosa,casa,porta,inverno,é, gato,sempre,etc..
I also thought she could have kept a little more composure. The portuguese girl maybe also found that the brasilian portuguese sounded odd to her, but she was very neutral. Whereas the brazilian girl ridiculed every word...
@@bandawhat33Ressentimento do caramba, não conhecem brasileiros mesmo, rimos e brincamos de tudo, teve zero conotação negativa no vídeo. É só muito diferente para nós.
Finally you found a Portuguese person!! 😊 I'm so happy. She is so fluent and polite. Great Portugal representation 🇵🇹❤️And I also really liked the nice Brazilian girl!! It was a beautiful and funny talk between our two countries 😍 Thank you World Friends!! ❤️💚
Both accents are perfect. ❤❤❤❤❤ A lingua portuguesa é uma delícia pra os ouvidos. Eu sou hispanoparlante da Colômbia 🇨🇴 e amo o português e todos seus sotaques, Portugal, Brazil, Angola, Cabo Verde e mais. 🤌🏻✨️
Sorvete vem de sorbet (francês) que é um gelado feito apenas de frutas e sem adição de lacticínios. Gelado vem de gelato (italiano) que é um gelado feito sempre com algum tipo de lacticínio. Na verdade em Portugal usamos gelado para tudo, mas também usamos a palavra sorvete para nos referiremos às sobremesas que são feitas apenas com fruta tal como a origem do seu nome
Aqui no Brasil: sorvete acaba sendo o gelado industrializado, artificial, gelato seria o gelado artesanal, com técnica e receita italianas e sorbet o que você mencionou
Aqui no Brasil temos sorvete e sorbet, embora seja bem mais comum o sorvete, mas sorvete é feito geralmente com leite e sorbet é uma especie de sorvete de frutas sem leite
Em Portugal dizemos casa de banho porque antigamente era literalmente uma "casa" ou pequena na rua. Já não é da nossa geração, no entanto alguns dos nossos pais e muitos dos nossos avós ainda são desse tempo. 😅
Someone from Galicia , region from Spain , would be cool in the video , a guy from Galiicia had been on the channel , his name is Aphonso , the galician language is similar to portuguese and spanish
For my German ears listening to Portuguese - not matter if Portugal or Brazil - is like listening to an ear massage. Like kneading dough in my ear. Love to both!
Strange, I speak Brazilian Portuguese and I don't find my language that pleasing to listen to, unless it's from a good song or a speaker with nice voice and cadence.
5:55 Portuguese here. "Grampeador" really isn't a common word in Portugal, and I was today years old when I first heard it, but its meaning seemed fairly obvious to me: "grampo" is used in Portugal to mean "clamp" (as in a tool you might use in woodworking to keep two pieces of wood together while the glue between them sets) or a device law enforcement might attach to the wheel of an improperly parked vehicle, but not usually to mean "staple", for which we use the word "agrafo" (incidentally, this is also the same word for paper staples or surgical staples, but not stitches). Knowing that our word "agrafador" means the device to place "agrafos", surely a "grampeador" places or applies "grampos", which, even though couldn't reasonably resemble woodworking clamps or other objects for which we'd use the word "grampo", but since both "grampo" and "agrafo" mean things that keep other things together, I could have guessed what it meant even without it saying so in the corner of the picture :)
As a Spanish speaker myself, I’m more used to Brazilian Portuguese since my father learned it and brought up the culture and music and movies from Brazil in my house. Also I traveled twice there, so I’d try to understand and imitate how the pronounce stuff, I understand a little and I speak it but not w so much fluency. On the other hand, European Portuguese sounds elegant and faster and I like it. I think I could understand it more if the girl from Portugal speaks a bit slower. I also went to Portugal for the first time few months ago and it was funny bc I didn’t want to speak English there so since idk much abt vocabulary from Portugal I spoke Spanish and they’d be so nice and reply in Portuguese but I’d understand!, it was interesting speaking differently but understanding each other (the power of Romance languages😋).I like both afterwards!!🇧🇷💚❤️🇵🇹
Fact!European portuguese got a lot of influence from french, including the pronounce. Because of that, Brazilian portuguese sound more similar to the portuguese of 14th century than the portuguese spoken on Portugal nowadays.
