Тёмный
No video :(

Cantinflas: La Vuelta al Mundo en 80 Días [1956] Comparación del Doblaje Castellano y Latino 

Doblajes Español Latino
Подписаться 59 тыс.
Просмотров 35 тыс.
50% 1

NOTAS SOBRE EL DOBLAJE LATINO:
- El actor mexicano Mario Moreno "Cantinflas" participó en esta película de 1956.
- La película se estrenó en Latinoamérica con el doblaje realizado en España.
- "Cantinflas" prestó su voz para el doblaje que se realizó en España, pero no pudo prestar su voz para el doblaje mexicano, por lo que el actor de doblaje Salvador Nájar le puso voz al personaje.
- La película se dobló al español latino hasta 1993, mismo año en que falleció "Cantinflas".
- El siguiente video compara el doblaje realizado en España, el doblaje realizado en México, y un montaje realizado por fans de ambos doblajes, en el que se usaron los diálogos de Cantinflas en el doblaje de España, y se añadieron al doblaje mexicano.
------------
Título Original: Around the World in Eighty Days
Título Latino: La vuelta al mundo en 80 días
Año de la Película: 1956
Dirigida por Michael Anderson
Con David Niven, Mario Moreno "Cantinflas", Charles Boyer, Robert Newton, Ronald Colman, Marlene Dietrich, Frank Sinatra, Shirley MacLaine, Peter Lorre.
-
[Doblaje de Madrid, España (Oro films-Exa)]: Mario Moreno "Cantinflas", Ángel María Baltanás, Santos Paniagua, Francisco Arenzana, José Guardiola, Carmen Morado.
[Doblaje de México (Sonomex)]: Jesse Conde, Salvador Nájar, Maynardo Zavala, Laura Ayala.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios en Español Latino que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...

Опубликовано:

 

27 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 203   
3 года назад
Agradecimientos al usuario Dtito2 que hace un par de años realizó el montaje de los doblajes.
@facu459_8
@facu459_8 3 года назад
Podrías hacer una comparación de los doblajes de El viaje de Chihiro?
@jairg3298
@jairg3298 3 года назад
Crees que puedas hacer una comparación del doblaje de Cazafantasmas (2016) ?
@vvvflorvvv367
@vvvflorvvv367 3 года назад
Porfa podrías hacer de Karate Kid (la 1) que tiene 3 doblajes latinos?
@eddieibarra356
@eddieibarra356 3 года назад
Podrias hacer comparasion de doblajes de Scarface.
@pequeniodelascalles
@pequeniodelascalles 3 года назад
Hola dnd consigo la peli completa?
@EliRazalas
@EliRazalas 3 года назад
Sin duda, me quedo con la Mezcla. Esta perfectamente equilibrado como todo debe estar!
@1979chicho
@1979chicho 2 года назад
Si en esas ando yo haciendo ese mismo montaje mezclado para la pelicula en full HD realmente no se si haya la forma de encontrar el doblaje mezcalado completo por l pronto estoy a medio trabajo.
@JG_Green
@JG_Green Год назад
@@1979chicho Lo encontraste?
@1979chicho
@1979chicho Год назад
@@JG_Green No
@JG_Green
@JG_Green Год назад
@@1979chicho Sabes dónde puedo encontrar la película completa, en castellano? Porfavor
@1979chicho
@1979chicho Год назад
@@JG_Green NO existe que yo sepa, en ese caso si la quieres en castellano te toca tambien hacer el montaje con los dos audios.
@luisadellan-caricaturasyan9478
@luisadellan-caricaturasyan9478 3 года назад
es muy raro escuchar a cantinflas con otra voz en el doblaje latino me gusta mas en castellano donde si tiene la voz de cantinflas QEPD :)
@megazimchannel895
@megazimchannel895 3 года назад
Epa!!! Luis que Fregón volverte a ver por estos Rincones
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 Год назад
Que pdo
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 Год назад
A peoposito no e
@thecelticceltapower8239
@thecelticceltapower8239 4 месяца назад
El doblaje mexicano está hasta el pedo
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 3 года назад
Salvador Najar trata de emular el estilo característico de Cantinflas pero un poco más exagerado, el verdadero Cantinflas cuando se autodobló lo hizo de manera más disimulada y se agradece, el personaje no lo necesita, pero no desmerito el trabajo de Najar que lo hace muy bien, yo conocí la película en inglés y posteriormente la vi con doblaje de España al cual me he acostumbrado más que nada porque Cantinflas es Cantinflas en ambos idiomas, y ese castellano madrileño de los 50s le da un aire apropiado a la película por su temática, si la película hubiese sido doblada a su tiempo en México me gustaría mucho más, lástima que estaba en vigor la ley que prohibía el doblaje de películas de Acción Real estadounidense para el cine.
