Soy guatemalteco residente en Viena, capital de Austria. Así como en castellano se suele decir "me suena a chino", en alemán se dice "me suena a español" cuando no entendemos lo que alguien nos dice.
Un caso muy curioso es el de la palabra negro, para referirse a alguien de ascendencia afro. En el español, donde se originó el término, no tiene una connotación ofensiva, al menos en la mayoría de los casos. Pero en las lenguas que lo adoptaron esa condición despectiva sí existe
Es verdad, todo va en el tono y la intención con que se diga. A mi por ser muy blanca me pusieron toda la clase de motes divertidos en el colegio y nunca me ofendí.
Ríete : En el Perú muchos "cutatos" habían empezado toda una campaña para que no les digan negros, para que no haya distinción al referirse a ellos ... Hasta que llegó la ola de venezolanos y otra vez se llama negro al negro en las calles.
En un vídeo, hay estadounidenses que intentaron pronunciar palabras españolas pero muchos rehusarom pronunciar la palabra "negar" porque se pronuncia igual que su "N word" en su acento. Creo que la mayoría de los afroamericanos que aprendieron español saben perfectamente el contexto de la palabra "negro" en el idioma pero lo grave es que, por estupidez y desconocimiento, otros asocian el "negro" del español al contexto del "N word" del inglés.
Bien ahí, aunque seguro que en Argentina te van a mirar raro si decís "sala" en vez de "living" o "vaqueros" en vez de "jean". Yo quisiera dejar todos los extranjerismos innecesarios pero la lengua va avanzando con tanta rapidez que ya queda extraño decirlo en castellano :(
@@benjaminabel8596 Sí, es cierto lo de "sala", pero "vaquero" (en singular) sí se utilizaba mucho, ahora ya no. Yo pienso que aunque la gente te mire raro, uno tiene que hablar como le plazca, aunque utilice palabras anticuadas. Los ignorantes son ellos, jaja.
Es mucho más cómodo y preciso. Y escribo selfi porque es más corto. No por otra cosa, porque tambieén escribo mouse y digo máus. Y orsái al offside, ¿alguien debería tomarse el trabajo de reemplazarlo? Los de Van Gogh y Leonardo Da Vinci, qué fueron, ¿selfis? =)
Aunque signifique lo mismo y también siga la misma necesidad, ahora ambas palabras se usan en diferentes contextos. No es lo mismo un autoretrato renacentista que un selfi de Instagram.
Me ha fascinado, como siempre, su vídeo sober extrajerismos. Siempre les digo a mis estudiantes: "Ninguna lengua hablada es pura. Todas se nutren de otras." Gracias, gracias, gracias...
A mí no me molestan las incorporaciones procedentes de otros idiomas en sí mismas, sino el hecho de que se "contamine" o se "pervierta" el nuestro por pereza o desidia de nuestros hablantes. Entiendo que nuestra ortografía o la conjugación de nuestros verbos puedan ser tediosas e incluso difíciles, pero es la realidad de nuestra lengua, qué le vamos a hacer; por decir algo, nadie se cuestiona la dificultad de los cálculos estadísticos hechos a mano: son difíciles y ya está, es lo que hay; si quieres dominar el lenguaje estadístico tienes que pasar por ahí. Lo que no es tolerable es que, por ejemplo, se haya devaluado la importancia de la ortografía en los estudios y que a esta se le haya quitado la importancia que antaño tuvo. Cuando yo era chaval no aprobabas un examen con más de tres faltas. Hoy en día parece ofensivo y hasta autoritario exigir que se escriba bien; la respuesta de la mayoría de la gente es decir que las faltas no importan, que lo importante es que se entienda lo que se quiere expresar. Volviendo a los préstamos de otros idiomas, empiezo a ver en hispanohablantes no ya extranjerismos propiamente dichos, innecesarios o no, sino casos de traducciones alarmantemente mal aplicadas. Por ejemplo, la palabra inglesa "but" significa "pero" y también "sino". Ya he oído a gente decir cosas como: "No es blanco, pero negro" en lugar de "No es blanco, sino negro". Puedo entender que "anglosajonizar" el español sea "cool" para muchas personas, pero por lo menos que se haga bien, no hasta el punto de distorsionarlo hasta límites grotescos. Creo que este ejemplo del "but" puede ser un simple caso de descuido, pero me da miedo que nuestra pereza a la hora de hablar y escribir correctamente vaya descomponiendo poco a poco nuestro idioma y que cosas cada vez más inusitadas nos vayan pareciendo normales.
La «anglozajonización» del español -si es que se me permite el término- es real. Trabajo como tutor de escritura española en una universidad colombiana y reviso a menudo textos escritos por estudiantes de pregrado y posgrado. En algunos de ellos, he advertido oraciones escritas «a lo inglés». Sus escritores usan excesivamente la voz pasiva, formas como «not that, but this», conectores discursivos propios del inglés, etc. Aunque en América tengamos una fuerte influencia de EE. UU. y el inglés, no por ello los escritores deben descuidar la gramática española. Las universidades deben prestar especial atención a estos cambios no tan fácilmente visibles por todos.
