Lots of these foods dont seem to come necessarily from Latin though. Potatoes came from South America, brought by the Spanish, which by then, Latin was barely a language, only for the educated. The Romance words coffee, sugar, and rice all came from Arabic. Coffee originates from Ethiopia, and made its way to Yemen, where it was first brewed, hence why the Arabs were the ones to introduce it to the Ottomams, who brought it to Europe. Same thing with rice. The Arabs introduced rice to the Iberia, when it was under Moorish rule. Sandwich comes from English, and tea comes from Chinese.
Perfect, I was about to comment something like this. Some foods were products from specific locations, and they were sell like a brand. Orange, coffee, tea. For good language comparison we could see words that any country has the same equivalent, like father, mother, brother, sister, knife, weapon, meat, fire, sun, rain, plant, animal, god, danger, day, night, rock water, river, house, tree, wood.
in Romanian there is a type of cheese ”caș” evidently close to Latin ”Casseus”! Also the usual name for food now is ”mancare” not ”hrană”, and clearly ”mâncare” came from Latin ( manducare )
@@danielgiudici8156 Guess what English "munch"( eat with pleasure) has the same meaning as Romanian "manci" a diminutive of "mananci" with same "ch" from Charles In French is with "j" from Jean ( manje) and in Italian with "g" from George "mangia"
0:43 Romanian also has ”caș” (read ș as sh) for fresh cheese. 1:28 Romanian also has ”mâncare”, cognate with Cat. menjar and with Italian verb mangiare; 3:45 this gave everybody ”sallary” - as Roman soldiers were paid in ..salt! Strong currency!
The word Café may seem a little strange, it is not a Latin word nor of Latin origin, it is a word that has spread due to commercialization. This word is of Arabic origin but later spread throughout Europe through Portuguese, and the Latin word that appears is a modern translation/adaptation to Latin.
Hello, as a suggestion you could include Galician, it's a language from the Portuguese family spoken by few millions of people in the region of Galicia, in the Northwest of Spain. We are trying to keep our history, culture and language, thank you 💙
Funny that the Romanian "unt" for butter has a cunning resemblance to the Portuguese "unto", which is a general term for something greasy and solid that's used as a lubricant. 😄
@@emanuelamattioli6743 - No surprises there, since it derives from a Latin root. I just found it weird because "unto" usually relates to something inedible and they use it as the name of something edible. 🙂
@@MegaTratincica Haha! This is how a joke appears! My fellow citizen did not want to offend anyone. However, in Romanian we sometimes use ”hrana” for people, but more often we use the form "mancare".
@@PopescuSorin ai vrut să faci o glumă? Că n-a prea mers. "Unâ cumatâ/filii di umtu shi shuncâ sh'unâ chelchi cu lapti icâ ceaie, ti pâlâcârsescu" Cu plăcere.
@@saebica Păi multe cuvinteseamănă, unele sunt chiar regionalisme la noi, ca pronunție. Carni, lapti, supî, pâni, oauî, șuncî... N-ai auzit români pronunțând așa?
The inclusion of words for things which came from America (like potatoes) and thefefore were not known to ancient romans, and of things invented in the latest 3 ~ 4 centuries, makes nonsense the construction of a fictional latin word, and is not consistent with all the rest of the video which hints to a comparison of the common latin heritage. Moreover, I would suggest to show not only the nominative case of latin nouns, but also the accusative one, which is the source of Romance words ( for instance: nominative "caro", but accusative "carnem" - italian and spanish "carne"... - for meat, or nominative "lac" but accusative "lactem" - italian "latte", roumanian "lapt" for milk)....
@@lofdanPeople don't realize that there are many Arabic words in English. Not to mention all the other loan words that exist that make up the language.
It would be more interesting if you included all (or at least the majority) of Romance languages, like Occitan, Galician, Asturleonese, Aragonese, Arpitan (or Franco-Provençal), Piedmontese, Venetian, Neapolitan, Sicilian or Sardinian, there's dictionaries online. In Asturleonse it is: el pan, la mantega, el quesu, el café, el güevu, la comía, la fruta, el xambón, la miel, el zusmiu, la carne, el lleite, la pataca, el roz, el sal, el sandwich, la supa, l'azucre, el té, el vexetal.
@@fueyo2229They are considered languages, but they are too similar to its neighboring most common romance language, therefore to include the rest of the romance languages defeats the purpose of the video.
@@glucosepouches No, I don't think it does, the purpose of the video is to show the similarities of the Romance languages, have you seen how similar are Portuguese and Spanish? As similar or more than Neapolitan from Italian.
@@fueyo2229Considering pronunciation or phonology of the main six romance languages, adding the other romance languages would just sound like dialects or accents. I do agree on adding Sardu though, it’s far enough from the other languages, technically descended directly from Latin.
1) En algunos paises de hispanoamerica se dice "manteca" en lugar de "mantquilla." 2) En Uruguay, Argentina, Chile y otros paises a la "patata" se la llama "papa" (voz de origen quechua). 3) Otra palabra para designar al "sandwich" es "emparedado" (aunque rara vez se emplea). 3) En Latin, "jugo" se dice tambien "ius" (termino que ademas significa "derecho")
Was about to say. In Argentina, butter is manteca, while for many other Hispanic countries, manteca is lard. I always thought mantequilla was a diminutive of manteca. Lol.