@zenavlogs9662
@zenavlogs9662 Год назад
Con ese tono suena como la Rana Rene.
@-resines
@-resines Год назад
Es el robot C3P0
@felixbeatle992
@felixbeatle992 10 месяцев назад
Mejor lo hubiera echo Flavio.
@luisomar7129
@luisomar7129 3 года назад
Los doblajes hechos en España hasta finales de los años 70's tenían la esencia de la lengua romance; Cantinflas a pesar de tener otro acento obviamente porque no era español se escucha de manera natural para nosotros los mexicanos. En el redoblaje se destaca el trabajo de todos los actores de doblaje, el maestro Salvador Najar hizo un trabajo excelente, hizo la voz de Cantinflas con mucho respeto y apego al personaje. La mezcla de ambos doblajes está bastante bien hecha, la voz de Cantinflas traído al doblaje latino quedó muy bien 👌. Pero debo recalcar que Salvador Najar hizo un trabajo estupendo, si se realizó la mezcla se entiende que fue para traer a Cantinflas de vuelta, más no porque el redoblaje latino halla sido malo.
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 3 года назад
Cabe destacar que solo por la diferencia de la pronunciación de la z, c y s, algunas conjugaciones y palabras, el español hablado en México y España en aquella época (hablando solo de los medios) era muy similar, o sea elegante y formal.
@yokandbkai
@yokandbkai 3 года назад
Cierto amigo.
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 2 года назад
En este caso es mejor el de España por qué cantinflas se doblo así mismo.
@omega-fragata7162
@omega-fragata7162 2 года назад
Ahora entiendo porque los borrachos querian asesinar a Luke
@thecelticceltapower8239
@thecelticceltapower8239 4 месяца назад
El doblaje mexicano está hasta el pedo ,las cosas como son y punto
@mr.begotten7324
@mr.begotten7324 3 года назад
La mezcla es "como hubiera sido" si Cantinflas lo hubiera doblado. Independientemente que el doblaje original se escucha bastante neutro, la mezcla es sublime
@GruYDruMan
@GruYDruMan 3 года назад
2:36 Buen Doblaje Mexicano 🇲🇽 Con La Razón La Voz De Cantinflas Sonaba Diferente, El Doblaje Castellano Es Bueno 👍
@ElvisSaavedra557
@ElvisSaavedra557 2 года назад
El de españa es el mismo cantinflas, ya que era doblaje neutro, tenían actores de todo los países hispanos en el.
@HeberMedrano-gg7tn
@HeberMedrano-gg7tn Месяц назад
​@@ElvisSaavedra557sin ser Gran crítico de cine 🎞️, esta película 🎞️ de cantinflas de la vuelta al mundo 🌎 en ochenta días está 100% mejor ❤️‍🩹 que la payasada ridícula de la vuelta al mundo 🌎 en ochenta que hicieron en el año 2004 con Jacky chan y Arnold Schwarzenegger; en el papel del principe turco.
@hiimalfredhitchcock710
@hiimalfredhitchcock710 3 года назад
"El Chango ese" 😂😂😂 mi parte favorita! Un genio Cantinflas 😁
@okimi5461
@okimi5461 3 года назад
Me gustó el doblaje español de España, pero prefiero un poco más la versión mezclada porque me molesta mucho que traduzcan de Passepartout a Picaporte -.- xD me gustaría mucho que existiera una versión de audio de los doblajes mezclados para ver la película completa
@Uru19861
@Uru19861 3 года назад
No puedo comparar, ya que me la ví en ingles. Pero confieso que la de España suena muy pulido, y Cantinflas!
