Como eu estava dizendo, da pra comparar cm o que aconteceu no Brasil. O nosso português é bem brasileiro, do nosso jeito. O objetivo francês de Quebec (Canadá ) é o francês do jeito deles, diferente do parisiense.
O cine abriume esa porta, dende os nativos que falaban frances na peli do "Último Mohicano" e me fixo pensar xa de cativo "que merda de europeos exportando guerras" ata toda a industria de cine quebecois: Starbucks, Les Invasion Barbares, Monsieur Lazhar e a tremenda C.R.A.Z.Y. Canto temos que aprender de resistensia cultural desta xente, iso si, despois de case esterminar e minorizar as linguas autóctonas (e os que as levaban). Esa pregunta boteina en falta, se o sistema educativo tamén fai esforzos para poder aprender linguas nativas, incluso, diormioquecousas, por xente que non o é....
En kebec siempre fue requisito para acceder y trabajar el francés. Y el francés no tiene prejuicio siempre fue la lengua de elegancia y de los blancos con historia
Tem certeza? kkkkk para min parece um misto mas é normal já que ele é estrangeiro é quase impossível ter um sotaque definido, contudo é totalmente claro oq diz e é isso que importa.
Salut, Antoine !! Mario, salut !! Como o francês é minha segunda língua há quase 60 anos, permiti-me dizer-lhes "Salut". Muito interessante a pronúncia quebequense de Antoine ao exprimir-se em Galego. O som do "r" inicial é igual ao da pronúncia brasileira na maior parte do território nacional. "Realmente" com r francês muito brando, assim como em "teRRitório é assim que se pronuncia entre nós. Antoine, com certeza, falaria Português do Brasil com muita facilidade. Mario, você citou a Islândia e os islandeses, menos de 300 mil pessoas que lutam bravamente para defender seu idioma nacional contra a avassaladora maré anglicizante sobre essa Nação-Ilha. Peco-lhe que pense em fazer vídeo sobre os bravos islandeses, por favor. C'est tout pour aujourd'hui, les gars. Bonne suite et du succès !!!
Da para comparar com o português brasileiro .Algo parecido aconteceu com a Itália no qual os dialetos no sul da Itália. O governo fascista combatia os dialetos.
Eu ouvi dizer que os franceses têm um pouco de dificuldade no início pra entender um quebequense falando, pq eles (os quebequenses) pronunciam as vogais mais fechadas, assim como os portugueses em relação aos brasileiros, e soube também que os quebequenses tem muito contato com o francês da França, mas o contrário não existe.
Y ¿sentís que es un tanto purista juzgar cómo los mejicanos (y muchos latinoamericanos) dicen «el clóset», «chequear»… pero no cuando en España muchos castellanoparlantes dicen «stop» (alto, aquí [no es enteramente internacional eso del «stop» en el mundo hispanohablante latinoamericano), «puzzle» (rompecabezas, aquí), «playback» (¡ni siquiera usado en inglés!), etc… La cultura y lengua estadounidense literal y figuradamente invade nuestros países: con lo que el contacto (en cualquiera de sus formas) entre el español y el inglés es inevitable. O ¿también desespera toda la influencia árabe en el castellano/portugués/gallego?
Gostei muito deste vídeo!!! O Antoine fala português muito bem. Eu até compreendo que os quebequenses queiram proteger sua língua, mas acho que o protecionismo proposto pelo projeto de lei (bill) é absurdo e imagino que vá contra a constituição canadense que garante serviços públicos fornecidos em ambas as línguas. Até onde saiba, esse projeto de lei revoltou bastante os profissionais e as empresas da área de TI, pois não haveria tempo hábil de aprender o francês (dizem que seis meses é muito pouco). Existem casos de profissionais que estão pensando duas vezes antes de se mudarem para Québec e preferem, então, ir a outras províncias anglófonas. Mudando de assunto, tenho uma história (anécdota) curiosa com relação ao francês QC e FR: Eu costumava ir bastante para o Canadá (Vancouver, no caso) e as embalagens no Canadá têm que estar em inglês e francês. E meu sanduíche favorito no McDonalds é o Mc Chicken, que é conhecido em Québec como Mc Poulet (Mc Frango em francês) - sei disso porque estava escrito na embalagem. Aí, em 2006, fui viajar para a França e fui comer no McDonalds. Obviamente, pedi um "Mc Poulet" para a atendente e ela olhou para mim de um jeito estranho e disse que nunca tinha ouvido falar de tal sanduíche. Aí, ela me deu um menu e mandou apontar para o item desejado. Então, ela disse "Ah, Mc ChickEN".
