Moksha-mordvinic song (Мокшень мора, Мокшанская песня)
LYRICS: (subtitles available) + [cc] 🇷🇺 🇸🇰 🇬🇧 🔤
Cyrillic script:
Мокшень крайняй, шачем крайняй,
Моньге морозень примак,
Катк сон паксять вельхксса гайняй,
Прокс аф сетьми сон и катк.
Седизе монь аф кирди
Алянь-тядянь крайть аф шнамс.
Эрь да мон!
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
Мон въдь тястонь мокшень стирнясь,
Крайняй, седизе тейть панчф,
Эсон мокшень ляйсь и порась,
И тундань шинь васень панчфсь.
Седизе монь аф кирди
Алянь-тядянь крайть аф шнамс.
Эрь да мон!
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
Седизе монь аф кирди
Алянь-тядянь крайть аф шнамс.
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
Мон аф бокста, аф ширде,
Ардонь мокшень модать лангс.
🔤 Latin script:
Mokšeń krajnäj, šačem krajnäj,
Mońge morozeń primak,
Katk son paksäť veľhkssa gajnäj,
Proks af seťmi son i katk.
Sedize moń af kirdi
Aläń-tädań krajť af šnams.
Eŕ da mon!
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs.
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs.
Mon văď tästoń mokšeń stirnäś,
Krajnäj, sedize tejť pančf,
Eson mokšeń läjś i poraś,
I tundań šiń vaseń pančfś.
Sedize moń af kirdi
Aläń-tädań krajť af šnams.
Eŕ da mon!
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs.
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs
Sedize moń af kirdi
Aläń-tädań krajť af šnams.
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs.
Mon af boksta, af širde,
Ardoń mokšeń modať langs
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
🇬🇧 TRANSLATION INTO ENGLISH: + ( 🇷🇺 🇸🇰 )↓
Moksha country, my native country,
Take my song.
Let it sound over the fields,
And never be silent and hushed up.
My heart can't help
Praising my native land.
Everyone and me!
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
After all, I'm the local Moksha daughter,
My country, you bloom in my heart,
Inside me there are Moksha river and grove,
And the spring's day first flower.
My heart can't help
Praising my native land.
Everyone and me!
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
My heart can't help
Praising my native land.
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
I'm not a foreigner, I'm not a stranger,
I walked through the Moksha land.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ase - Moksha language in subtitles (there are no Mordvinic languages on RU-vid)
Vro - transliterated Moksha language in subtitles (Mokšeń käľ)
➤ I recommend viewing 3 collections of Mordvinic songs on the main page of the channel:
Mordvinic (Мокшэрзянь)
Erzya (Эрзянь)
Moksha (Мокшень)
➤ A collection of Moksha and Erzya songs with their transliterations and translations into Russian (and links to translations into English) is available on the "About" tab of the channel.
You can contact me here:
@ - ilyanikitin975@yandex.ru Telegram - @iln975
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translations into other languages can be found here:
lyricstranslate.com/ru/tatyan...
Available translations: 🇷🇺 🇸🇰 🇬🇧 🔤
2 фев 2023