Ale v originále, česky je to strašný, debilní překlad, třeba s tou cihlou, ne aby byl těžký jako ten druhý, on se ho ptal proč má v kapse cihlu a Aladeen mu řiká, aby vyvážila tu druhou, taky jak vyslovujou AlaĎin, má to být Aladýn a taky je dabovaná verze cenzurovaná a o deset minut kratší, ostřejší fórky tam chybí