Un ejemplo en los college de kebec hay programa de enfermería tanto en inglés como en francés no como en españa que son asignaturas en español y otras en inglés o catalán
Eu entendo tudo o que o galego dizia e tambem o rapaz canadense. A lingua galega é facil entender para uma pessoa que fala portugues e espanhol. Eu aprendi portugues depois de ter aprendido o espanhol.O canadense fala muito bem o Português. Será que aprendeu no Brasil? Tomara que eu fale como esse rapaz canadense.
Muita informação interessante sobre o Canadá, eu achava que a língua francesa estava somente isolada no Quebec e saber que você pode fazer a escola pública neste idioma por todo o país me surpreendeu. Na Catalunya existem campanhas para a população fazer do uso social do catalão no dia a dia e com pessoas de outras partes da Espanha e da própria Catalunya que falam mais castelhano.
Eu como brasileiro que mora no Québec pude vivenciar tudo isso que o Antoine disse. Realmente há essa pressão sobre o idioma porém somente com o Québec. Na verdade, essa discussão é praticamente restrita à cidade de Montréal, moro na cidade de Québec e aqui muitas pessoas falam somente francês e em todos os lugares você é atendido nessa língua. O que se passa é essa questão de caso percebam um mínimo de sotaque eles trocarem para o inglês, creio que isso seja um reflexo desse "preconceito" que exista que caso você não fale francês aqui será mal tratado.
Todos os artigos aos que tenho acceso sobre lingüística de linguas nórdicas están ou en inglés ou nunha lingua nórdica, npi de como se chama en galego iso, agora, armarios tenho 4 ou 5 na casa
@@davidp.7620 Muchas gracias x informarme senhor letrado y estudado en hespanhol se lo hagradeso, not all of us tuvimos the privilege de ser alfabetisades en such a honorable language
@@olaxonmario En vez de saltares coma un resorte ante calquera cousa que che soe a "hespañol" puideches ir mirar como se di "nórdico antigo" noutras linguas romances como pode ser o portugués.
Excelente video ❤ Estaría bien un video del español mexicano, tenemos muchas palabras provenientes del náhuatl que entraron al español internacional como chocolate, tomate, etcétera.
O francês fala-se em Ontario e Manitoba e também nas provinciais marítimas do Canadá. Acho que é melhor dizer ‘francês canadiano’. Entretanto, apreciei muito vossa conversa.
Máis ou menos na metade occidental de Galicia. Tamén hai algunhas zonas nas que hai seseo a final de sílaba. Por exemplo, dirán "rapás" pero non "sapato"
Penso que se pode usar, pero tamén usamos maior. Penso que ten diferentes matices aínda que na teoría é o mesmo. Con máis grande resalta que é só un pouquinho máis. Maior é definitivamente máis grande de xeito claro.
Galego nao e portugues e tem normas diferentes...e a falar de normas...quantos brasileiros falam com as regras? Cada vez que um brasileiro fala "te amo" ou "me manda" ele/ela ta a falar errado.... (colocando pronome obliquo no comenco da frase) .. alias em portugal nao dizem "Mais grande" mas costumam muito dizer "mais pequeno" e nao e considerado errado nem na norma padrao.
@@evolutionated1125 Em Portugal, diz-se 'mais pequeno' e 'menor', ambos são correctíssimos, sendo 'menor' utilizado preferencialmente em contextos mais 'técnicos', mas não é fácil identificar uma regra🙂... 'mais grande' simplesmente não se usa, mas penso que não se pode dizer que é 'agramatical'😊