@KRuskea
@KRuskea 3 года назад
Hace varios años (unos 15) vi una se Cantinflas y me llamó la atención su voz. A los años supe que la original venía en Inglés
@Gabrielpas2024
@Gabrielpas2024 3 месяца назад
No lo sabía
@LoonaGoji86
@LoonaGoji86 3 года назад
Cuando a un actor mexicano lo doblan con otra voz se me hace raro
@EliRazalas
@EliRazalas 3 года назад
A cualquiera se le haría raro. En pocas palabras... La costumbre
@LoonaGoji86
@LoonaGoji86 3 года назад
@@EliRazalas me recuerdas a sheiki
@EliRazalas
@EliRazalas 3 года назад
@@LoonaGoji86 Si, supongo que es por el avatar de Christ Chan jeje
@LoonaGoji86
@LoonaGoji86 3 года назад
@@EliRazalas si
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 года назад
en España se doblo la película no se "Aceptan devoluciones" de Eugenio Derbez, no se como este el doblaje, pero si me parece raro que doblen una película que ya estaba en español.
@antonionegrete4858
@antonionegrete4858 2 года назад
Me quedó con la mezcla definitivamente, lo mejor del doblaje español es la voz de Cantinflas y con la inigualable calidad del doblaje mexicano.
@jmuc100
@jmuc100 3 года назад
Debo admitir que en esta ocasión el doblaje de españa superó al de mexico.
@marvinruiz5595
@marvinruiz5595 Год назад
Es porque cantiflas se dobló así mismo en España... No así en latino américa...por eso se escucha mejor el de España... Vez una película española con la voz de un mexicano..solo así pueden ganarle al doblaje latino 😅
@jmuc100
@jmuc100 Год назад
@@marvinruiz5595 la voz de chava najar es la de cantinflas y su doblaje no cuadra, por eso preferí el doblaje español.
@LadyVader18
@LadyVader18 3 года назад
Toda mi vida creí que el doblaje castellano era el latino hasta que una vez en el canal 2 (México) lo vi con el segundo doblaje, que precisamente por la voz de Cantinflas fue como me di cuenta que estaba "rara" Todas suenan bien, realmente tengo un pequeño conflicto por ese giro inesperado
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 2 года назад
Si escuchas a los personajes en algún momento conjugar verbos con el pronombre vosotros y ustedes, no puede ser un doblaje de Hispanoamérica. Por la pronunciación también se nota que es de España, que pronuncien la letra "z" con su sonido original, aunque es común que en la TV mexicana haya a veces actores hablando así porque provienen de dicho país.
@diegosreactions5998
@diegosreactions5998 3 года назад
He querido escuchar el doblaje de México 😎🇲🇽🙏🏻✨
@increible8822
@increible8822 3 года назад
😎
@AlejandroMontenegroGranados
@AlejandroMontenegroGranados 2 года назад
En este caso me quedo con el doblaje español ya que al ser una película de época es normal que los personajes hablen con cierto dejo, lo cual le dá un encanto retro, además del plus de tener la voz de Cantinflas sin que suene envejecido como años después.
@itsgiag
@itsgiag 3 года назад
Me gusta la versión española
@abelcabrera2004
@abelcabrera2004 3 года назад
Me quedo con la mezcla de doblajes, es lo mejor de cada uno.
@megazimchannel895
@megazimchannel895 3 года назад
Olvidaste poner en las Notas del Inicio que *NO SE PELEN POR LOS DOBLAJES*
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 года назад
ha estas alturas esa pelea del latino vs castellano ya me parece muy tonta.
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 3 года назад
@@pejelagarto117 Yo sólo critico los doblajes argentinos, pues no me gustan nada de nada salvo muy pocas excepciones.
@veranodelsinfin
@veranodelsinfin 3 года назад
@@gerardorodriguez5235 los que siempre se llevan la corona son los de palmerita xD
@RonaldoSilva-pk2ie
@RonaldoSilva-pk2ie 3 года назад
@@gerardorodriguez5235 x2
@megazimchannel895
@megazimchannel895 2 года назад
@@gerardorodriguez5235 Estoy de Acuerdo Contigo, a mi tampoco me Gustan para Nada El Unico Doblaje de Argentina que me ha Gustado fue el de Liga de Supermalvados (Ese Doblaje fue tan Bueno que si lo hubieran Grabado en otra Ciudad con otros Actores no habria sido el Mismo Doblaje o Incluso hubiera sido Mierda) pero el Resto Puta Mierda
@danieldaniel2370
@danieldaniel2370 3 года назад
yo tenia el audio de latino y el de españa con cantinflas con el sony vegas le extraje el audio y lo junto todo en un DVD que compre de la pelicula que venia en 2 dvds pero eso fue jace 10 años
@joelzacarias4737
@joelzacarias4737 3 года назад
Esta es una de las mejores películas que e visto de Cantinflas :)
@jonathanjordanrodriguez2298
@jonathanjordanrodriguez2298 3 года назад
Muy Bueno, Sube la comparación de Doblajes latino de Alta Velocidad 2001 de Sylvester Stallone
@PrivateEye10
@PrivateEye10 3 года назад
Por qué el audio español suena más pulido? Se nota demasiado especialmente en el montaje...
