Need a Canadian in there to give the US some company (and our own weird things! Corner store, convenience store or "dep", for example, and cottage or cabin!)
I also like hearing the accent differences. I am embarrassingly bad at identifying accents. I can't tell the difference between Australia and New Zealand, or between US and Canadian.
I was very surprised at the lack of Canadians! If they ever do get a Canadian and a South African, they also should get an INDIAN (from India, not an indigenous American) because India and South Africa have lots of shared culture and history, due to both being colonized by the British! They both have a significant number of English speakers today, but English speakers are still a minority in both countries because both of them have so many indigenous languages! And of course a large number of white South Africans speak AFRIKAANS as their first language, which is closely related to Dutch (which was the language of their ancestors)
I thought the same. We need some more American representation - bring a Canadian next time. No, bring a Canadian and a French Canadian. EDIT: To really shake things up, they should add a Jamaican or Bahamian too.
Here in the US, if not equally, we refer to a police officer as "cop". It is interesting that the words we use in the US are most likely heard and understood in other English language countries, but some words popular elsewhere do not get to us here and when crossed we have to at least ask once what they mean. That was the case for me visiting my cousin in England. He was easier to understand than his children who used many common slangs there.
Cop is used over here in Britain, it is short for copper which is one of the many slang words for police in Britain, copper comes from the word cop which means catch or take. The police take crminals to gaol and catch them.
Hurricanes can, by definition, only exist in the Northern Hemisphere. The equivalent, meteorologicaly speaking, in the Southern Hemisphere, is a cyclone. Hence the difference. There’s also typhoon, the very same meteorological phenomenon, but I don’t remember where it has to occur to be called that.
EWW ALL THEIR ENGLISH ACCENT NOT GOOD 🤢🤢 ONLY MY INDIAN ENGLISH ACCENT IS REALLY GOOD AND ELEGANT 🤗🇮🇳 THIS WHY IM SO LUCKY LIVE IN INDIA 🤗🇮🇳 THE CLEANEST COUNTRY IN THE WORLD , WE GIVE RESPECT TO ALL WOMEN THEY CAN WALK SAFELY ALONE AT NIGHT AND WE HAVE CLEAN FOOD AND TOILET EVERYWHERE 🇮🇳🤗🚽, I KNOW MANY POOR PEOPLE JEALOUS WITH SUPER RICH INDIA 🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗🇮🇳🤗
I recently learned that "pram" is short for "perambulator." And perambulate means to walk around casually or stroll. Which means that the words "stroller" and "pram" both refer to strolling.
In Ireland, our police force is called "An Garda Síochána", which means "the guardians of the peace". So most people shorten it to the "gardaí" (or "the guards"), which is the plural of "garda". EDIT: If anyone's curious, "An Garda Síochána" is pronounced "on garda shiakawna" (with emphasis on "kawna"), and "gardaí" is pronounced "gardee".
The words "hurricane" "cyclone" and "typhoon" are all used by meteorologists to distinguish between WHERE the same weather phenomenon occus. When an American meteorologist talks about on of these storms hitting Australia, they will call it a cyclone as well. But you usually only hear about the ones in your region, so you usually only hear the term that describes the ones in your region.
As an Australian, there is a lot more variations to what the aussie guy said. This is based on where you grew up and what generation you fall under. He said more of the younger generation generic city type responses.
I feel that’s the same for a lot of places tho, it’s the same for the uk. Its pretty hard for one person to cover/represent it all, and even if they knew other variations there’s the risk you apply it the wrong context, which would probably cause outrage for those who actually live there/grew up using that slang/dialect. If I were them, I’d probably feel more secure just using the words I know comfortably rather than include ones that I’d be at risk of misusing. At least then people, such as yourself, who do use other words can further add these alternatives in the comments. Honestly would love to hear some of the variations you yourself would use! Sorry for the long parra btw!
I agree with@@Fruitloop2810 (great name btw). I am from the northwest of england and have heard the police be called plod, busy, copper, bobby and pig. Depends on the area, the generation and what mood the people are in. I think these people have played it safe or live in a bubble.
the younger Australian generation seem to have taken on American terms... 'convenience' store like a 7Eleven. The Corner store has always been called that.
Till is used in the US, but it refers specifically to the drawer the actual money is kept in. You would "balance the till", for instance, to make sure the till contains the correct amount of money. The register is the overall machine, most often computerized, that "registers" the cost of each item from a database. I suppose in this case, the US terms are more specific.
Exactly this. I just responded to another comment that I feel like people who have worked retail in the US know a till, and anyone who hasn't just calls it the register
I was just going to say this. I've worked a register and the till was the contents of my register drawer. I've also heard of the cash register area (all of the registers collectively) referred to as a "till line"
Having the US be the odd one out makes a lot of sense, since they separated from England way earlier than Australia and New Zealand and with Ireland being so close to the UK and basically having the Irish language erased due to the English they end up saying/speaking words the same as someone from the UK
I think it’s hard having only one person to represent an entire country, within Australia we also have certain words used in certain states or even regions. Police are called “cops” and a police station is a “cop shop”. A corner store, convenience store was called a milk bar because you would get a flavoured milk there, chocolate, strawberry etc. It could also be a generational thing with words also.
Yeah, I'm Australian and everyone I know calls them a corner store, not a convenience store, and they are commonly called cops or coppers for the police
I can't speak for the US and Ireland, but as someone who has lived in Australia, has family in New Zealand and now based in the UK, you guys missed out on a bunch of fun ones: UK - flip flops, NZ - jandals, AUS - thongs UK - cooler / cool box, NZ - chilly bin, AUS - esky UK - pint (of beer), AUS - schooner or middy (in NZ they also call it a 'pint' but it's less than a UK pint) (these are from my experience, so of course there's going to be regional variations, etc.!)
