It's definitely a nice starting point to build on 😁 I think what makes it hard to understand at times is that you tend to move the stress of the words and so it is harder to perceive the natural flow of the sentence, and I would argue that the flow is more important than the pronunciation of the individual words. Unfortunately the stress in Italian words is seldom where it would be in English (Italians have the same but opposite problem when learning English)
Thank you very much. I need to listen to a lot more spoken Italian. Maybe I can find some audiobooks on RU-vid in Italian with the words written on the screen, follow along and learn where to put the stress that way.
Good! Understandable, even better than many English people living in Italy. Of course some words are more problematic for those who do not know spoken Italian, in those cases where the accent falls on the first syllable such as ‘ditelo’ (dìtelo), ‘tenebre’ (tènebre), ‘occupa’ (òccupa). In some cases the opposite occurs: ‘antico’ (antìco instead of àntico). Even native speakers, including actors, often mark the correct accents on the reading sheet in order not to confuse words that are the same but have different meanings when accented differently, and to keep the rhythm.