@ElCapitanRojo2004
@ElCapitanRojo2004 3 года назад
Los 2 Me Gustan
@carlosponcelopez1743
@carlosponcelopez1743 3 года назад
Me Escata Tu Video
@danio3152
@danio3152 3 года назад
Podrías hacer uno de Space Jam y el redoblaje de Space Jam de los jóvenes titanes en acción ven Space Jam?
@cristiantigse3484
@cristiantigse3484 3 года назад
Excelentes doblajes los tres...... Salvador Najar es un MAESTRO del doblaje........ Increíble comparación, felicitaciones.....
@darkgamerwink
@darkgamerwink 3 года назад
Me encanta la mezcla
@LucLeon
@LucLeon 3 года назад
Ahh, la mezcla de doblajes
@m.theskunk97
@m.theskunk97 3 года назад
Éste doblaje es el más extraño al parecerv
@antoniobarron2534
@antoniobarron2534 2 года назад
Me gusta más como quedó mezclado
@piramidal44
@piramidal44 2 года назад
El de la mezcla es mejor sin duda yo vi esta peli solo en Ingles
@dionetayala6899
@dionetayala6899 3 года назад
Cuando encuentre el primer doblaje de ben hur, podrían hacer un vídeo especial por el gran hayasgo. Espero que todavía pueda encontrase ese doblaje tan buscado.
@JIRAFACOVERS
@JIRAFACOVERS 3 года назад
Tus videos cada día se vuelven mejores ✌️
@HugoOliveraCastroR3ZZARDJ
@HugoOliveraCastroR3ZZARDJ 3 года назад
El Doblaje En Castellano es Muy bueno , Pero Sería Genial Que En estas épocas consideran hacer una "mezcla de Doblaje" Con Su Voz de Mario Moreno como en el montaje de Doblaje de tu vídeo , Tal Vez Nunca Lo Sabremos
@sapomazingerz
@sapomazingerz 2 года назад
es curioso que en la versión española y en la mezclada Cantinflas se autodobla a si mismo y en la versión mexicana no lo hace, ese es un fallo del doblaje de mexico ( está mal que yo lo diga, ya que yo siempre he defendido al doblaje mexicano a capa y espada).
@diosesmiamigo952
@diosesmiamigo952 2 года назад
Dios ama la censura del doblaje mexicano, no llores por los malvados que se burlan de tu lucha
@moisesgarcia4968
@moisesgarcia4968 3 года назад
No creí que llegará el día en que el doblaje mexicano no fuera el mejor.
@RanmaAR
@RanmaAR 3 года назад
😴
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 2 года назад
El doblaje mexicano ha sido peor varias veces y por esa época censuraba groserías como el caso de la película "El Guerrero Solitario" donde los traductores se inventaron todo el guión al extremo.
@fernandoduenas2324
@fernandoduenas2324 2 года назад
habia un doblaje mexicano en la que david niven era doblado por el actor agustin lopez zavala y cantinflas con su propia voz
@jorgsantxez5250
@jorgsantxez5250 2 года назад
Hay algún fragmento de ese doblaje? Recuerdo que vi esta película hace algunos años y cantinflas tenía su voz original.
@dionetayala6899
@dionetayala6899 3 года назад
Esa peli la quiero para mi abuelo ya que nunca la tuvimos en latino solo subtitulado. Pero bueno gran descubrimiento me parece verdad.
@justintorres3345
@justintorres3345 3 года назад
Podrías comparar los tres doblajes de evangelion???