Nice to see a video about Brazilian Portuguese and European Portuguese. I barely see videos about them. It's fun to see videos compare Latin Spanish and European Spanish, but this video is refreshing for me. Much love to the Portuguese speakers from this Mexican 😁💚
You're probably from Pará, right? I think it's the only state together with Rio de Janeiro that has that accent. Others states from the north of Brazil does not speak like that (I'm from Rondonia).
Actually she speaks an accent from São Paulo, Brazil. There, they really do speak with this S sound, but here in Rio we transform the S in an X very often, as the "Casas" exemple. Here, we would just say Casax, and Ixqueiro (lighter), Portugueix (Portuguese). We don't have just one accent, but many across the country, and even with different words. If you would ask for a bread in the south, they would ask for a "Cacete", just like in Portugal. Anyway, nice video, always good to compare the different ways to speak such a rich language as portuguese
The difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil is crazy, when I went to Peru I heard two Portuguese talking but for me it was Russian and I found their accent super interesting and I started to notice it then I started to understand and I realized that it was Portuguese from Portugal, but I had to make an effort to understand what they were talking about
Brasil tem imigrantes de todo o mundo, escravidão, mais as varias línguas nativas. Natural desenvolver um português diferente da Europa. Ainda é português.
@@MarcosSilvaBRucranianos e russos aprendem português na boa, tem muitos ucranianos aqui em Portugal por causa da guerra e muitos aprenderam português de cá de Portugal e parece que a falar parecem Portugueses mesmo
It's impressive how Ana Santos, the portuguese woman, sounds different talking in Portuguese and in English. The accents sounds completely different. And yes, I'm kinda simping right now, but she is pretty and charming also.
A moça brasileira nunca ouviu CASAS com o S com o som de X no brasil não gente?? Não entendi porque ela achou estranho o jeito que a portuguesa falou 🤔 O correto seria ela dizer que no brasil se pronuncia das duas formas, cariocas e recifenses por exemplo, pronunciam o S com som de X assim como os portugueses. Sou brasileira-canadense e sempre que me perguntam como se diz tal palavra em português, eu respondo com a minha pronúncia mas digo que dependendo da região pode ser muito diferente, especialmente palavras com S ou com TI/TE ou DI/DE. Não dá pra falar que no brasil se fala de um jeito e ponto final.
Eu sou Brasileiro, mas eu gosto muito do sotaque de Portugal. As vezes da a sensação de que estão falando de maneira "certinha", acho bem legal de ouvir
Não é só uma diferencia de pronúncia. De facto esse "certinho" é correto no português do Brasil e soará "certinho" tb se falado com pronuncia brasileira. A questão é que além da pronuncia diferente, vocês usam a lingua de forma diferente...habituaram-se a encurtar certas coisa etc
Você falando isso faz os pts continuarem com preconceito com brasileiros, dizendo que falamos errado etc, sendo que nossa fonética e linguística são diferentes 🤷🏻♀️
@@user-bb9de4yl7k pelo que vejo quem aparenta ter esses preconceitos são os brasileiros. Em Portugal o português do Brasil é aceite como normal e ninguém faz troça (zoa), mas são os brasileiros como essa brasileira do vídeo quem age como se o português de Portugal fosse errado ou ridículo. A brasileira esteve mal.