Como siempre profesor muy entretenido. Acá en Chile se usa la palabra azafata. Las palabras que me llaman la atención : Happy hours Sandwich Sudoku Canapés Toilet streaming. Saludos desde Valparaíso Chile🇨🇱
Como estudiante de español, he notado que los anglicismos son más aceptados en Latinoamérica que en España. Por ejemplo: carro vs. coche, computadora vs. ordenador, rentar vs. alquilar o básquetbol vs. baloncesto.
Alberto Beltrán Caballero LA EXPLICACIÓN ES SIMPLE: Todos esos países están en el MISMO CONTINENTE y existe mucho más flujo entre la gente hacia EE.UU.
Milenioscuro La mayor parte del mundo tiene gran influencia cultural y cierto grado de dependencia económica hacia EE.UU. En España están muy pendientes de lo que hacen en USA (y Reino Unido) y se afanan en SEGUIR las tendencias anglosajonas. El "anglo-coloniaje" es global.
@@Angel.T-340 A nivel político, Europa, especilamente Francia y Alemania, tienen más influencia sobre España que Estados Unidos. Reino Unido se ha aislado relativamente del resto de Europa por el Brexit y su "mini Trump" llamado Boris Johnson, no tiene relación muy estrecha con España, no una enemistad pero desconfianza (Gibraltar). La relación entre EUA y España es más militar (otan) que económica donde ahí domina la UE.
También tenemos "cubito de hielo", que al flotar en un líquido se asemeja más al iceberg. Da que pensar en lo que estaría haciendo el capitán del Titanic cuando se hundió su barco.
Un témpano no es un iceberg (búscalo en el DRAE y verás que solo tienen en común que están frios). Es como decir que una loma es una montaña. Un Iceberg tiene razón de ser usada ya que es un fenómeno natural que no se da en tierras hispanas y por tanto no había correspondiente en el vocabulario hispano. Es como decir que es ridículo decir samurai si tenemos en español espadachín, el usar cóndor si ya teníamos en español la palabra buitre (el cóndor es de esa familia) o almohada si podemos decir cojín. O sea, son palabras que hacen referencia a un término que puede parecerse a uno existente en español, pero no son lo mismo. Despierta, por muy grande que sea un idioma, este no tiene todo el vocabulario para describir el mundo y menos si en su ámbito no existe el objeto, ente o fenómeno.
Cuando estudiaba inglés nuestra profesora (muy british) solía decirnos: "Va a llegar el momento que todos van a aprender a hablar el inglés... ¡hasta en EE.UU!"
Pues yo tengo un amigo estadounidense, de padre inglés, a quien dije un día que me gustaría aprender inglés americano. - ¡ Pero si ya sabes! Tú vas a Estados Unidos y haces cualquier clase de ruido... Todavía me estoy riendo.
Yo hablo inglés estadounidense y es muy confusa su pronunciación. Me hubiera gustado aprender el original. A los niños les cuesta mucho aprender a escribir correctamente porque se desvía mucho de la escritura. Por ejemplo la palabra "better" se la tienen que aprender de memoria porque no se dice con la T, se dice con una mezcla de D y R 🤷♀️
¡Hola! Siempre me encantan sus videos y he podido aprender mucho de ellos. ¡De verdad pronuncia muy bien la palabra "feng shui"! Además, en China se dice azafata "Kong Jie"(traducción literal: señorita en el aire). Siga su gran trabajo y me quedo esperando los nuevos videos. Saludos desde China.
Un tema muy interesante. Soy profesora de inglés; sin embargo, todo el tiempo traté de crear conciencia en mis alumnos la importancia de usar nuestra lengua materna apropiadamente, es decir, sin abusar de los extranjerismos. Saludos, profesor Bustos y todos sus seguidores....de una chilena en Canadá. 🤗🤗
No estoy en contra de los extranjerísmos, siempre y cuando no haya una palabra en español para determinar lo que se quiere decir, de lo contrario me parece innecesario.
Yo he tenido la suerte de crecer entre dos idiomas siempre lo vi como una bella herencia que me han dejado mis abuelos maternos, ya que los dos eran españoles, asi que desde que naci he crecido entre el español y el português. Hay palabras, que claro esta, al haberlas oído desde chica conozco su pronunciación. He aprendido a escribir sola, pura y exclusivamente por curiosidad de aprender el idioma de mis abuelos, nunca tuve clases ni algo semejante. Hay palabras que al escucharlas se me hacen raras. Por exemplo psicologia, en españa no se pronuncia la P pero en portugal sí. Otra cosa curiosa es como una misma palabra escrita de la misma forma tienen sentidos totalmente opuestos, ejemplo PRESUNTO, en português un presunto es lo que vosotros llamais jamón, sin embargo presunto en español es supuesto, mas otro ejemplo la palabra TIRAR, en español tirar es algo que se deja caer al suelo o a otro sitio intencionalmente, ya en portugues significa tirar un objecto de su sitio y moverlo a otro. Me gustaría que algum día usted pudiera hacer un video comparativo entre el português y el español y desde ya decirle que me ha encantado su canal, se aprende muchisimo. Mucha suerte y gracias por aportar su sabiduria con los demas en este canal. :)
Una canción popular del folclore ruso pasó a ser una pieza maestra de la música clásica cantada, su título nos llegó desde otros idiomas y por ello la conocimos como "los remeros del Volga", cuando en realidad se trataba de "tiradores (de sirga) del Volga".