@brianwakershurtz7714
@brianwakershurtz7714 3 года назад
Lo peor del 3er doblaje es que no esta Fly Me To The Moon
@veranodelsinfin
@veranodelsinfin 3 года назад
@@brianwakershurtz7714 ah mi me parece aún peor la traducción y la dirección del doblaje
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 года назад
Salvador Naja como Cantinflas, no se que opinar realmente esta bien creo.
@bcoronel01
@bcoronel01 2 года назад
Muchas gracias por el trabajo. ¿Donde podríamos conseguir la versión española?
@BlueTails2828boom
@BlueTails2828boom 3 года назад
Escuché a moe en cantinflas,cabe mencionar que nací en el 2000 pero conozco al personaje.
@superjuanrandom9175
@superjuanrandom9175 3 года назад
Podian hacer de los dos doblajes de Mortadelo y Filemon contra jimmy el cachondo o Locuaz
@dr.robotnick1888
@dr.robotnick1888 3 года назад
Primer video comparando doblaje España vs Méxicano
@roysplace8850
@roysplace8850 Год назад
Se puede encontrar en algun lugar la version con la mezcla de doblajes???
@marvinruiz5595
@marvinruiz5595 Год назад
Esa versión de mezcla existe? O es sólo fue un corto hecho para este video???
@kadrianca95
@kadrianca95 Год назад
Es increíble el máster de audio castellano y el latino, pareciera que el primer doblaje suena mejor que el segundo...
@luishurtado9564
@luishurtado9564 Год назад
La Voz de España cantinflas es más notoria ala voz original
@alexxreyes1813
@alexxreyes1813 2 года назад
Alguien sabe dónde se puede conseguir o ver la mezcla
@josemacleinjuanblaze1380
@josemacleinjuanblaze1380 Год назад
Ahí dice no oficial
@lasaventurasdelosjuguetes9211
@lasaventurasdelosjuguetes9211 2 года назад
En el segundo doblaje hecho ☑️ en sonomex la voz de Cantinflas se oye 👋 muy artificial porque se nota 📝 que 😦 es una voz grabada. Lo bueno de la mezcla de doblaje es que 😧 lleva la voz original de Cantinflas.
@facu459_8
@facu459_8 3 года назад
Podrías hacer un video comparando los doblajes de El viaje de Chihiro?
@azurvgrojo
@azurvgrojo 2 года назад
Definitivamente es mejor la voz original de Cantinflas; el doblaje mexicano resulta bastante chocante. Fue buena idea haberlos fusionado.
@alancruzdominguez5074
@alancruzdominguez5074 3 года назад
Es extraño no escuchar a Cantinflas sin su voz tan característica es como escuchar a Derbez sin su voz real en cuanto a los doblajes los dos son buenos este doblaje castellano si está bueno y que mejor con el mismísimo Mario Moreno autodoblandose el doblaje mexicano está bien también pero Salvador Najar como Cantinflas hizo lo mejor que pudo pero termina escuchandose como una imitación creo que al hacer el doblaje mexicano hubieran hecho lo de los fans agregar la voz de Cantinflas del doblaje español aunque lógicamente se notaría una calidad de audio distinta alguien que hubiera podido hacer una "imitación" más convincente es Flavio el creo que lo dobló en la serie animada y le salió muy bien el hacía buenas imitaciones
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 3 года назад
Creo que Flavio es mejor imitador de Cantinflas, pero… ya sabemos que Nunca se pudo doblar a su tiempo en México por la ley que prohibía doblajes de películas de acción real para el cine, no dudo que el mismo Cantinflas se hubiese autodoblado, lamentablemente nunca se dobló ni en Televisión pues allí no estaban prohibidos los doblajes.
@oswaldobh7448
@oswaldobh7448 Год назад
Momentos donde España supero a México en doblaje:
@elcaviaron4413
@elcaviaron4413 2 года назад
El doblaje México es la voz original de Cantinflas?
@lacocinadelatialety
@lacocinadelatialety 2 года назад
Increíble que hayan puesto esa voz en la versión de México, no suena nada bien, el doblaje de España o la mezcla están perfectas.
@fernandobenitezfernandez3468
@fernandobenitezfernandez3468 3 года назад
El gran chava najar doblo a Cantinflas donde puedo ver esa película
@DjangoUltra
@DjangoUltra 3 года назад
Habrá comparación de los doblajes de las 3 películas de rebuild of evangelion? (Zima vs Amazon prime video)
@gtazazopinball972
@gtazazopinball972 3 года назад
Salvador Najar hizo un gran trabajo en el doblaje mexicano, pero honestamente me quedo con la mezcla.