They didn't "miss out" on a bunch of them. They could sit there for hours upon hours if they tried to touch upon all the different English words used around the world for the same things. They had to limit it so that the video wasn't 10+ hours long. So while yes, they did miss out on a bunch of them....... they did not "miss out" on a bunch of them in the sense that you're referring to.
Where I live in the Pacific NW of the U.S., a pint of beer is 16 oz, but we also have the imperial pint which is 20 oz. A schooner is usually 8-10 oz and refers to the shape of the glass and it is always a 'lager' beer; 8-10 oz of an ale usually comes in 'chalice' shaped glass; a taster is between 3-5 oz and can be any shape.
The flip/flops vs thongs one really tripped us up as kids visiting the US. We'd visit family's homes and ask, "mum where'd you put my thongs" and the Americans were very concerned....
@@jonathanhull9043, it's interesting because when I was a kid in the 1950s-60s in the U.S., we didn't call them flipflops, they were thongs. I think it wasn't until the women's underwear called 'thongs' were introduced, that the shift to flipflops happened. But I still call them thongs.
From the U.S. we do use the word till, but not for the actual machine. We call the actual tray with the money in it either the drawer or the till. It's the part you slide out at the end of your shift to count the end of shift totals.
I learned recently that "spring" comes from "spring of the leaf" and "fall" comes from "fall of the leaf" in Middle English. It was commonly used before the 17th century when America was being colonized by the English. The term fell out of favor in England, but stayed the preferred term in America. There are several words that are used in American English that are actually "frozen" into the language from the founding of the colonies. The word changed in Great Britain, but remained fossilized in America. Some examples would be "trash", "reckon", "faucet" or "diaper". There are newer examples as well, such as "aluminum" and "soccer". And in the US I have definitely heard "I will ring you up at the till" or "I'll check the till". It could be a regional thing (I'm from the Pacific Northwest and in some parts we have some words in common with Western Canada).
Yes, “fall” is irritatingly called an Americanism in the UK, despite the fact that it’s a British word that’s fallen out of common usage (like lots of other things called Americanisms)
"Frozen" language is interesting. I once saw a documentary about "texas germans", those are simply germans who went to the US in the 19th century. ofc they carried their language and while german in germany changed, they still use their old version, mixed with english. It must be a time travel when a german visits them.
"Gotten" is another one that's common in the U.S., but fallen out of use in the UK. An American might compliment a friend with, "Wow, you've really gotten good at playing guitar", where a Brit would more likely say, "...you've got good..."
I've heard something similar about accents: what's now thought of as a "British accent" developed after North America was colonized, and that's why some people think Shakespeare plays sound better if the actors speak with American accents because that's closer to what English people in Shakespeare's time would have sounded like.
I grew up being taught that "Autumn" was the official name of the season, and "Fall" was just the common term for it. As in, both were taught and used equally. Could just be a localization, but where I grew up "Autumn" almost always was used in reference to the season itself, while "Fall" was used to refer to things NEAR the season. For example, "The Autumn Festival" had to take place at some point between the autumnal equinox and the winter solstice, but "The Fall Festival" could take place any time after Labor Day (first Monday in September) and no one would care because it was close enough. In other words, the objective season begins when it begins, but the subjective feeling of the season begins after Labor Day and runs through about Halloween, when it becomes winter a month and a half before it's actually winter.
So the part with the tropical storm, hurricane, cyclone and typhoon are all correct, but what you call it doesn't depend on where you're from, it depends on where the storm appears. E.g.: *Hurricanes* are tropical storms that form over the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific. *Cyclones* are formed over the South Pacific and Indian Ocean. *Typhoons* are formed over the Northwest Pacific Ocean.
If you've worked in retail in the US you might call the drawer that holds the money the "till", but the whole rig is a cash register. The tray is often removable and most employers require you to "count the till" before and after your shift. I never really heard people call it a "vacation home", it often depends on where it's located. If it's in a rural, foresty area it's a "cabin". If it's in a tropical, seaside area it might be called a "beach house". In a more urban, city area you might have a "condo".
To agree, I would associate "vacation home" with a house you have (owned or, maybe, timeshare) in an exotic/distant location and probably taken care of by some kind of staff in the off season. MOre of a really rich person place and often a real mansion. "Lake house" is also a common term.
The term bach has its origins in the rather spartan dwellings that sailors and other people (mostly single men) would live in near the port. Bach was shortened from bachelor home or something like that. At least, this is what I learned while visiting the Maritime Museum in Auckland.
Wikipedia says it was originally thought that but the fact it was used for family homes casts doubt, and an alternative theory is that it came from the welsh word bach for small or little, and ty bach means an outbuilding.
@@jama211Haven’t heard this theory before, I’ve always been told it comes from bachelor. Farmers often started off single and lived in small simple huts. When they had built up the farm enough then they would build a proper house and get married. In my grandfather’s case he built the house around the bach, which became the lounge. Later he was able to own a fishing crib as well.
"Bach" as a Kiwi vacation home stands for "bachelor." They used to be very basic shacks in scenic beach areas, with no electricity or running water, so only single men would use them. Hence "bachelor shack" or "bach." It's expanded to include fancier places. Source: elderly N.Z. male friend who owned a traditional one.
I knew it!! I knew it! Lol I was just telling my partner that I bet the Kiwi one is short for Bachelor. Coz it just seems soooo like what you guys would do haha! Love it. A bach is much better than holiday house or holiday home. I guess us Aussies haven't figured out a shortened word for holiday house yet.