Hola. En Canarias, debido a la gran relación comercial que hubo a principios del siglo XX, existen palabras que vienen del inglés pero transformadas al castellano. El cuchillo tradicional y artesanal de Canarias se llama naife y es una castellanización de Knife (cuchillo en inglés). De la misma manera el embudo de metal en Canarias se llamaba fonil (esto se ha perdido) y viene de la palabra inglesa para embudo: funnel. Además tenemos palabras que vienen del portugués como margullar (sumergise bajo el agua) o fechillo (aldaba). Lo curioso es que son palabras que solo exsiten en Canarias, bueno, eso creo. Magnífico vídeo como siempre.
En gallego el embudo se llama funil y sumergirse es mergullarse, buzo es mergullador pero claro el gallego tiene muchas palabras de orígen germánica; por aquí anduvieron los suevos y claro está, los visigodos.
Mientras miraba este video sobre extranjerismos me vinieron a la mente varias anécdotas de mi vida en estados unidos. Como probablemente sepa, estados unidos es un país donde vive una gran cantidad de hispanos, de todas partes de américa latina. Se ha desarrollado un tipo de dialecto curioso entre muchos hispanos, particularmente esos nacidos aqui, que se identifica como "spanglish". Este termino es tomado de las palabras "Spanish" y "English". Tomemos el verbo almorzar, por ejemplo. En inglés " to lunch". Muchos hispanos han ideado su propia conjugación para ello. Yo loncho, usted loncha, él loncha, nosotros lonchamos, etc. Muchos verbos ingleses se han españolizado de esta manera. El colmo es algo que escuché decir a alguien hace un par de años. "Juanito, cierra la"window"que esta "rainando" y se mojan los furnitures". (window=ventana, to rain=llover, furniture=muebles) Este tipo de situacion pasa muy a menudo aqui.
Me lo pasó bárbaro con tus videos. Y por lo que veo en los comentarios no soy la única. Me parece que no es sólo ( con tilde- lo siento, RAE, pero por ahí no paso-)por las cosas que cuentas sino por el modo en que las cuentas: con alegría de vivir, humor y entusiasmo. En tiempos pandémicos es de agradecer.
Ni purismo ni laxismo, practicismo. Amo los extranjerismos porque enriquecen. No es el prestigio, es la necesidad. Conceptos nuevos requieren etiquetas nuevas, démosles la que acuñó el inventor. Y de acuerdo. Hay un problema y es donde el extranjerismo se vuelve síntoma: la ignorancia. En Argentina oigo "bizarro" dicho incluso por periodistas. Ya nada es extraño, grotesco, retorcido o simplemente raro, todo es "bizarro". Los agujeros de la cultura se llenan con estos adoquines. La culpa no es del extranjerismo, es la pérdida de información y expresividad su origen.
Hay quien desalienta el gerundio y la voz pasiva: "No las uses salvo que estés absolutamente seguro de su aplicación". Porque podés equivocarte, dice. Pero las uso y me equivoco, y estoy feliz de usarlos y despreocupado de los errores. Porque sé que ayudan a mejorar mi expresividad y, a los porrazos, mi cultura. No me extrañaría, si las desterráramos, que empezaran a aparecer no solo palabras sino también estructuras completas calcadas del más deficiente inglés. Lerdo, aprendí a hablar después de leer, ahora hablo y escribo con todos los recursos que puedo. Bueno, la única represión es la incomodidad del interlocutor. TLDR, sorry for that.
El uso excesivo de extranjerismo denota ignorancia del idioma propio, yo la voz activa y pasiva no las diferencio, sé que existen y he visto los ejemplos pero no es algo que entienda.
Lo que me molesta es el llamado spanglish, en el que mezclan Español e Inglés. Por ejemplo, no me gusta cuando dicen "voy para el basement(incluso pronuncian mal esta palabra). En ese caso, están hablando en Español y usan la palabra en Inglés y esa palabra tiene su contraparte o su significado en Español, que es "Sótano". Otro ejemplo "estoy dando vacuum". También pronuncian mal vacuum y vacuum es aspiradora en Español. En resumidas cuentas no me gusta que mezclen los idiomas, cuando se puede usar sólo uno.
no los mezclan por idiotas, sino por la situación geográfica en la que están, ya que crecer en un ambiente bilíngüe tarde o temprano te hará mezclar los idiomas, es imposible no mezclarlos, y además es natural hacerlo cuando se vive en EUA y hablas español en casa. Eso sí, si lo hacen por moda y no han crecido en un ambiente bilíngüe como en EUA pues ahí sí que te doy la razón. De lo contrario no pasa nada, es un dialecto nuevo del español por así decirlo. En todo caso, el "espanglish" está a punto de convertirse en un pidgin del inglés y español, por lo que no nos debe preocupar, pues ya no será español para ese entonces, sino otro idioma.