@gokugamer8909
@gokugamer8909 2 года назад
Por qué Cantinflas no tiene su voz?
@addgz
@addgz 3 года назад
Prefiero el doblaje de España.
@bernalrocaveloso330
@bernalrocaveloso330 2 года назад
Y yo también
@JCMH
@JCMH 3 года назад
Hay también un doblaje colombiano de esta película; creo que a Cantinflas lo dobló Raúl Gutiérrez, si no me equivoco.
3 года назад
No, el doblaje colombiano pertenece a la película "Pepe". En esa película sucede lo mismo que acá, Cantinflas solo se dobla en el doblaje de España.
@JCMH
@JCMH 3 года назад
@ No, también hay un doblaje colombiano de La Vuelta Al Mundo En Ochenta Días.
@JIRAFACOVERS
@JIRAFACOVERS 3 года назад
@@JCMH No, no hay doblaje colombiano de esa película, y si lo hay entonces muestra pruebas de ello.
@JCMH
@JCMH 3 года назад
@@JIRAFACOVERS Aunque no hay pruebas en Internet, sé que varias veces por la televisión (al menos en la de Colombia) han pasado esta película con el doblaje colombiano.
@Tuxname1412
@Tuxname1412 2 года назад
Donde puedo ver la mezcla
@vivaelcbtisyeltec3156
@vivaelcbtisyeltec3156 2 года назад
Yo lo tengo.
@JG_Green
@JG_Green Год назад
@@vivaelcbtisyeltec3156 Hey como? Puedes pasarlo?
@jesusmsilvah5881
@jesusmsilvah5881 3 года назад
Vi el doblaje mexicano frecuentemente y una vez doblaje de España
@jhonnysantiagotoapantaorte6185
Hay la película donde Cantinflas presta su voz para el doblaje? Quisiera descargar la Peli
@LuisGarcia-lj7zm
@LuisGarcia-lj7zm 3 года назад
Si se trataba de doblar esta pelicula de cantinflas en el año 1993, en esa epoca pudieron haber llamado ya sea al comico que se llamaba Flavio o bien al actor de doblaje Hector Lee, cualquiera de ellos 2 hubiera hecho un trabajo de modo que se oyera la voz lo mas cercano al verdadero cantinflas
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 3 года назад
Salvador es muy talentoso pero se escuchó algo forzado en intentar imitar a Cantinflas, el Mejor sin dudas era Flavio
@bkm0005
@bkm0005 2 года назад
Por qué no pudo doblar su propio personaje?
@eljote3
@eljote3 5 месяцев назад
Si bien se entiende que Cantinflas participó en el doblaje de España y siguió las indicaciones, lo siento algo monótono, como que le falta ese "no se qué" que tiene sus personajes. Por otro lado, Salvador Nájar fue al revés, le puso más mexicanismos, pero su voz no es totalmente idéntica al original, aunque si se acercó en los quiebres en la voz. Sería genial un redoblaje pero en la voz de Celedonio Nuñez, un imitador de Cantinflas que fue el que asesoró a Oscar Jaenada para la película biográfica de Cantinflas.
@angelokeraz
@angelokeraz 3 года назад
Casualmente acabo de comprar esta película aquí en RU-vid
@germaingermain790
@germaingermain790 Год назад
¿Alguien sabe dónde puedo encontrar esta gran película? Al menos encontrar esa mezcla de doblajes?
@olivermartinez936
@olivermartinez936 3 года назад
Puedes subir una comparación de la pelicula de las Tortugas Ninja de 2007, recien se hizo un nuevo doblaje y creo que con ese ya tendria 3 doblajes distintos :)
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 2 года назад
Por esos años al doblaje mexicano era regular, le gustaba censurar mucho el lenguaje vulgar y palabras vulgarizadas, por ejemplo "mierda" o "pile of shit" es cambiado por "cuanta porquería" aún cuando la escena eran deshechos de un animal.