For the cash register, the "till" is the drawer where the money is kept. It's usually removable and can be traded out whenever the cashier changes. At least that's how it worked when I worked at a grocery store
We just call it the till, i called drewer where money goes in but usually we just say till I worked in retail over Christmas. Only three customers called it the register. One couple was American. Other two people were over 60s years old. One staff member said it one aswell also in his 60s. Everyone just said till where I worked.
As an American, I honestly use fall and autumn interchangeably. For example, I'd always say "fall festival," but I'd also always say "autumn leaves." In a lot of other contexts I’ll use whatever I’m in the mood to.
As an American, I wasn't surprised by this American not knowing that there is a variety of words in different parts of America e.g. "Bodega" or "Kwikimart" for "convenience store"
As an not native speaker it is better to hear 'autumn' not 'fall', because 'fall' is verb also, though it is possible to determine the meaning by a context )
hmm I feel like representing “America” as a whole can be a little tricky when it comes to terms. In the Southern USA “toilet” is called a “commode” … it can be used interchangeably. Toliet is also called (in slang) “the John”.
Missed out on the Canadians! 1. Toilet/washroom (outside it’s called “out-house”) 2. Chicken 3. Hurricane/cyclone 4. Register OR till 5. Fall OR autumn 6. Checkmark 7. Beach house/cabin/cottage 8. Corner store 9. Stroller 10. Jumping jack (bc it looks like jacks) 11. Cop OR police officer
Canada would have been great to add in this because we also speak words from the British English since canada and England are alliances and have a massive history together. Canada and Britain do share a lot of similarities. People forget Britain took over canada for couple years I studied this in my history class in Canada. I mix lot of American and British words with my Canadian accent and Canadian words. When I go to UK I do understand most words spoken in central London…also I watch a lot of British cinema that really helps too.
In Ireland we don't typically say "corner shop" like they do in the UK. It's often a "convenience store" when labeled in print (signs, etc.) but in ubiquitous speech, we simply call it a "shop." Also, spot on with "jumping jacks" - that's definitely what we learned to call that activity as a kid.
I like the 3 new additions to World Friends. I'm surprised despite being Australian, I've never heard of NZ way to say holiday house! Poor Christina feeling left out for a lot of those! Nothing wrong with that!
In the US, a "vacation home" might be called something different based on where it is. For instance, here in Minnesota we'd call that a cabin and it would be on a lake instead of the ocean.
@@eklectiktoni canadians have different terms for things than the USA too, like autumn, cottage/camp/cabin, corner store, etc. There’s even the word chesterfield for couch (don’t think people really use it anymore), toque, pencil crayons, and bunnyhug for hoodie (in saskatchewan)
In Atlantic Canada, the TILL is inside the Cash Register, the TILL being the drawer, or when closing down for the night the TILL would represent the money inside the TILL.
Hey Christina, It's always fun to see you guys compare and exchange. ☺️ We viewers also compare in the comment section even more as you can see. And it's helps a lot ❤️🔥😂
I always love seeing you not hear certain words that are said in parts of the us 😅 just regular reminder that the us is a bunch of countries all pretending we need to be one
Canada (Note that there are likely regional variations that align more with the states): 0:44 Washroom is the room itself but the actual device is Toilet or, more euphemistically, the Can. 1:16 Chicken 1:52 Hurricane if it's in the northern hemisphere and Cyclone if it's in the southern hemisphere. 2:13 Til but sometimes Cash Register also. 2:47 More commonly Fall but also Autumn 3:14 Tick and sometimes Check depending on the usage of the mark. 3:42 Cabin 4:12 We usually call it by the name of the store itself (e.g. 7-11 or Mac's). 4:48 Stroller but also Baby Buggy 5:08 Jumping Jacks 5:41 Frequently they are called RC's (short for RCMP) but in a city setting, but only a city setting, they are also called police officers.
It's called a Batch from the term Bachelor pad, which is where a bachelor would go "relax" - this is often why they were small huts when the term was first used & normally near the beach.
New Zealand, Australia, and Ireland all have a more recent and closer relationship with the UK than the US does. So the similarities in language between the first four vs the latter are not surprising.
America also defines itself much more in opposition to the UK and its offshoots, as a big part of the national identity. We don’t have the Queen on our money, for example.
@William Tell A higher percentage of the UK's bank notes do portay HMTC - & various nobility or UK high achievers too; I wouldn't say there's hardly any notes that don't. The most important tend to🤭💜🙏🇬🇧
First of all,I love the spirit of Christina. From my point of view, AMerican vocabs sound like self explanatory while the British version seems confusing or sounds like French. On top of that, Australia, New Zealand and Ireland have historical ties with the UK, which explains they usually have a lot in common. Last but not least, Id like to learn new words from 4 corners of the Globe.
@Jermare Im fully aware that there is a unique relation between them across the pond. It seems to me that the US doesnt fancy the influence of the British.
@Jermare Absolutely right on the historical ties with the US/UK. But no, not quite a distinct 'difference' from the others here. The Irish also tried their hardest to break those ties. They were attempting to do so from well before Columbus even set sail.
Christina 🇺🇲and Lauren🇬🇧 are a great duo of the girls , they are the most popular , i hope see a duo as good as them with boys , maybe Dylan 🇳🇿 and Rory 🇭🇲
Being Canadian with a mixed family heritage… French, Irish, … I often use different terms for washrooms…if it has only a toilet and sink (Water closet), if there is a toilet, sink and shower/tub (washroom), if there’s multiple toilets showers and sinks (wash house), just toilet ( Lou, outhouse or toilet)🫶🏻🇨🇦
We say "till" in America too, as well as "cash register" or even just "register." Though, in my experience, "till" is used more by employees and cashiers who actually operate/count/manage the till rather than by customers or the general public.