@@TheMountainBeyondTheWoods Estive em Portugal em Março/2023, lá visitamos a casa de uma portuguesa que era casada com um brasileiro, ela me contou que a anos atrás veio morar no Brasil com o marido e aqui teve sua filha, cerca de 7 anos depois ela retornou a Portugal e estabeleceu moradia, acontece que conversando com a filha dela, me disse que na escola teria sofrido preconceito pois a professora a tinha corrigido por falar português brasileiro enquanto dizia que o correto era português de Portugal, a menina conseguia falar os 2 tipos de idioma pois teve que se "forçar" a pronunciar as palavras em português de Portugal para não sofrer mais preconceito, sei que esse pode ser um caso especifico, mas não da pra dizer que "não há" preconceito em Portugal no que tange a diferenças de idioma. Não querendo defender a moça do vídeo, mas pelo que vi ela não estava fazendo "troça" da portuguesa, só estava surpresa com a diferenças no idioma, você sabia que no próprio brasil existe diversos tipos de "sotaque" e que a depender o próprio brasileiro não consegue entender o outro que vive no mesmo pais, isso se dá pelo fato de sermos um pais gigante, e sim, desperta a curiosidade querer "saber" porque o outro fala tão diferente mesmo residindo num mesmo pais.
Gostei muito da moça portuguesa. Ela representou muito bem seu país, bela, inteligente e extremamente simpática. Nada contra essa moça brasileira, mas prefiro a Ana. Ela é mais simpática do que essa.
@@mgoncalves5596 Mas fala Português e deveria saber à história das palavras e da língua Portuguesa. Existia um programa Português na tv que ensinava à origem da língua e das palavras na língua Portuguesa e afinal tudo tem um porquê.
A questão do 'di' falado em Portugal e do 'dji' falado pela maioria dos brasileiros também merecia alguns comentários adicionais: há várias regiões no Brasil (a maioria no nordeste brasileiro) falam como em Portugal! Nessas mesmas regiões se fala 'ti' em vez de 'txi'.
From this to see the percentage that speak "djee" and "chee" is about 89% it has to be the same with European Portuguese where not everyone eats vowels the northern accents are more like Brazilian but nobody takes that into account when they speak European Portuguese because it's not the standard accent, the most widespread pronunciation has to be more publicized to avoid confusion
Se ela fosse falar de todas as formas que falam no Brasil cada palavra ia precisar de 2 horas de vídeo. É óbvio que ela vai falar do jeito que ela fala no estado dela...
9 месяцев назад
I stay with the brazilian one. I think is more understandable and sexy for Spanish speaking people like me, but the European sounds so classy and fancy. 😁😁
I'm a native portuguese speaker, and everywhere in Portugal there's a lot of Brazilian people and of course on TV and music there's lots of presence, so you grow up being accustomed to the different pronunciation and even some different words for the same thing. This video is very accurate, I'm grateful for seeing that on an english-based video. I can totally corroborate that for Portuguese people usually Brazilian feel like they are "singing" rather than "speaking", due to the sounds. Some part of it is that it reminds us of a lot of great Brazilian singers over the years, like Caetano Veloso, Gal Costa, etc, etc. It's interesting to learn that Brazilian people find that we sound like Russian or German :) At the same time it kinda makes me a little sad since the ideal image of correct portuguese pronunciation is like very poetic to the point of being romantic.
na minha opiniao é por quem não tem agudeza de ouvir e entender o pt pt, alguns brasileiros não entendem fácil outros sim, alguns portugueses não entendem ´facil pt br e vice versa, os gringos não vão entender geralmente. Mas pra quem consegue entender bem percebe que não se parece com russo pois tem muito mais vogais, só algumas letras são mudas o que muda é a entonação, pra mim em cinema Francês é o mais daora de se ouvir artisticamente mas portugues pt é massa também, italiano é mio cômico e esquentado, pra poesia pt de pt deve ser arrojado além de ter camoes, mas poesia tropical também é bom
Gibi era um personagem que apareceu na Tico-Tico, primeira história em quadrinhos brasileira. Gibi apareceu novamente em outra revistinha, a partir de então virou sinônimo de história em quadrinhos ou apenas quadrinhos.
@@TheMountainBeyondTheWoods Explique o que quis dizer com o modo português de falar ser a "forma correcta". Tive a impressão que você insinuou que brasileiros falarem "quadrinhos" é errado.