Euskera?, García, horchata, zamarra, aquelarre, zulo, gabarra, chirimiri, Mendoza, abur (agur); del gallego morriña, quizá orballo, cachear, vals, salpullido; y del catalán no sé muchas, peseta, salami, pantumaca, quizá cava
@@josearqco pantumaca no existe en catalán. Es una interpretación libre, casi diría que con sorna, de pan con tomate: pà amb tomàquet. Capicua sin duda es de origen catalán. Cap i cua significa cabeza y cola. Saludos
@@josearqco Horchata viene de Hordeata y esta a su vez, de Hordeum (cebada)...En absoluto es Euskera..Aquí en Valencia, el País Vasco nos queda muy lejos).
@@josearqco " vals" procede del galicismo " valses". Los galicismos proceden de Francia, el país galo de Asterix, la Galia. Cuando una palabra procede del gallego es un galleguismo. Disculpa si ya lo sabías. He pensado que eso ha sido lo que te ha confundido.
Algo similar sucedería con el Chai Masala (bebida hindú elaborada con especias y hierbas), ¿cómo se podría escribir en plural? Estos videos se han convertido en cápsulas culturales de jueves que sirven para, como diría Sor Juana Inés de la Cruz, (parafraseo) "no estudiar para saber más, sino para ignorar menos". ¡Saludos desde México!
En mi país que es Cuba se les conoció por muchos años como aeromozas pero de un tiempo a esta fecha estamos sufriendo mucha influencia extranjera que en la actualidad se le conocen más como azafatas
Si la influencia es de España, entonces tampoco es tan extranjera. No me interpretes mal, pero no solo es que hablemos la misma lengua; tampoco es que compartamos una remota raíz hispánica; es que nuestros tatarabuelos eran compatriotas.
Azafata es una palabra de origen arabe. Y españa si es un país extranjero. Aunque al ser una palabra del propio español obviamente no es un extranjerismo. Pero vamos, al cubano le dices que no es para tanto porque es un vocablo de España. Anda que no se hicieron burlas en España o decían que llamar “ye”, como sugirió la RAE, era una forma horrible de llamar a la i griega. Pues esa forma es como se dice en Hispanoamérica y por tanto la más común. Ahora te digo, hombre, si hablamos el mismo idioma, que no te moleste el cambio de nombre.
@@alexanderjlb No me molesta; solo me chocó que con el término "extranjero" ponga a España al mismo nivel que a Lituania. Con Cuba el vínculo es mucho más reciente que con otros países americanos. Y naturalmente que en España suena horrible denominar "ye" a la i griega si jamás se ha nombrado así. Es como obligar a los argentinos a llamar "uve" a la ve corta.
¡Hola!, no suelo comentar los videos, aunque los llevo siguiendo un buen tiempo. Gracias, son de lo mejor que he encontrado en RU-vid. Por mi parte, me atrevo a decir que sin los extranjerismos, la lengua estaría muerta. Hoy por hoy, el español/castellano no sería lo que es sin este fenómeno. Hay algo muy interesante sobre este tema y es la relación histórica y cultural de estos términos: cómo se modifican unos a una norma y cómo otros tratan de ser fieles a su origen. Supongo que el purismo nos dejaría un idioma arcaico y pesado, y pues por el otro lado, ser tan laxos con las reglas nos dejaría sin forma, o incluso, identidad. De nuevo, gracias por este espacio, lo disfruto mucho. Un abrazo. Como dato curioso sobre la palabra "tsunami", me parece muy interesante la manera en que se apropia una palabra japonesa desde el inglés, pero a través del uso indirecto del rōmaji, que a su vez, en japonés se refiere en grandes rasgos al alfabeto latino usado para escribir palabras extranjeras (mind blowing... lol) .
Hola. En algunos casos me parece cursi usar extranjerismos. Parking o parqueo en vez de estacionamiento o estacionar, voy de shopping y no voy de compras o car wash por lavado de autos etc. Por lo menos aquí en el Perú se usan mucho.
Em Argentina tenemos dos curiosidades en lo referente al plural. En los '80 se estreno una película " Atenti ai ladri" (cuidado con los ladrones) y su título nunca se tradujo. La cuestión es que "ladri" comezó a utilizarse en singular. Ese tipo es un ladri. A veces para divertirme corrijo: Ladro. Cierta vez me contestaron que ladro significa ladrillo. La otra, también italiana es :"panini" (emparedados, en Argentina no se utiliza sino que se expresa directamente sadwich desde que tengo memoria) La cuestión es que en los bares el precio se refiere a panini y no a panino.
@@Roberto-fv1wr No sé en otros países, pero es España está totalmente extendido el uso de "espaguetis", añadiendo una "s" a lo que ya era plural en italiano. Pero es algo totalmente normal. Una vez adoptado el préstamo lingüístico, pasa a ser patrimonio de nuestra lengua, con sus normas sobre la formación del plural. Recuerdo a un profesor de alemán (él era español) que se empeñaba en que decíamos mal "los landers", porque en alemán el plural es "länder". Creo que estaba radicalmente equivocado, porque un hablante de español no tiene por qué formar el plural al modo alemán cuando está hablando en español. Lo mismo me parece lo de preservar en español la forma de pluralizar en italiano. Si por las razones que sean el término que se ha adoptado proviene del plural de esa lengua, pues que sea así, pero a partir de ahí nuestro plural se forma como acostumbramos.
