Erzya-mordvinic song (Эрзянь моро, Эрзянская песня)
Original title - Эрязо велесь - Татьяна Комбаратова
LYRICS: (subtitles available) + [cc] Mokš; 🇷🇺 🇧🇾 🇺🇦 🇸🇰 🇨🇿 🇷🇸 🇭🇷 🇬🇧 🇩🇪 🔤
Cyrillic script:
Саян мон конёв,
Пазнэнь сюконян.
\: Ды эрзянь кельсэ
Тынк марто вейсэ
Моро серьгедян
Тиринь веледень! :/
Сонзэ паксятне,
Кенерезь прятне
Мештезэм комить,
Моронть кунсолыть,
Сон эрзянь кельсэ
Жойни седейсэ.
Вармась сайсазо
Вирев пачтьсазо.
\: Сэрей пичетне,
Ашо килейтне
Неть эрзянь валтнэнь
Морыть монь марто. :/
Валдо менельсэ,
Ванькс, домка лейсэ,
Масторонь келес
Гайги вайгелесь:
Свал ульть тон, велем,
Кирдть эрзянь келенть!
Мазый руцясо,
Эрзянь панарсо
\: Од ломанть ютыть,
Ламо вий путыть,
Эрязо велесь
Ды эрзянь келесь! :/
Нармунень морокс
Ливти васолов
\: Те эрзянь валось,
Прок тештекс, палы,
Ванстсы сон веленть
Ды тиринь келенть. :/
🔤 Latin script:
Sajan mon konöv,
Pazněń sükonän.
\: Dy erzäń keľsě
Tynk marto vejsě
Moro seŕgedän
Tiriń veledeń! :/
Sonzě paksätne
Kenereź prätne
Meštezěm komiť,
Moronť kunsolyť,
Son erzäń keľsě
Žojni sedejsě.
Varmaś sajsazo
Virev pačťsazo.
\: Sěrej pičetne,
Ašo kilejtne
Neť erzäń valtněń
Moryť moń marto. :/
Valdo meneľsě
Vańks, domka lejsě,
Mastoroń keles
Gajgi vajgeleś:
Sval uľť ton, velem,
Kirď erzäń kelenť!
Mazyj rucäso,
Erzäń panarso
\: Od lomanť jutyť,
Lamo vij putyť,
Eräzo veleś
Dy erzäń keleś! :/
Narmuneń moroks
Livti vasolov
\: Te erzäń valoś,
Pronk tešteks, paly,
Vanstsy son velenť
Dy tiriń kelenť :/
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
🇬🇧 TRANSLATION INTO ENGLISH: + ( Mokš; 🇷🇺 🇧🇾 🇺🇦 🇸🇰 🇨🇿 🇷🇸 🇭🇷 🇩🇪 🔤 )↓
I'll take a paper,
Bow to God.
\: And in Erzya
Together with you
I'll sing a song
About my native village! :/
Its fields,
Ripe ears
Bow to my chest,
Listen to the song,
That in Erzya language
Is ringing in my heart!
The wind will catch her
Take her to the forest.
\: Tall pines,
white birches
These Erzya words
Will sing with me! :/
It's clear in the sky,
Transparent in a deep river,
In native language
The voice is ringing:
Always be, my village,
Save the Erzya language!
In a beautiful apparel
In Erzya shirts
\: Young people are walking,
Lots of them are walking.
Long live the village
And the Erzya language! :/
Like a bird song,
Flying far,
\: This Erzya word
Is shining like a star,
It will save the village
And the mother tongue! :/
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ase - Erzya language in the subtitles (there are no Mordvinic languages on RU-vid)
Vro - transliterated Erzya language in subtitles (Erzäń keľ)
➤ I recommend viewing 3 collections of Mordvinic songs on the main page of the channel:
Mordvinic (Мокшэрзянь)
Erzya (Эрзянь)
Moksha (Мокшень)
➤ A collection of Moksha and Erzya songs with their transliterations and translations into Russian (and links to translations into English) is available on the "About" tab of the channel.
You can contact me here:
@ - ilyanikitin975@yandex.ru Telegram - @iln975
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translations into other languages can be found here:
lyricstranslate.com/ru/tatjan...
Available translations: Mokš; 🇷🇺 🇧🇾 🇺🇦 🇸🇰 🇨🇿 🇷🇸 🇭🇷 🇬🇧 🇩🇪 🔤
10 дек 2022