My brother sent me the misheard version of this when I was preparing for the college entrance exam. Not sure he ever understood the meaning of this song. The Romanic (yes I write that) humor really comes through. "Ya all wail with me" makes me chuckle.
For more laughs, I suggest Carmina Burana's Olim lacus colueram, I laugh everytime! I'll try to publish all Latin songs from Carmina Burana. There is intended humour in some songs.
Best part 1:38 Wow so the composer miswrote some lyrics? 2:24 Well, it's a good thing there isn't much difference between "in my heart" and "of my heart" in that phrase, though "pluck the strings" is quite different.
He may have changed cordis just to facilitate the singing. Anyway, I've seen people out there considering "cordae" in translations and that is a great mistake. Thank you for your comment :)
@@ArchaeusPerpetuum Yeah, and I don't see people talking about it. If you notice on the original medieval poem upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/CarminaBurana_wheel.jpg all words ending with IS like variabilis are written in the same way, so obviously we can affirm it is written cordis there. Cordis can only be from cor (heart) or from Chordus (name of a person), thus one should not consider "string" in translations. I looked everywhere and only cordae or chordae could mean "of string".
@@ArchaeusPerpetuum Surely chordis would be either the ablative or dative form (in plural) of chorda, but the main problem is I see cordae in some places, but on the medieval poem it is cordis.
I asked the music producer for Maria's lyrics, the guy didn't reply back, I hope to confirm them someday. By the way, my next video will be about Bloodborne lyrics, so stay tuned ^^
@@AntoniusTertius lmao I was honestly waiting for that one to make sure it was accurate but that's good to know. A testament to the value of your work if anything! It def sounds like it has a lot of thought and deliberate meaning put into it. I'll just do a "chimera tongue" version like Fortissax.
@@thaianihipolito5406 Exatamente! E como é uma música famosa, a ouvirá muito ainda :) Tentarei publicar as letras em latim e suas traduções precisas de toda a obra Carmina Burana, vale a pena.