@@manueld848 Bueno yo lo decía porque ladro es ladrón en italiano, a lo que no sé porque lo corrigieron si estaba bien. Efectivamente de eso se tratan los préstamos lingüísticos. Como decir los talibanes, si ya talibán es el plural el pashtu y en persa de Talib. Así hay muchos más, yo en lo persona si hablo un idioma trato usar la pronunciación del idioma que estoy usando, aunque sea mal.
Muchas gracias, Alberto. Me has hecho cambiar el chip. Yo era una purista acérrima y ahora me doy cuenta de que tampoco hace falta ir por ahí luchando contra viento y marea. De todas formas, sigo creyendo que en muchos casos la gente se pasa tres pueblos.
Hola, voy a ampliar mi razonamiento. Cuando dices cosas de historia, hay algo de historiografía de la leyenda negra, motivo, España nunca apodó a su armada `la invencible '' eso es cosa del enemigo, además no la venció nadie simplemente hubo mal tiempo, y el rey se preocupó mucho por los marineros, cosa que no hizo la reina Isabel, es ese tono siempre de victima mezclado con poco saber de Historia , hay mucha gente que ya está en el tema de corregir eso , os recomiendo Cita con la Historia y Una hora con la historia . Y luego lo mismo que los anglicismos no es cuestión de ampliación de vocabulario por que no tengo la palabra es la completa destrucción de nuestra lengua, ya sabemos que es rica y que hay muchas palabras de otras lenguas, no somos idiotas, es de EGB, lo que no es normal es lo que pasa hoy , y el problema viene de arriba de la prensa, de los políticos que no defienden lo suyo y que por pasar por cultos pasan por idiotas. Y cuando hay alguien que desarrolla y que habla bien, se aplaude y se elogia , por parte del que escucha, estoy harta de los anglicismos sin motivo, estoy cansada de ver como el poder no defiende la cultura ni la historia ni la lengua de esta gran nación. ve con Dios . Un saludo.
Si tuviera que encuadrarme dentro de una corriente sobre los extranjerismos, creo que me consideraría un purista con tendencia adaptativa. Por ejemplo, está muy en boga en nuestros tiempos la palabra "blog", que podría haberse importado o traducido como bitácora o cuaderno de bitácora, dando a esta expresión el sentido que damos a "blog". Considero que nuestra lengua es más propensa a adaptar términos extranjeros. Sucedió con la palabra fútbol, que adapta a la fonéntica y la ortografía españolas la palabra inglesa "football". Se intentó imponer balompié como traducción, pero el uso, siempre soberano en cuestiones lingüísticas, prefirió el término adaptado. Pienso que es cuestión de tiempo que ciertos extranjerismos crudos terminen adaptándose a la ortografía española, por eso creo que teminaremos diciendo y escribiendo "sunami", sin la t inicial. Esa tendencia a la adaptación me lleva personalmente a escribir "feisbuc" y "guasap". El vídeo me ha sacado de un error: yo creía que un tsunami era un maremoto, pero no, es la ola gigantesca que remata este fenómeno natural.
Será por Economía del Lenguaje, es decir, adoptaremos aquellas palabras que sean más rápida de decir. Por ejemplo: "fútbol" son dos sílabas, "balompié" son muchas más; por tanto, nos quedamos con fútbol. Lo mismo ocurre con "blog" frente a "bi-tá-co-ra". En su momento, yo asocié "blog" con "bloc de notas", interpreté que era un sitio donde escribir sobre algo; en cambio, bitácora no me decía absolutamente nada.
Excelente como siempre Podria por favor hacer un video sobre santa cruz de la sierra (Bolivia) por el hecho que nuestras terminaciones son muy extrañas en lugar de ito es ingo y asi sucesivamente
¡Qué interesante tema! Los extranjerismos son inevitables sin duda (y más en este mundo globalizado). Pero la verdad es que, pese a mi profundo amor por el idioma inglés, yo sí me declaro en contra de los (cada vez más intrusivos) anglicismos innecesarios. Palabras como "spoiler" que no tienen equivalente real en español bueno lo acepto, pero ¿por qué decir "online" cuando se puede decir en línea? ¿Por qué decir "shopping" cuando se puede decir ir de compras? No me considero un purista y uso muchos extranjerismos en mi día a día pero si puedo evitar usarlos, lo haré.
Hola! Soy profesora de Inglés y concuerdo contigo. De hecho, siempre hice ver esto a mis alumnos. Una forma de cuidar nuestra lengua materna. Saludos de una chilena en Canadá.
En mi país a los hot dogs les decimos perros calientes. Cuando me vine a vivir a Montreal, los pedía como chien chaud y el vendedor me lo entregaba con una sonrisa. Poco después supe que acá se impuso el anglicismo hot dog
En mi estado, Baja California Sur, en el norte de México les llamamos y escribimos como jates (supongo que deriva de “hot”). Igual a los pantalones de mezclilla se les llama liváis, (por la marca Levi’s).
No es que la "armada invencible" luego no fuera tan invencible. Fue al revés. Primero fracasó en su empeño y después los ingleses se inventaron lo de "la invencible" como escarnio. Por favor, no les sigamos el juego. Una cosa es adoptar extranjerismos y otra muy distinta es adoptar como propio el punto de vista enemigo sobre las cuestiones de España.