I grew up and live in upstate New York, I'm 36 and have never heard anyone call it a till. I don't know if it's something you'd hear more often depending on where you live in the United States or how old someone might be. Also, I'll add that my mom has been (and still is) working as a cashier in a school distract for the past 25 years. So I would definitely be someone in more of a position to have heard someone use the word till, and I still have never heard it before.
@@billyfraiser6298 I think you hit it on the nail with where abouts you were born and how old you are because I'm 28 from England but I've never heard anyone call it a star jump here like the girl said in the video, its always been jumping jacks to me 😄
The cyclone and hurricane one is interesting - the name used depends on what part of the world you're in. Its "hurricane" if you're in North and Central America; a "typhoon" if you're in Asia around the Pacific Ocean; and a "cyclone" if it forms over the Indian Ocean.
Officially a hurricane is a tropical storm that originates in the Atlantic Ocean a typhoon is a tropical storm that originates in the Pacific Ocean a cyclone is a tropical storm that originates in the Indian Ocean
Also for toilet. If your a dude around dudes, its the bog. News agents or shop, tho if you say your going to the shop (and your well old) "I'm going on a message" or "I'm going to do a few messages" Where tf that came from though haha. Chickens can be just hens as well
@@tonycrayford3893 The thing with Northern Ireland though is while it's in the UK is closer to the rest of Ireland so the type of English spoken there is a dialect of Irish English as opposed to British English.
In Ireland we also call the Gardaí the guards (one being a guard). It comes from the term for the police force as a whole which is the Garda Síochána, or guardians of peace in Irish.
Being from the US, I call it a cash register. However, the draw that holds the money and can be removed from the register, I call it the till. When ppl try to steal out of the register, we call it till tapping
“Vacation house” is probably the very general term for it in the US, but depending on where you go, people might call it different things. I grew up in Michigan and we would call it a “cottage” or a “cabin.” Sometimes I hear “summer villa”
I live in the south East and we would almost exclusively call them ‘Beach Houses’ or ‘Condos’ (though that’s usually when they’re in apartment style buildings)
Remember that the "cash register" was invented IN the USA. The basic idea is that you make the clerk push buttons on the machine that prints two copies of the same thing; one copy is the receipt the customer takes, and the other tells the store manager how much money the clerk should have taken in. It was invented to keep the staff honest, and helps a solo owner keep track of cash and inventory. The name "cash register" describes its function perfectly, which surely appealed to the inventor and the "National Cash Register" company, or "NCR." "Till" is probably an older English word that originally referenced a box or wherever the cash was taken in and kept to be counted later.
So basically the US adopted “cash register” as somewhat of a generic trademark while everywhere else retained the common term. I think (in the UK) I would v rarely call it the register (eg. “go ring it up on the register”) but that’s probably the americanism seeping in because yh most generally still it’d be the till :)
@@BaronHumbertvonGikkingen for US people that worked some sort of retail, they might call it a till too. I'd normally call it a register, but when I worked retail we would say things like "You're on second till" or "I need to go count the till" to refer to the same thing
Hurricanes and cyclones spin in different directions because of the different hemispheres. Sometimes in mostly Asian countries they can be called typhoons as well.
This was very informative but I think it would be interesting to have individuals from urban areas from different countries as well, to get an out look slang terms used in our English language as well. Because it's rapidly becoming part of our everyday language as well. But still amazing job.
I love "the fall." It's such a beautiful and poetic way to describe the season. It's sad it's fallen out of favor around the world since it's the original term, since it's "the fall" of the leaves. It funny that other places still use spring, when things spring up from the ground.
I’ve never liked the term “fall” it seemed too straight forward. It’s one of those American words my dad would make fun off because he thought Americans were too stupid to think of a word for it that isn’t literal.
In America, a "Check" is the action(originally) verifying something for a list, given verbal form. Do you have the couch in the truck, Check(as in to see)? Yes we do. OK Check(it off the list).
Fall comes from an old english word “feallan” that meant and later came to be the phrase “fall of the leaf” which has obvious roots (pun intended). “Spring” came from the equivalent “spring of the leaf” and spring is still used throughout all English speaking countries. “Fall” was heavily used in England until “Autumn” passed it in usage in the later 1600s which is conveniently around the time that New England (the Northeast US) was being colonized by many English settlers ~a large region of the US that has beautiful Autumn/Fall foliage~ Once again, the belief that American English ironically has more in common with old english than contemporary British English holds some weight… this is especially thanks to England’s historical elitist obsession with vocabulary and accents particularly during the Victorian era.. sounding “posh”. For every attempt people like Mr Webster made in the US to differentiate our English, the English themselves knowingly or not made even more changes to the way they spoke. All that said, “Autumn” was also widely used and still is in the US. Autumn is the older word originating from French & Latin. Regardless I think it’s all fascinating and I love seeing how English has morphed throughout the English speaking world. Etymology is cool. 😎 PS: British, Australian, and New Zealand English all having similar vocabulary is no surprise considering they were ALL part of the commonwealth lol….. why does that surprise them? 😅 they literally all have the Union Jack in their flags. Hello!?
I love that! Etymology is a lot of fun. I teach English as a foreign language and often have to explain the root of a word or give multiple vocab to cover various English speaking countries (US restroom/bathroom, UK loo/toilet, Canada washroom, for example). Keeps me on my toes!
