"If someday, I no longer had this beautiful voice,
would you still, even then, love me?"
Would you like to cry? I think you would.
(As a side note, I also think Kagamine Len needs some Obamacare.)
Translation Notes:
-The "ori" in the title, is referring to 四季折々 (shikioriori) which is "from season to season", but 折る (oru) also means bend/pluck.
-When the bell crickets cry out, they're crying out "rin", which is usually onomatopoeia. You could it interpret it as Rin's name, though.
-The story is based off of the tale of the Crane Wife, or The Grateful Crane (Tsuru no Ongaeshi). Feel free to look it up.
Official NND Upload: www.nicovideo.j...
English Lyrics and Romaji: papercoleena.tu...
Title: 四季折の羽 (Shikiori no Hane)
Song: Hitoshizuku x Yama△ (ひとしずく×やま△) 【mylist/8159174】【mylist/16330281】
Illustrations: Suzunosuke (鈴ノ助) 【mylist/14615344】
Video: TSO×VAVA 【mylist/23603649】【mylist/35337101】
■This song is included in their "If the world" motif album, released on August 2013 at Comiket.
Theme: The Grateful Crane
Crossfade: sm21476075
Toranoana Mail Orders: www.toranoana.j...
28 окт 2024