@@Fermusita Wow! Isso é bué da fixe! Eu ADORO o teu país (Portugal) e estou a aprender português de Portugal!. O mais grande sonho da minha vida seria poder vivir em Portugal algum dia.
@@Fermusita Sabes, aproveitando que eres falante de português, gostaria muito de que um falante da língua podesse ajudar-me a apreendê-la, e por isso gostaria de pedir-te a tua ajuda
Me gustaría añadir, como residente en Canarias, dos puntualizaciones o curiosidades. Por favor, que alguien me corrija si estoy equivocado. El vocablo correcto para referirnos al tubérculo traido de América es "papa", originario del quechua, Perú. La patata se utilizaba en España para referirse a la batata, que tenía más aceptación en las mesas debido a su sabor dulce. Con el paso del tiempo y tras introducirse la papa en los hogares del resto del mundo, en España se adoptó el nombre patata para referirse a la papa. Sobre el origen de "guagua", creo que hay dos teorías: a) "El vocablo guagua es una voz de origen onomatopéyico. Como significado de omnibús o autobús de servicio urbano tiene su origen en Cuba. Guagua es el resultado de una adaptación fonética de la palabra inglesa waggon, que significa vagón. En Estados Unidos, las grandes carretas que viajaban hacia el oeste de este país eran llamadas de esta forma, así como los autobuses de tamaño medio empleados hoy en día para el transporte gratuito de personas. La adopción del término waggon por parte de los cubanos podría haberse producido por su parecido fonético con la locución caribeña "de guagua", que significa "de balde". Debido al coste económico del transporte público, los autobuses se convirtieron en guaguas o vehículos para viajar de balde. Los emigrantes canarios trajeron el vocablo a su tierra". b) "Hay una teoría que dice que el nombre viene de las siglas Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated) que llevaban las primeras guaguas llevadas a Cuba por los americanos. Lo curioso es que ya en 1859 se llama guagua al transporte público que se realiza en la isla de Cuba, mucho antes de que los americanos llevasen cualquier tipo de vehículo a la misma". Es por ello que yo me decantaría por la primera teoría, aunque la segunda tiene ese toque de humor que siempre se agradece. Muchas gracias por otro vídeo explicativo magnífico, hablante.
Guagua, en Chile significa, bebé, niño pequeño. Y sé que es una palabra indígena de los pueblos del norte de Chile. No lo tengo claro, si es Aimara o Quechua. Nosotros, usamos ese vocablo para los bebés
Como ingeniero debo renovar constantemente mi vocabulario junto con la tecnología, no puedo esperar a que la academia me de permiso, no trabajaría. Respecto a otros puntos: En Venezuela se usa batata para la papa dulce. A las azafatas se les dice aeromozas, pero últimamente se les dice personal de abordo, porque hay más hombres. Aclaro que aeromoza no es nada peyorativo, al menos en Venezuela, porque moza se relaciona con belleza y no con servicio, una moza no es una mesonera, es una joven bonita.
Que raro, en Colombia sí tiene connotación negativa "moza" que se refiere a la amante, eso no quiere decir que haya perdido el significado de mujer joven y hermosa, se usa mucho lo de " sus años mozos".
@@yopiyopi9390 no es nada raro, hay otras palabras que tienen significados no sólo diferentes sino opuestos entre Colombia y Venezuela, metiendo en problemas a más de uno en ambos lados.
Aeromoza solo para azafata de vuelo al menos en Cuba, donde se dice kake por tarta y a menudo el que no sabe inglés cree que esa palabra en del español y alegan no saber como decirla en inglés.
Gosto muito de galego, uma ortografia muito próximo do português de Portugal, da para entender a escrita, e fala tbm ... Nosso português do Brasil foi perdendo o sotaque, e escrita. É um pouco diferente..
Me encanta el inglés, de hecho lo he considerado más mi lengua que el español (sin dejar de adorar mi lengua natal). Sin embargo, hay palabras que me chocan en inglés y que quieran usarlas en países hispanohablantes, como feedback = retroalimentació, booklist = reservar, full = lleno.Para mí la versión en español suena también como la inglesa, ya es flojera de la gente el no querer investigarlas
Hola, Saludos desde Lima. Yo soy bilingüe (inglés) y me sorprende no entender una palabra inglesa mal pronunciada. Una vez en Miami alguien me dijo: Si no quieres un taxi te llamo un "choro" y yo me quedé helado porque en el Perú choro es un chorro, un ratero. Luego me enteré de que se refería a Shuttle: Una furgoneta compartida
Me parece bien el intercambio de términos entre lenguas; los hay que son inevitables, por ejemplo : nombres de frutas o productos ( artículos, tipos de arte, comida o novedades técnicas...) importados; pero los términos que me chirrían son los usados por snobismo ( nótese mi ausencia de purismo ), como por ejemplo ( creo que lo mencioné en anterior comentario) " fake new " ( no sé inglés ) aportado por político de primera fila, y a la primera de cambio, como joya sonora de su riqueza cultural, lo que considero exhibicionismo ( conocimiento de otras lenguas ) para arroparse de prestigio. Creo que contra estas manifestciones, sí debemos defendernos y cada cual debe hacerlo desde su tribuna. No puedo permitir que oscurezcan mi valor y prestigio. Por lo demás me parecen bien tus consideraciones. 👌👍
Genial, muy instructivo como siempre. Gracias. En la palabra feng la g también se pronuncia el sonido un poco gutural, y en shui la sh se pronuncia con la lengua en el paladar suena como suei,,,,jajajaa, mas menos
Hola!!! Y que pasa con los apellidos o nombres de las personas. ¿A que norma de pronunciación podríamos recurrir? ¿Y se vale adaptarles? Por ejemplo Jaume decir Jaime si fuese un caso.