Lol, I like how they’re both making fun of each other’s accents (well mainly Brazil to Portugal lol) but aren’t taking it seriously. They’re just having fun which I think is great because I feel as though it doesn’t take much to offend people nowadays, people today take things too personal. The woman from Portugal has a classy and graceful aura about her, she seems sweet. I like how patient she is with Brazilian woman’s constant teasing, such a good sport lol. Brazilian woman seems like a fun person to goof around with tbh. I like that she succinctly explain things too as it’s straight to the point and easy to understand. It was interesting to hear the differences between the two accents. Great video, it was an enjoyable watch.
That brazilian chick was really rude and nasty. And when she mocks the portuguese woman's accent it's so exaggerated and condescending. The portuguese woman was very nice and gracious. I wouldn't have been so nice if it were me.
Not trying to be a party-pooper but the Brazilian girl’s attitude throughout the entire video seemed super patronising and honestly irritating af. She literally belittled every-single-word-she-said!! how annoying is that? The language is called Portuguese, not Brazillian.... just have some decorum. I’m not easily offended (and i’m not offended btw), and I love my Brazillian friends, but this is just not nice to watch (yes, as a Portuguese person)... The way some Brazillians have this sense of superiority towards Portuguese people is just ridiculous. Grow up.
Essa Ana é uma querida. Que menina inteligente! Adorei o vídeo. Eu sou brasileiro mas trabalho na França e é muito curioso como o Francês tem palavras muito parecidas com o PT-PT. Salle de bain -> Casa de banho Petit dejeuner -> Pequeno almoço
Oui, c'est vrai! Mesmo os Espanhóis usam mais o "desayuno" mas também têm a expressão "pequeño almuerzo". Em boa verdade até faz mais sentido do que café da manhã. Nem todos bebem café. Nem o "café da manhã" implica beber café. Nós por exemplo dizemos beber em vez de tomar. Também usamos Abajour no caso da iluminação por exemplo. Ou Sorvete (Sorbet) no caso dos gelados sem leite. Chauffage (a ventilação quando os carros não tinham AC). Tablier do carro que é todo o painel frontal com os controles, velocímetro, porta-luvas, etc. Aileron na traseira por exemplo não há uma tradução para isso em Português. Adoptámos a palavra Francesa. Tal como Camião vem de Camion (Truck). Gabions de pedra. And so on, so on.
A brasileira viajou ali falando teleférico para trem pequeno! Ela queria dizer bondinho ou bonde certamente! Teleférico geralmente é içado por cabos e suspenso!
A Brasileira não tem um vocabulário extenso, ela não sabe que comboio tem significado para nós também, como um conjunto de transportes como um comboio de carros, motocicletas e etc
Pelo inglês excelente dela, aposto que está esquecendo boa parte do vocabulário nativo, o mesmo acontece comigo, passo a maior parte do tempo lendo e ouvindo coisas em inglês e às vezes em espanhol
I'm Brazilian, and I find it funny that she never heard the word comboio, we don't actually use it on the same regular basis, but that's not as uncommon or unfamiliar to our understanding as she makes it seem to be. It sounds like an old fashioned word, "from the empire days" kinda thing, or from a period drama soap where they'd use whether the word bonde or comboio. We just don't use it in an up-to-date basis.
Só cá faltava a velhinha historia do raio do ouro. O ouro ficou o Napoleão Bonaparte com ele ! Mas já deve ter se desintegrado pelos anos que já foi "LOL" 😆😆
Sou brasileiro, minha família paterna chegou da Ilha da Madeira, há cinco gerações, e a materna veio de Braga há seis. Somos irmãos de origem e de idioma.#VivaPortugal #VivaBrasil
@@isag.s.174 Na minha região (ES) tb nunca vi usando, nem no sentido normal muito menos no ofensivo. Me parece ser algo mais do Nordeste, talvez (?). Se eu for pensar na palavra em si, só o que me vem à cabeça é rapariga como feminino pra rapaz, assim como moço é masculino pra moça. Sei la, normal. Só sei que pode ser usado assim, por causa de comediantes nordestinos e tal "aquele filhote de rapariga". Mesma coisa com o sinal de OK com a mão. Aparentemente seria obsceno, mas se eu visse alguém fazendo a única coisa que eu ia pensar é em OK mesmo, a não ser que fosse claramente em um contexto obsceno.