@m.d.jj.d.m.2611
@m.d.jj.d.m.2611 3 года назад
Durante años he crecido disfrutando de las industrias de doblaje tanto de México como de España (los anuncios publicitarios hacen realmente un favor para apreciarlo mucho), y es por eso que cuando escucho un doblaje de España no me choca, sino que lo aprecio (especialmente si viene de Barcelona o Madrid, de mayor fuerza y tiempo en el país), y realmente nunca entendí toda la mofa y desprecio que hay hacia el doblaje del país ibérico (ni siquiera el infame doblaje de El Resplandor me haría cambiar de opinión, pero eso no es responsabilidad de algún estudio). Hoy veo dos doblajes de estas dos industrias siendo comparadas en una misma película, y claramente veo a Madrid en la nota. Entiendo el contexto del doblaje mexicano, que no podía doblar películas para cine (muy al contrario de España, en que el doblaje era obligatorio por... Franco), pero aún así lo siento muy desentonado. No por amor a España (ni siquiera soy de allí), pero sí porque hay un cambio drástico de tonos. No solo con Cantinflas (Nájar) me ocurre eso (no es mala actuación, pero hay este aspecto de forzar a Cantinflas que me choca mucho), sino que hay ciertas interpretaciones planas en personajes secundarios (especialmente en el de Shirley McLaine, que aparece aquí), con ciertas excepciones (Conde). No quiere decir que diga que España ha hecho un mejor doblaje (no me gusta decir cuando comparo los doblajes de ambos países que hay un ganador, porque ambas industrias son magníficas), sino que a México aquí le ha costado adaptarse, y de repente con ganas, se pudo haber mejorado bastante (quizá en los 80s, aún con Cantinflas, se pudo volver a contactar con él y trabajar mejor ese aspecto, porque en México también empieza su industria a destacar más y más). Lo único que me hubiera gustado ver es la comparativa de más personajes para dar una opinión más justificada, porque ambos son doblajes oficiales (y no entiendo porque Cantinflas -sé que es protagonista- es el punto central de la comparativa), pero es un buen video que explica una historia poco común en el doblaje latinoamericano (en España era común ir a Latinoamérica a doblar caricaturas). PD: No espero insistir con el tema al dueño del canal, pero no sé si puedas luego ir a por la comparativa de doblajes latinos de Brooklyn, que me llama mucho la atención ahora que parece que uno de los dos doblajes (uno hecho por Fox y otro hecho por Disney) no será usado por Disney, ahora que se viene Star.
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 года назад
yo lo que he aprendí de esa guerra del doblaje latino vs castellano, es que yo no puedo opinar respecto al doblaje hecho en España porque no soy español, tal ves pueda decir si me parece no me parece pero al final de cuentas yo no soy el publico al cual va dirigido ese doblaje.
@TheJFGB93
@TheJFGB93 3 года назад
Me parecen excelentes tus palabras. A pesar de que generalmente prefiero oír las películas en su audio original, siempre es un gusto poder escuchar un doblaje bien hecho, venga de donde venga, y a pesar de que mi contexto normal es el de los doblajes para latinoamérica, de vez en cuando hay un doblaje que prefiero en su versión española (por detalles que no me dedicaré a mencionar acá).
@alecserio
@alecserio 3 года назад
Puedes hacer la comparación de los 2 doblajes latinos de la película Comando Especial (21 Jump Street), Por favor.
@oscarosvaldo29
@oscarosvaldo29 Год назад
Alguien sabe donde puedo ver la versión del montaje?
@LuisMartinez-by1rz
@LuisMartinez-by1rz 4 месяца назад
Me quedo con el doblaje de venancio y manolo, ciertamente en esa época se hablaba MUY similar en México, lo pueden ver en películas de la época y eso le da cierto sabor a viejo, la manera de hablar me brinca, aunque la vería en los 3 modos sin problema Xd
@bernalrocaveloso330
@bernalrocaveloso330 2 года назад
¿Tienes pensado hacer lo mismo con Mary Poppins y la bruja novata (travesuras de una bruja)?
