What a soulful performance. This is beautiful, the emotion brings me tears, again after having watched this 4 times. Thank you Daniela and Vincent for sharing this moment, and the love and soul you put into this. Means a lot.
Adoro la sua "veste" elettronica, che è letteralmente geniale; sentirla a questi livelli con una chitarra acustica è pazzesco. Pazzesco. Non avrei mai pensato che a distanza di pochi anni da Iosonouncane (che non a caso ha prodotto il suo album) potesse uscire fuori un altro talento, ma un talento di quelli che spuntano ogni vent'anni!
Ho subito comprato il tuo vinile e sentito centinaia di volte A te sola, vista ed ascoltata dal vivo, eppure… eppure con questa versione mi hai fatto piangere per l’emozione. Semplicemente GRAZIE ❤
È di una potenza incredibile. Complimenti a Daniela Pes per la grandissima performance e a Vincent Moon per il lavoro di ripresa, semplicemente eccezionale.
@@jmapa998 qualche verso si è in sardo, ma la maggior parte non ha significato si tratta proprio di usare parole inventate come strumento, anche se l’origine è sempre il sardo come onomatopeica, questo lo ha specificato in più di una intervista, in ogni caso è originale ed è bravissima.
Oh man. Give a break! This is a song from an uncharted world. I'm totally broken after listening to this. Never heard of something like it. Not even close. Who are you Daniella? You just broke my heart
She's said that the whole album was guided by and constructed around sound. Her voice as an instrument and all the arrangements and production aim to research sound. The language she sings in is simultaneously based on/composed by 1)archaic gallurese (a dialect spoken in north eastern Sardinia, an island that's an Italian region), by 2)etymological roots of italian words and 3)phonemes she made up. So while it's rooted in actual languages, it's not "real" in the sense that it is not a "natural" language, as it would be understood by linguistics. She's also said that the meaning of the lyrics is provided by whoever listens to them, via their own subjective experience, their emotional state, their inner lives which colour the whole link that can exist between the songs and the listener
@@Blueffery_yes oh Ora is very interesting. Out of all the songs in the album, Ora is the one that would be the closest to being somewhat translatable (because it's the closest to what can be considered "natural" language) since a good part of its lyrics derive from archaic gallurese (gallurese from around the 18th century). Now, I took the lyrics to a couple of songs and tried my luck with Google translate. I don't speak Italian but I do speak Spanish and a bit of Portuguese so it's slightly easier for me to catch ideas here and there in the lines of lyrics that are rooted in Italian. So through Google translate and because gallurese and Italian do share links too, the following lines from the lyrics: La me trista ita si esti e rinasci /la di simbruna/la notti rinasci noa/ Di lor e listanti/Mustra ad essi verità, riposa 'nantu aria silena. Would more or less translate to the following: My sad life is born and reborn /At dusk (/) the night is reborn anew/ Of them and (of) moments/Show them truth, rest in silent air. So in my own subjective opinion and based on these lines, it's about perhaps a cycle between day/dusk/night. Of how death is rebirth also. Because an ending brings a new beginning. Also Ora is smack dab in the middle of the album. And she has said that it is the center of the whole experience/concept. There are 3 songs before and after Ora. So it is indeed the nucleus of Spira. Ora is an Italian word that means Now. Lastly this isn't a word by word quotation because I don't speak Italian, but Daniela said that Ora is a song that contains a diversity of meanings, that it was written in gallurese, and it's a bit (like) the nucleus from which the entire album was drawn; and it's a declaration of existence of existing and being in the now.