@@frapiment6239 em nenhum momento falei que o sataque é ruim ou melhor, caso você não saiba "pior que é verdade" ou algo semelhante, é uma figurina de linguagem, eu não sou do Rio, porém tenho um sotaque parecido, é apenas isso
The way they say “colesterol” in Portugal with skipping the second e, is similar to how “chocolate” and “different” are said in English. We don’t say the second o in “chocolate” or the first e in “different.”
Some words have historical meaning The first bathrooms were built outside the main house, hence the name Casa de banho (bath house). Some people now say quarto de banho (literally bathroom) Comboio - has the same latin origin of the english word convoy
A verdade é que as pessoas de Portugal sao normalmente simpáticas. Deve existir racismo e preconceito, mas eles sao menos preconceituosos e chatos que o brasileiro comum.
Já viu o vídeo deste mesmo canal comparando as pronúncias do francês da França, da Bélgica e do Canadá (Quebec)? As meninas da França e da Bélgica são muito piores e ficam caçoando da pobre menina do Quebec (especialmente a francesa, que é a mais mal-educada e arrogante de todas). O conteúdo do canal é muito bom. Eles têm vários vídeos também comparando o inglês de vários países (Estados Unidos, Reino Unido, Austrália, África do Sul, Irlanda, Nova Zelândia, Canadá, etc.) e também o espanhol de vários países (Espanha, México, Colômbia, Cuba, Argentina, etc.). Há até mesmo um vídeo comparando o alemão da Alemanha, da Áustria e da Suíça. E vídeos comparando línguas diferentes, por exemplo dos grupos românico, germânico e eslavo. Vale a pena conferir.
Fun fact, Portuguese in Portugal was originally spoken more like the Portuguese in Brasil, Portugal took their language over there 500 years ago, but over time with influence of our European neighbors portuguese from Portugal started using more French words on their vocabulary cos they wanted to sound chique, so today European portuguese sounds like a mix of portuguese and French, Portugal was influenced by British and French, comboio= convoi, telemóvel= telephone mobile, and Brasil got influenced by Americans thats why they say trem = train, and cellular = cellphone…
@@NeMeSis7PT That is just fake. If that was true why would Galician sound like Portuguese and not like Brazilian? It was the same language at first.....
Diferença cultural, portugueses não aceitam brincadeiras como a gente. E alguns "surpreendentemente" arrumam qualquer desculpa para serem arrogantes. Muito bom ver uma portuguesa tão fofa e simpática no vídeo.
@@Julie-ct7bpConcordo em partes. Eu realmente já vi muitos portugueses fazerem críticas do nada só pra cutucar brasileiros. Maaaas,sou brasileira e foi insuportável ver o vídeo com a brasileira,nem terminei de ver na verdade... Muito deboche. Ninguém merece né. Dá próxima interessante colocar duas pessoas á altura para conversar 😊
Português ressentido, já estão achando que a menina está debochando, zero. A própria portuguesa não levou nada para o coração. Ela só riu e brincou, com a maioria dos brasileiros fariam. Até a amargura européia é diferente nisso.
@@Julie-ct7bpcomo? Aceitamos sim. O que não aceitamos é " deboche " e tentativa de humilhar disfarçado de brincadeira. Essa moça do vídeo é um exemplo perfeito, porque tem de rir do português europeu? O que muitos fazem, em vez de aproveitarem para enriquecerem e ganharem conhecimento. As diferenças do português europeu para o brasileiro é exactamente igual á diferença do inglês dos EUA ao britânico. Não entendo porque quando se trata de português tem de haver este preconceito e julgamento por usarmos as palavras que usamos. É bastante irritante ver isto constantemente.
Sou brasileira (do Rio de Janeiro) e achei a garota brasileira um tanto debochada e um pouco antipática. Se fosse com a brasileira Ana, o papo com a menina portuguesa (que deu show de simpatia) renderia mais e seria divertido sem essas risadinhas desnecessárias sobre a pronúncia e palavras do Português europeu.