@_redku_
@_redku_ Год назад
Me incomoda un poco los gallitos que se hacen en el doblaje, a veces queda bien pero hacerlo todo el tiempo queda un poco raro. Aunque el timbre de voz le queda bastante bien
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 Год назад
Yo justo mezcnaldo el jugo de naranja cunado mencionan el limón, me pone la barra en justo En botellita
@artmontano5133
@artmontano5133 3 года назад
El doblaje de cualquier parte de las películas de Scream, por favor 🙏🏻
@jerryesparza9753
@jerryesparza9753 2 года назад
Pensé que estaban mal los cuadros de video!! 🤡
@enriquerodriguez2264
@enriquerodriguez2264 2 года назад
Prefiero el "doblaje" de España por primera vez JAJAJA
@ruthbonilla4433
@ruthbonilla4433 Год назад
Ahora is Redobaje con Episodio 36 En The Powerpuff Girls!
@mccalennonharristarr
@mccalennonharristarr 2 года назад
POR PRIMERA VEZ DIGO NO ME GUSTÓ EL DOBLAJE LATINO, SUENA MAS SINCERO EL DE ESPAÑA, LO MEJOR CONSERVAN LA VOZ ORIGINAL DE CANTINFLAS
@miguelalejandrocruzgarcia9649
Yo prefiero Mezcla de Doblaje México + España.
@luffymsfm5665
@luffymsfm5665 2 года назад
Por qué el doblaje de España tenía la voz original de él y el doblaje de mexico no jajja siendo que el es de México valla los doblajes de esos tiempos recuerdo que la primera vez que lo ví fue en los noventa
@alfredoguardiolagomez439
@alfredoguardiolagomez439 3 года назад
Harias una comparación de doblaje de la película Psicópata Americano!? Ya que hay dos o tres distintos doblajes de esa película
@josecarlosmoronihidalgo2017
@josecarlosmoronihidalgo2017 2 года назад
Doblaje original y redoblaje de Locura vacaciones sobre ruedas Y paranorma
@luisenriquesanabriasedas5866
@luisenriquesanabriasedas5866 3 года назад
El doblaje mexicano de Cantinflas deja mucho que desear, apuesto que pudieron haber elegido una mejor voz.
@PhantomSkull7
@PhantomSkull7 3 года назад
Estaria bien una comparación de la película SAFE (El código del miedo)
@danieldejesus7913
@danieldejesus7913 3 года назад
Podías hacer la comparación de doblaje de la película Las hermanas bolenas?
3 года назад
Ya está en el canal. La encuentras con su título alternativo "La otra reina". Saludos.
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 3 года назад
ni me llego la notificacion
@daniel79tj
@daniel79tj 3 месяца назад
creo que el de España esta bien, el actor que habla ingles britanico en el idioma original con acento de España y el que habla ingles americano (aunque mocho) con doblaje de Cantinflas. La version mexicana no hay ese contraste entre los dos actores y en la mezcla tampoco.
@mariodanielreyesmartinez6995
@mariodanielreyesmartinez6995 3 года назад
Será posible obtener ambos doblajes de gremlins
@ElCapitanRojo2004
@ElCapitanRojo2004 3 года назад
España :0
@Ezcara
@Ezcara Год назад
El actor de doblaje Salvador Najar es indudablemente un maestrazo. Pero en esta ocasión no me gustó para nada. Entiendo que fue bajo dirección, indicaciones y con cierto aire de imitación (innecesario). Pero quizá pudieron basarse en el autodoblaje de "Cantinflas" para tratar de dejar esa forma 'natural' de hablar y no exagerar su tiple. Con esto no digo que está mal y mucho menos lo hago con afán de tirar 'hate' es mi opinión.
@luisjardielnavavalle4744
@luisjardielnavavalle4744 3 года назад
Le recomendaría hacer una comparativa entre los doblajes de karate kid
@mariodanielreyesmartinez6995
@mariodanielreyesmartinez6995 3 года назад
Para cuándo american graffiti de 1973
Далее
cantinflas revisando el encierro
4:48
Просмотров 376 тыс.
🛑самое грустное видео
00:10
Просмотров 128 тыс.
Similarities Between Arabic and Sicilian
14:11
Просмотров 1,2 млн
JIM CARREY REVEALS SECRET WORLD DOMINATION PLAN
13:37
Spread of the Indo-European Languages in Eurasia
9:18
Просмотров 563 тыс.
Las voces de GUILLERMO ROMANO (personajes)
4:04
Просмотров 86 тыс.
Una noche en la Ópera, escena de la cena
3:28
Просмотров 502 тыс.
Amor no correspondido (Cantinflas en 7 Machos)
2:16
Просмотров 2,1 млн