Spring comes from "springing time" referring to plants springing up out of the ground as they start to grow... prior to that it was "lent" ... The origin of "Fall" is not known... autumn was also used first in the 12th century and became more popular in the 14th century - it's just that "fall" also became popular around the 16th century -- prior to the 14th-century "harvest" was more widely used. "fall of the leaf" was also used around the 1500s/1600s and so is often said to be the most likely origin for the season "fall". it wasn't until the late 17th century that it became standard in the American language to use "fall"
In Ireland it is officially "An Garda Síochána" which means the guardian of the peace. Commonly called, "The Guards" or "The Gardaí" ... Gardaí being the plural of Garda.
As an American: I've used Til and Cash Register. Its interchangeable. The Convenience Store is really different based on the sentence. Our shops had market in the name, so corner market, shop, store or gas station. Smallish town st we had 1 "market" and Market Place, a Branded Convenience Store.
Interesting! I wish you guys invited someone from Canada as well. I'm originally from the Philippines and was educated in American English from kindergarten to college. As a Filipino who recently moved to Canada in my late twenties, I believe Canadians speak with a neutral English accent and uses a combination of American and British English/Slang.
Moving to the US from the UK, it really depends which state you visit. I’ve notice that some states are similar to the UK, Aussie, & Kiwi terms Other states have really form a different word all together
I've never heard those small shops be called corner or convenience store in either Western Australia or Tasmania before- only either milk bar, typically with the older generation as he said, or deli is the most often used term, shortened from delicatessen. Most of these have been replaced though by service stations, better known as servos (I think the U.S equivalent is just garage stop? A roadside fuel stop, anyways.) Very interesting! Edit- Aussies definitely call police the cops more often than anything else, or pigs or bacon if feeling rude lmao. Cops, coppers or coppa, and the police building is called the cop shop. Can't say I've ever heard police used in casual conversation.
In the US, we call service stations “gas stations”. I don’t think I’ve ever used “convenience store” once in my whole life, but I would know what someone is talking about if they said it. I’d probably just say “the store” or the specific name brand of the store in question (Walgreens, for example). I’d say cop is commonly used also, but police wouldn’t be out of place either. Just depends on the person.
In the US we have many names for convenience stores like that depending. Corner store, deli, bodega (mostly in NYC), market etc. It really depends on what the store does or doesn't sell, location and size.
In the US a deli is also a certain section within a grocery store that sells prepared foods and stuff like that where you tell them how much you want. Convenience stores I’ve seen may or may not have a deli.
I've also heard of people say "mini mart", "corner store", or specifically say the company like am/pm(Arco), 7/11, Jacksons(Shell), etc. But I think the most common, in where I live, is "convenience store" if you wanna be generic.
American here! For me, jumping jacks and star jumps are two different actions. With jumping jacks, you jump once while moving your limbs away from your body and land with them fully extended outward. You then jump again while bringing your limbs back inward, landing with your legs together and arms at your side. Star jumps are the same movement, but you go out and in in the same jump, without touching the ground in the middle.
The US is kinda hard since we’re so big some states have different words for things. For example, alot of people in California call the convenient store a corner store.
"I’m a Californian and I have never heard a connivence store called a corner store" claimed @@theAverageJoe25 And I'm from California and I've heard people call it that. The thing is, California is a larger than the entirety of the United Kingdom and has a population of over 40M. A lot of people say a lot of things and there are things you won't here only because nobody in your bubble says it. As an example take the argument that nobody local calls it "Frisco" or "Cali". Except they have for decades in the hip-hop community. But people who don't listen to hip-hop will not be aware of this.
@@timjohnson814 In the US we usually call the action check and the actual sign a check mark. But the word check has other meanings. In the case of check one, check two, someone is checking or testing to see if equipment is working properly. Or you can check to see if a door is locked by turning the knob. A check is also a bill at a restaurant and a check is a form of payment that can be taken somewhere like a bank in exchange for cash.
Yeah, I noticed since many people around the world consume US media in some way or form, that's how they usually pick up _Americanisms_ or just Standard American terms. Really interesting!
In most cases, Canadians would use pretty much all terms covered here on both sides (because let's face it, this was largely broken into the USA and the rest). The main exceptions would be instead of Holiday Home "cottage" would be used in some parts of Canada, and "checkmark" instead of check.
Back in 2006, I went to New Zealand for a holiday. In Taupo (North Island) there was a fabulous reastaurant called 'The Bach'. Now I know what it means. Thanks guys. When the USA got its independence from the UK, Mr Webster created a USA English dictionary. He changed the spellings and meanings of many words so that they were not like UK English. The USA still can't spell 'arse' properly.
I live in New Zealand and no one says or writes arse here either. It’s very annoying because I try to write arse but the New Zealand keyboard won’t even recognise it as a word and tries to autocorrect it! I’m talking about a butt, not a male donkey.
Bach is a North Island term, in the South Island they call it a Crib. The terms were reference to basic humble dwellings where many escape to in the holidays. The term Bach has been widened to include some pretty expensive properties that are holiday houses, you'll find it is contentious with the purists who will argue that is not a Bach in the true term.