Portuguese from portugal is closer to french Banda desenhada -> bande dessinée Pequeno almoço -> petit déjeuner Telemovel -> téléphone portable Casa de banho -> salle de bain Agrafador-> agrafeuse Eu Aprendi portugues pelo internet, mas nao tinha opcao de escolher Acho que o meu portugues e mais brasileiro mas eu prefiero o do Portugal porque e mais difícil de entender e parece mais perto do frances Espero ir no Portugal em outobro , amigos voce tem recomendacoes a parte de Lisboa?
Lisboa, Cascais, Sintra, Estoril, Nazaré. Portugal é belíssimo, e obviamente temos muitas semelhanças com o francês pois muitos portugueses foram morar em França na época da ditadura e vários deles voltaram para Portugal trazendo com eles a língua francesa.
@@alexvaznogueira2817A influência francesa na Língua Portuguesa já existe há muito mais tempo que emigração portuguesa para França. Qu'est-ce que tu racontes là ?
Finally Two girls that speak the se language like me. Portuguese from Portugal is the standard form. I'm from Angola 🇦🇴 one of portuguese colony. ♥️♥️♥️♥️♥️ Viva a língua portuguesa.
I'm from Portugal and I'd never say that our Portuguese is the standard portuguese. In fact, I would say that Angolan Portuguese (or Brazilian Portuguese) is closer to classical Portuguese than what we speak here.
@@carlosfrescata1758then youre just dumb, sorry to tell u, the original portuguese is still spoken in Galícia, Spain, and its way more similar to european portugueses then to brazillian portuguese, also angolan portuguese sounds way more similar to european portuguese then to brazillian portuguese
Grampeador para nós também é literal porque grampear é o ato de colocar um grampo em algo. O trem português para nós brasileiros seria o bonde não necessariamento o teleférico. Banheiro também remete a banho, então não é muito diferente de casa de banho.
Fiquei confuso quando a brasileira falou do teleférico. Pelo menos, aqui onde eu moro, teleférico é aquele conjunto de cadeiras suspensas em cordas que levam as pessoas de um lugar pra outro. O trem menor seria só o bonde mesmo.
@@luancsf123Em Portugal um teleférico é o mesmo. Ou cabines ou cadeiras suspensas num cabo. Não percebi como a portuguesa comparou isso aos trens 😅😅 E "trem" para falar de "bonde" é muito específico de Lisboa. Na maioria do país chamamos só de "elétrico" (o nome surgiu por constrate com a tecnologia original em que eram puxados a cavalos)
O sotaque da brasileira é o paulistano padrão, no Rio e no nordeste do Brasil há várias similaridades com o sotaque português, como em cidades falado no nordeste, e casas, com o falado no Rio, faltou a ela dar esse destaque.
Learning Portuguese is on my to do list (': ! There are a lot of things that make perfect sense to me as a Frenchie ! And the Portuguese from Portugal is easier to understand for my French ears, but it all sounds cool. Cidade sounds pretty much like 'ciudad' in Spanish Agrafador is agrafeuse in French, and the verb is agrafer (same as agrafar) Banda desenhada is literally the same as bande dessinée in French (: We can say téléphone mobile and téléphone cellulaire so it's easy to understand both (the Belgians use 'cellulaire' more often than the French. But we'd say "portable" more spontaneously than all the other options). Trem is closer to train but technically, comboio looks like the French word "convoi" Casa de banho is closer to salle de bain - very easy to understand in both languages though Little lunch - pequenho almoço - is exactly what we say for breakfast in French: petit déjeuner (: ! That was very eye opening and fun (: (Edit for shameful typos)
There's hundreds of words in common between Portuguese and Spanish. It was the same Language in Medieval Era around the XV Century. Then different pronounces according to Regions gave birth to different forms of writing those words. Cidade = Ciudad = City | Regiões = Regiones = Regions | Carro = Coche = Car | Fazer = Hacer = To Make | Caminhar = Caminar = Walk | Correr = Correr = To Run | And so on, so on.