Saludia, amigo Alberto Bustos, aquí en Venezuela, estado Trujillo, los extranjerismos usamos en nuestra escritura, me parece, que no son molestos, cierta dificultad para su pronunciacion, bienvenidos sean. Gracias, por su enseñanzas.
En una cafetería confitería muy conocida en San Lorenzo de El Escorial pedí un emparedado de cangrejo, y las dependientas no sabían lo que era, y no sólo eso sino que una de ellas, de forma muy impertinente trataba de forzarme a decir sándwich. Al final le dije que eso es inglés, y yo se lo pedía en español. Es triste que haya persona, no españolas, que den por supuesto que ese anglicismo es lo normal, y que el español es lo que sobra
En Colombia no somos mucho de usar todos los anglicismos, aun decimos centro comercial en vez de shop center, ir de compras o comprar en vez de shopping, perro caliente, portátil en vez de notebook, adhesivo, etc
Alberto: ¡Me has hecho reír con lo de 'Armada invencible"! Respecto de las lenguas americanas, se me ocurre consultar: si la palabra "tiburón" es de origen americano, ¿es posible que, hasta la llegada de Colón a América, en Europa llamaran "escualo" a dicho pez?
Yo creo que "por omisión" y "por defecto" no significan exactamente lo mismo. "Por omisión" puede darse en una situación en la que algo que debería estar presente no lo está o ha sido eliminado. Un ejemplo de esto es el hecho de que los delitos pueden producirse tanto "por acción" como "por omisión", es decir, por hacer algo (que no debería hacerse y se hizo) o no hacer algo (que debería hacerse y no se hizo: esto constituye la omisión). "Por defecto" se produce cuando hay algo para lo que se tienen varias opciones e inicialmente siempre aparece la misma, aunque se puede cambiar por las otras. Por ejemplo, imaginemos un formulario informático en el que hay un desplegable para escoger el país de nacimiento, y supongamos que antes de abrir el desplegable siempre figura la elección "España"; entonces, diríamos que "España aparece por defecto" (desde luego, no diríamos que aparece "por omisión"). Habría que ver el contexto para decidir qué traducción de "by default" es más apropiada.
@@fanficootbros9442 No todo se traduce a calco sino que también se hace una interpretación, de hecho es lo más adecuado; cuando dos hablantes de una misma lengua se comunican lo que hacen realmente es un ejercicio de interpretación de lo que se quiere transmitir, de ahí que se den malos entendidos entre las personas; ahora imagínate lo que pasa cuando dos personas intentan comunicarse, cuyas lenguas sean distintas y que cada quien desconozca la lengua del otro, lo único a lo que pueden llegar es a la interpretación, ya sea por gestos o señas.
Hola, Alberto: Estoy seguro de que conoces el poema de Heinrich Heine: “Donna Clara: In dem abendlichen Garten Wandelt des Alkaden Tochter…“ Si no la conoces - ¡vale la pena! J.
Que buen tema. En lo personal prefiero los términos extranjeros que las traducciones a literales. Especialmente si la palabra no tiene traducción literal o directa exacta. Si podemos decirlo con una palabra gráfica extranjera, prefiero eso a un grupo de palabras en español. Pero es una postura personal. Siento que enriquecen la sonoridad de nuestra lengua. También le asignamos género a los sustantivos, y en muchos casos no lo tienen en su origen. Y el género en regiones diferentes puede variar, especialmente en palabras nuevas. Saludos y gracias por compartir tu conocimiento y posturas con nosotros.
Algunos extranjerismos populares en donde trabajo: Lead time Feedback Kaizen Marketing Algunas otras palabras han sido "españolizadas" "Back up ring" pasó a ser "bacurri"
Yo soy bilingüe y uso el inglés y el español sin interferencias. Aunque de pequeño se me mezclaban, actualmente no tengo problemas en diferenciarlos. Quizás por eso mismo evito usar anglicismos innecesarios ya que los hay que no se pueden sustituir (internet, wifi, chip, etc.). Pero no por purismo o sentirme mejor que otros, sino que al tener localizadas como en distintos compartimentos las dos lenguas, se me hace raro usar palabras cuyo correspondiente en español conozco o que poca gente conoce o pronuncia bien, pero cierta gente influencer las usa (como cringe, stalker, haul, unboxing, UFO -no se pronuncia ufo sino IuEfOu, etc.). Es como acuchillar a mis dos lenguas. En EEUU tambien hay gente que dice palabras en español (amigo, problemo (no problema), no way Jose, quiero Taco Bell (es una frase famosa por un anuncio)), pero allí la gente lo hace más en tono amigable o gracioso, no para hacerse la moderna, Por cierto, he notado que dices “las gentes” y creo que está mal usado, sé que te justificarás con que es una forma graciosa o campechana de decirlo, pero... te lo he oído muchas veces y en contextos serios, así que igual se te escapa.