@@rachelcookie321 Really, I live in the North Island but never heard those in the South say Bach always Crib maybe different generations and becoming more common for Bach these days
Part of the problem with videos like this (at least with us Americans, though I'm sure this applies to other countries as well), is that there are a lot of regional differences in the United States because it is so large. Fall versus autumn and convenience store versus corner store, for example. Fall and convenience store are more common in most parts of the country, yes, but Autumn and corner store are more common in the Northeast. Carbonated drinks are a good example. They can be called soda, pop, soda pop, or coke depending on where you live. If you were in California and you asked what kind of pop a restaurant had, they would have no idea what you were talking about. If you go to Texas and ask for a coke, they'll ask you which kind because Coke is generic for soda so you then have to clarify whether you want Coke, Pepsi, Sprite, Dr pepper, etc. And the list goes on. In the east it's called a lollipop, in the west it's called a sucker. In The West they're called tennies and in the east they're called sneakers. Since having representatives of each region is impractical, I would suggest having the people identify which regions they are from within their country as well. That said, I do like your videos overall! 😁
I had something like that happen to me. I'm from the Northeast and when I went to Utah on a trip I asked for Jimmies on my ice cream and the woman was SO confused because they, and most of the country, call them sprinkles.
I mean personally, I'm from California, and I'm pretty sure like 99% of people here would understand if you asked for pop at a restaurant. In addition, I've never heard of the term tennies, and we do call them lollipops. Perhaps we have more in common that we might've thought we did?
@@ventusbruma1039 True!! America is so big, it'd be impossible to have one person represent it. Maybe 2 would be good next time, from different parts of the US. Also fun fact, in Ireland "sneakers" are runners (and very occasionally tackies) and "sodas" are called fizzy drinks.
@@princesidon I'm from California too! I was born in Nevada and raised in California before moving to the East Coast. In my experience, people didn't understand when my friends would ask for pop, but things do change. I also knew the term lollipop when I was a kid, I was speaking more to the fact that sucker is the more common term. And that while West Coasters do know that a sucker is a lollipop and vice versa, most Easterners have never heard of the term and they have no idea what I am talking about when I use it, lol! I do find interesting that you've never heard the term sneakers, I wonder if it's a micro-regional thing? Or maybe more Pacific Northwest? Where in California are you?
Cyclone, hurricane and typhoon are all pretty much the same weather pattern it just refers the ocean/region where the storm forms. Hurricanes form over the Northeast Pacific and the North Atlantic Oceans. Cyclones form over the South Pacific and Indian Oceans. Typhoons are another word for these types of storms, but typhoons form over the Northwest Pacific Ocean.
More commonly in Australia (at least where I live) we call the actual policemen/women coppers. Like when you call the police coppers show up. Also we don't say convenience store or corner shop often, its just a shop. Chook is used pretty much all the time (I'm a chook breeder) and cash register is used more often than till
I’m in the US and I would also just describe as “the store”, not convenience store. Or I’d use the specific brand name of the store being talked about. I’d say here I’ve never really heard anyone use “shop” though, only “store”. Shop would be used for more of like a workshop type of place. For example, where you get your vehicle maintenanced would be the auto shop.
@@coralovesnature You don't hear shop much anymore because big business has eliminated them. 30+ years ago there were far more "shops", you wouldn't have 1 Best Buy or 1 WalMart it would be 50 different small shops.
@@promontorium that’s fair. I’m 25 and live in a mid-sized city, so have never really had small “shops” in my lifetime, except for maybe downtown on state street.
Aussie here. Chicken doesn't have to be cooked to be called a chook. They are often referred to as chooks on the farm. Loo is also used often. Till is mainly used but cash register is sometimes shortened to register. Convenience Store is a newish term. Often corner store or milk bar. Prams are starting to be referred to as buggy but they are the more off road type. Police are more commonly called Cops.
@@heh4199 i think its because in the good old days they used to be within walking distance from home so more convenient than a supermarket. Now it is more the ones in or next to apartment buildings.
0:48 While living in Belfast I often heard "bog" being used for "toilet", e.g. "he's sitting on the bog".Beannachtaí ón Rómáin; greetings from Romania! 🙂☘️🇮🇪🍺🇷🇴🙂
@@steelcrown7130 From a NZ resident Brit: both the room and the "appliance" within are known as toilet, loo, bog, lav (from lavatory); toilet paper = loo roll, bog roll; and, in Auckland, using the toilet can be "sending a message to Mangere" (the location of the sewage treatment plant).
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 It was clear to me too, when I saw the spelling in the subtitles. If I had simply heard the word, I would have assumed a spelling of "batch". It doesn't make much sense when you apply that definition to housing. English has tons of homophones and this sort of thing is common and confusing. That said, it's also an endless source of jokes. 😂
The till is the tray inside the cash register that holds the actual money, the cash register is the device. Corner store and convince store are pretty interchangeable in the US depending on what part of the country you are from and how old you are, your grandparents are more likely to say corner store I'd think. It's so neat to hear how different countries differ, especially since the language originated in the same place. But I think most either side would know what they meant since things are so global now.
They should do this for older generations as well because the vocabulary differences and similarities would make more sense. The till is the part that has the money whereas the machine itself is the register, for example.
@@tharanit4856 The majority of people in Ireland Speak English. If you wanted to argue that, you could say that the USA, Canada, New Zealand, and Australia are also not "english speaking countries" because they have native languages. The UK is the place where English originated.
@@tharanit4856 Um, of course it is? Almost 100% of the native-born Irish population speaks English as a first language. And you're actually partially incorrect about Canada; there are millions of Canadians that only speak French. In fact, there are more native French speakers in Quebec alone than the entire population of Ireland.
@@cahinton. Yes. There are millions of french speakers in Canada, and millions of Spanish speakers in the US. New Zealand and AUS also have big Asian populations.
For non-native speaker, like myself, the most difficult to understand is Australian english, that was completely different experience to have conversation with fluently speaking Australian, I once had a coworker from there, UK is also very hard but it's still english)) And US english for me seems like "right" english. because of the media, culture, songs etc. the most non-speaker friendly is definitely US. But it's just my limited experience.
Australian is also English. The problem of understanding only arises because the most common forms of English in the media are American and British. Americans tend not to be interested in other countries so they don't try to attune their listening to accents. US English is far from "right" English. It's a bastardised form, and even the correct spelling has been changed. British English is the most correct, with all their dialects, because that is the country of origin. Educated Indians will often speak the purest English as far as language content and expressions are concerned, as it was their second language for many years. Many Indians still drift in and out of English and their local language. Jamaican English is also pretty and unique.
That's a good interpretation Xymo, although the evidence is that American English is closer to 18th Century British English than Modern UK English is. It's probably due to the Empire, because it continued and expanded through the 1800s it absorbed, stole, and bastardised words from around the world. This made it a much more flexible and evolving language while the US waited for colonists to come to them, meaning that the immigrants would be more likely to use USian to try and fit in. But I think one of the biggest issues with the UK English variant is that we're terribly lazy with languages. So when we absorb parts of languages we don't try to keep the original pronunciation or even meaning/context. It's Anglicised and that's it. 😉
@@EthanKristopherHartley Well, we speak 21st century whatever, and 18th century English was very different from 15th century English. My money's on the Brits. 🙂
@Dovyeon I'm assuming that you're familiar with all of the approximately 40 different British accents and the myriad of local dialicts which are both rhotic and non-rhotic? Because how the letter R is pronounced is hardly the keystone of the English language. Both English and USian English can be considered "correct". The main difference is growth and development of the language. English has grown, changed and developed alongside the world. Particularly during the height of the Empire. Whereas USian English is much more archaic, bearing a closer resemblance to 17th 18th Century English. Which makes sense considering the small but significant number of people who to take you back to that time. 😉 😁
1: shitter, dunny, toilet 2: chook, chicken (and the variations such as bin chicken, swoopy chicken etc etc) 3: twirly wirly, hurricane 4: money thingo, cash register 5: autumn 6: tick 7: holiday home/house 8: dairy, shop, the shops 9: pram 10: star jump (to hel with jumping jacks) 11: coppa, the police, policeman, shithead It depends what part of Australia your in cuz we’re I’m from I ain’t never heard someone call a coppa a police man let alone police officer, also the correct word for hurricane is twirly wirly and that’s final.
As someone from the UK, we use both jumping jacks and star jumps since they are actually 2 different things. With jumping jacks you land both with your legs spread out and together but with star jumps, you make a star shape in the air and land with your legs together
It actually makes sense that there were some American and Irish words that were the same or sounded the same considering many Americans come from Irish Ancestors especially in the south.
@@christophermichaelclarence6003 There's quite a bit of Irish influence in early Australia too. Over 40,000 were sent to Australia as convicts between 1791 and 1864 and have had quite an influence on our accent. They were sent mainly due to the Irish rebellion of 1798, 1803 and 1848, and of course the famine ~1845 as free settlers. The 1891 census claimed ~27% of Australia's population were Irish born. Today around 30% claim Irish ancestry.
The Irish diaspora went everywhere the ships could reach -- especially to English-speaking countries, including the U.S., Canada, Australia, New Zealand, etc., but also to South America and many places in Europe. For centuries, the British Empire relied on outward emigration from Ireland to keep the peace and to keep the economy in Ireland from imploding due to excess labor and inadequate industrial investment. Only Northern Ireland (Belfast) saw any major impact of the industrial revolution. Irish men and women in other parts of the country often had to emigrate to live.
@@utha2665 Interesting. Where I’m from in Kentucky most of what is known as the upland south (Kentucky, Tennessee, West Virginia, and the southern parts of Ohio, Indian, and Missouri) mostly have Irish, Scottish, and German ancestors who came through the Appalachian mountains from Pennsylvania and North Carolina. Many also crossed the Ohio river and settled into Kentucky and Tennessee. It’s pretty interesting.
Amercan: my mom said buggie, and stroller equally. I hate that we are the only people who go on vacation while everyone else is on holiday (which holiday?) Also "till" is commonly used in older american films. i.e. "how much you got in the till?" (She doesn't watch old movies) Autumn/ fall - depends on the context. (Autumn leaves/fall season) Surpised you didn't take the opportunity to throw in "cinema" Just to single out the american one more time. We say "movie theater" or just "theater" The reason the irish girl had similar words is because america is full of irish descendants, I'm one of them. Glad we can all sit down and be friends. 🇺🇸🇮🇪🇬🇧🇬🇸🇰🇾❤✌
I enjoy these comparisons so much, but I often find myself thinking adding older people to the mix would add greater depth to the conversations, reflecting how much languages have changed in just a generation or two. Just a thought.
Completely agree. I’m glad the Australian guy mentioned more local older generation term of “milk bar”. Like in the US it used to often be called “ice house” not convenience store
I agree on older people to the mix. Young people are always coming up with new terms so they don't sound like their parents. Things and terms I used back in the 1950's and 1960's are now considered old fashioned and laughed at by my great nephews and nieces.
If you had a Welsh speaker in there they'd tell you that the New Zealand 'Bach' comes from the Welsh word meaning 'small'. A lot of holiday homes used to bethe much smaller outhouses (also known as the 'dunny' or 'Ty Bach' etc.) on properties.
And in the South Island of New Zealand, where I grew up, a "bach" is called a "crib". Except on the West Coast of the South Island where "crib" means your packed snacks, based on what the miners there called it back in the day, which makes me wonder if that term's from Wales or the north of England too?