¿Qué ocurre con palabras traías de otro idioma y que sustituyen a una que ya existe en español pero con diferente significado al que tenemos? Cada vez escucho más "eventualmente" con el significado de "finalmente" en vez del que dice la RAE "ocasionalmente", "bizarro" como "raro" en vez de "valiente"; o "remover", "billón", etc.
La mayoría de los extranjerismos son de palabras inglesas, y muchos absolutamente innecesarios. Hay como una moda odiosa (o al menos ridícula) de usar extranjerismos, cuando hay una palabra equivalente (y a veces muy conocida). Soy de la idea de que los extranjerismo (si se necesitasen) deben ser adaptados a la grafía española. Saludos desde Ecuador.
Hola Alberto, yo pienso que se debería evitar el uso constante y excesivo de los extranjerismos, puesto que hacen que el idioma no parezca natural y provocan dificultades a la hora de pronunciarlos. Por otro lado, siendo el español un idioma fuerte y de los más estudiados, veo necesario que se limite el uso de los barbarismos y más teniendo en cuenta que nuestro idioma es bastante rico en léxico. Un saludo
Admito que trato de ser todo lo purista que pueda. Si conozco una palabra que suplante al extranjerismo, la utilizo. Ya se están empleando algunas con tendencia a la exageración. No sé si en toda Argentina, pero por lo menos donde yo estoy, cuando una cajera se queda sin dinero de cambio en un supermercado le solicita "Cash" a su supervisor... lo escucho y me sorprendo.
En ciertos casos creo que son útiles ya que nuestra lengua no tiene nada parecido e “inventar” algo equivalente parece absurdo. Ya lo hacen en el Catalán con poco o nulo éxito. Muy bueno lo de “azafata” no lo había oído nunca. Como mola este canal, gracias!!!!
Tengo una amiga que está optando por utilizar "emparedado" en vez de "sandwich", la primera palabra totalmente entendida en el español de latinoamerica, pero rarisimo su uso, pero me parece genial; asimismo, me gusta tratar de usar palabras del español por encima del inglés, sin que eso signifique que no use anglicimos
Muy buen video, me encanta. Nos gustaría también, si es posible, que nos proporcionarías alguna bibliografía en relación al tema que estás tratando. Libros que traten el tema de los préstamos linguísticos, por ejemplo. Gracias
Lo más curioso es que para los extranjerismos o calcos de las nuevas tecnologías (de la época respectiva) , España y Latinoamérica (en general), tengan nombres diferentes para el mismo elemento como: "computadora" y "ordenador". "mouse" (maus) y "ratón" "celular" y "móvil" la pronunciación de "Wi-Fi" etc.
En Chile la normativa aeronática denomina a las azafatas como tripulante auxiliar de cabina. En cuanto a los extranjerísmos es común escuchar la palabra inglesa " performance" , pero la acentúan como palabra esdrújula , así es que se escucha pérfomance y así muchas más. 👋👋👋👋👋👋🇨🇱🌹❤
Estimado, gracias. Con respeto hoy le voy a pedir por favor de ser posible poner en la descripción de éste video, el enlace de los antiguos videos que nos comenta. Siempre es nutritivo ver los videos relacionados. Muchísimas gracias
Perdón la ignorancia, pero soy de América de sur y los modos de hablar que vienen de una lengua regional. Como cancha aqui y en España campo de juego, es un extranjerismo o préstamo?
Existiendo una palabra en español para eso, yo prefiero evitar el extranjerismo. Para referirse al vehículo terrestre de cuatro ruedas dirigido por un volante, la mayoría de lenguas han optado por las raíces griegas de 'por sí mismo' y 'movimiento' (auto+móvil). Entonces, ¿qué puñetas hacemos en la península ibérica llamándolo 'coche', que es de origen checo? Desde que me di cuenta, lo llamo automóvil.
Gracias por comentar lo de coche, no tenía ni idea. He tenido que mirarlo en el diccionario. El DRAE dice que viene del húngaro kocsi 'carruaje'. Me resulta tan gracioso que, la verdad, me inspira justo lo contrario, usarlo por tener un origen tan exótico.
Sin salir de la península, en Cataluña, los hablantes de castellano por tener esta como lengua materna, están bordados de catalanismos, xarnegades de xarnego como decimos aquí.....unos ejemplos: Paletas=albañil, samarreta=camiseta, racholas=baldosas (rajoles, racholas es como suena), y muchas más....Saludos de Barcelona y gracias por tus vídeos
Creci diciendo: diaper, sanwchish, money, bye de manera tan normal sin pensar que todas son palabras del idioma ingles. Estas y otras son parte de nuestro diario vivir.
¿Pero de dónde eres, o dónde vives que decís tantas palabras en inglés? ¿No sabías que money es inglés y en español se dice dinero? Me imagino que serás de algún lugar de los Estados Unidos ¿ no?.
En cuanto al " chai latte": ese extranjerismo es un mejunje de hindi e italiano. Además, es redundante, ya que el chai, el té indio, se hace siempre con leche y no con agua.