@@fionaclaphamhoward5876 This was really interesting to look up in fact. The word 'Crib' did come from the UK but it seems it was the Cornish who took it to NZ. Originally meaning a small, basket-like structure it became known as a baby bed (think Moses) then with railings (which is called a 'cot' in the UK) and progressed to mean a small building and so on (MTVs 'Crib's anyone?!). However, parts of NZ kept the Cornish miners meaning of the word (based on the original 'small, basket-like structure') who used 'crib' as in 'crib bag' i.e. a metal rat-proof lunch box. This evolved to the word 'crib' meaning a small, quick lunch/snack as the miners would only have a short time in which to eat their food before returning to work!
@@VanillaMacaron551 Actually, looking this one up it seems the Scotish are to blame for 'Dunny' which apparently comes from 'Dunnekin' which itself comes from 'Dung' and 'Ken' (Ken meaning 'home' or 'house')!
Ok, help! “jumping jacks” and “star jumps”…. Aren’t jumping jacks when you jump out, spreading your arms and legs, land, then jumping back in to starting position; meanwhile star jumps are when you jump in the air, spreading arms and legs then, WHILE still in the air, quickly bringing them in again before landing? Jumping jacks being the easier version of star jumps?
Jumping jacks were named after a child’s toy that made the same arm movements. John J. Pershing a.k.a. as Black Jack Pershing is thought to have developed the exercise for the military where it’s known as star jumps but the child´s toy is the original. Jack LaLane, a fitness enthusiast who had a daily exercise program in the mid 1950´s popularized the named exercise and many viewers just assumed he invented the exercise. LaLane has long since passed but his name lives on with jumping jacks, an exercise he encouraged his followers to practice.
So the part with the tropical storm, hurricane, cyclone and typhoon are all correct, but what you call it doesn't depend on where you're from, it depends on where the storm appears. E.g.: Hurricanes are tropical storms that form over the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific. Cyclones are formed over the South Pacific and Indian Ocean. Typhoons are formed over the Northwest Pacific Ocean.
Yeah but as a Kiwi myself, I do cringe when I hear a "New Zilund" accent. I say the 'a' in land but to some its a clipped lund. John Key was one of those, and older than I so im not sure if its generational like I once thought. So perhaps more regional? Maybe South Island vs North? Ah well I guess NZ has twice as much land as England and England has plenty of regional accents (for very understandable reasons). Perhaps this is happening in NZ also... just in slow motion.
While there are differences, I would disagree with the notion that Australians sound "nothing like" New Zealanders. For two different countries, they are among the most similar accents out there. For someone who lives in Australia or New Zealand, of course you are going to notice the differences more. But to an outsider, they are very similar - with some differences. Like the way Kiwis pronounce the "I" in words like "bit" and "kit". But overall, they are similar. They're more similar for instance, than comparing a Kiwi accent to an American accent. Or comparing a Kiwi accent to an Indian person speaking English.
They are also pretty ignorant; a Cyclone IS a Hurricane or a Typhoon, depending where you are. In the North Atlantic, central North Pacific, and eastern North Pacific, the term hurricane is used, while in Asia and other regions Cyclone or Typhoon are used. Metereologically, they are the same phenomenon, while in the Northern Hemisphere they rotate counterclockwise, in the Southern Hemisphere they rotate clockwise, due to the Coriolis Effect.
There are 2 major strands of English in the world; they are North American English (U.S. & Canada) and British English (the rest of the Anglosphere world where English is spoken as the native and main language). I'm not talking about accent or slang or regional dialect, these can vary widly even within countries, I mean the standard written forms of grammar and vocabulary slot into 1 of these 2 branches. There are many exceptions to this, of course, and dialects are changing constantly. Bascially the countries that have had a longer political and therefore linguistic connection to the U.K. uses basic British standard English. An example would be the spelling of 'colour' or 'color'. Everyone who is an English native speaker outside of North American spells it "colour" with a "u". Canada is an interesteng exception to this: Canada has a mixture of British and American forms but has taken on a much more American style of English because of the influence from their giant neighbour even though it is still politically connected to the U.K. through the Commonwealth.
We use till in the US as well. “Count the till”. We also use Fall and autumn interchangeably. When it comes to the United States I think you can’t really generalize like that because there’s so many different cultures, people, etc. One state may talk/say certain things but the state right next to it may not. It’s interesting. It’s almost like visiting a different country when you go to different states lol
@@lenaelisabeth In most areas, yes. In some areas I've heard the entire thing be referred to as 'the till'. Most common is Cash register or just register if you don't work in retail.
Yes, I was very confused when the American said that it's never referred to as the till, obviously they never worked in retail and are probably not familiar with a lot of the different cultures/generations (Me being Gen-Z😅). Autumn and Fall too, I suppose Autumn might've been used less where they were from, but from my own experience it just depends on what the person prefers. Some Americans usually use Autumn and sometimes say Fall, while others do the opposite. With the 'Fall Festival', It's also a situational thing. I know that where I'm from, we use Autumn Festival interchangeably with Fall Festival. We never say Fall leaves, just Autumn leaves.
@@SunroseEdits Indeed. That’s why I mentioned you can’t generalize like that. There’s so many different cultures and people in the states. When I worked at Bath and Body Works when I was 15 some people called it the till, some called it register. I’m 30 now though lol It just depends. There is no “one size fits all” so to speak.
Yeah, it probably comes from the book "The Wizard of Oz". The tornado in the beginning of the book is referred to as a cyclone. Apparently, any rotating mass of air could be called a cyclone.