En español de España tenemos manteca y mantequilla. El que ha salido ahí es la mantequilla, mientras que manteca creo que es la grasa del animal o algo así. A la patata se le dice "papa" en el sur de España, pero "patata" en todo España.
La palabra "emparedado" suena como salida directamente de alguna serie de televisión infantil de a mediados de los años 2000 XD, realmente no conozco a casi nadie que la empleé.
Good video, thanks. If a sandwich is triangular, it is "tramezzino " in italian ( this substantive was invented by Gabriele D'Annunzio). A sandwich in other shapes is a "panino". 🙂 Moreover, we have the substantive "cacio" ( " cheese " ), from "caseum". Do you know the roman dish "cacio e pepe"? 😉
È interessante come in spagnolo la parola “burro” sia “mantequilla”, e in italiano si usi il verbo “mantecare” per indicare l’azione di rendere “burroso, cremoso” un composto alimentare (esempio: mantecare il risotto con il burro). Esiste anche un formaggio ripieno di burro che si chiama “Mantega”.
In Portugal we have 2 words for ham, "fiambre" is for regular ham, and "presunto" is for smoked ham. We also have sandwich (nobody spells it sanduiche) but we prefer to use "sandes" its more common. "Suco" is exclusively used in Brazil, nobody uses that in Portugal, just "sumo".
Oops, vegetables in Portuguese are also “verdura”. “Legume” is a specific type of vegetable such as beans, lentils, chickpea, pea or soybeans. Lettuce, for example, is not a “legume”
I learned that "Legumes" are turbecles (comes from roots) like potatoes, carrots, and mandioca. Meanwhile, "Verduras" are leaves like lettuces. Some people say that tomatoes are "Legumes", but botanically, they are fruits.
In Portugal, beans, lentils and chickpeas are usually known as "leguminosas". The word "legumes" usually refers to the greens. Cabbage is a "legume" or "hortaliça".
Nice, but you should really expand the area where Catalan is spoken in future videos. Catalan is not only spoken in Catalonia, but also in Valencian Country, Balearic Islands, Andorra, North Catalonia (in southern France), La Franja (a narrow strip in eastern Aragon) and the city of Alghero (in Sardinia). Thanks.
@@anrburj4084 thats just silly, catalan/valencian is part of the galoromance language family, not even iberoromancr like galician or castilian. Btw "spanish" is not a language, castilian is.
Potatoes are originally from Chile, discovered by the Spanish in the 16th century, as the Romans knew about the Empire that fell 1000 years before as they were called, I think the word to compare was tubercles
(4:53) 'Holus' in latim is translated as 'salad' by google translator, that would make sense why it variate from 'legumes' e 'verduras' as components of a salad in the romance languages.
@@Meteorul I asked because I really don't know Romanian and I wanted to know the worlds, no problem dude. Also I speak Portuguese that's why I know it was all correct.
@@kennethbropson8019 To make a tramezzino we use only white bread and it has a triangular or square shape. For a panino, we use different types of bread depending on what ingredients we are going to put in. Panino can be also grilled or toasted, tramezzino isn’t.
(1:50) Latin 'perna', in portuguese it means 'leg', on the other hand 'leg' in english also means 'leg' in latim (google translator), but if you look for the root of the word 'leg' in english you will be informed that it comes from Old Norse 'leggr', but if 'leg' in latim is the word for leg it would make some sense for the the word 'legionarius' in latim, like the ones that use the leg to move. It seams to me that 'leg' could have a proto-indo-european root. The word 'pernil' in catalan means in portuguese the leg part of an animal you eat. German 'leg' is 'bein'; Swedish 'leg' is 'ben'; Norwegian 'leg' is 'bein'; Icelandic 'leg' is 'fótur'; Danish 'leg' is 'ben'.
If you're going to include Latin, you might as well get vowel lengths in there, since a given vowel typically evolves quite differently (in any given Romance language) depending on its length, so it would be interesting for comparison purposes. Also, words in Romance languages typically evolved from the accusative, not nominative, but I guess you could justify showing the nominative for its "word's base form" value.
A (presumed) Latin (*) "coffeum" is highly debatable, since it was not an inherited word, but an adaptation in a kind if MODERN Latin, starting from the Romance words (in a sort of reverse path, compared to the usual ones). Coffee arrived in Western Europe (via the Ottoman countries) only in modern age. And the Romance words ("caffè", "café" and so on) came from Turkish "kahve" (on its turn, an adaptation from Arabic "qahwæ", which on its tun had come from a word in some Ethiopian language).
Many of them are better explained if described starting not from the Latin "nominative" case (used when the word was the subject of the sentence) but from the "accusative" case (used when the word was the direct object of the sentence), as it is from the latter one that most of modern Romance words came, at least in the singular (even if with some exceptions). --- That's particularly evident in "CARO" compared to its accusative "CARNE(M)"( --> Italian "carne", Catalan "carn" ... and so on), or in the case of "LAC" compared to its accusative "LACTE(M)"...
Presently, in Brazil, everyone uses "sanduba" for a sandwich and I think that in Portugal they use "sande" but I don't know if it's widespread. Cheers.
Funny "unt" in Romanian for "butter", we have in Spanish the verb "untar" meaning to spread something cause it has the texture of cream: "Untar el pan con la mantequilla", so in a way, it makes a lot of sense that word. Also "cibo" in Italian as food, we have "cebo" bait, and also the verb "cebar" is to feed excesively
Romance languages, the direct descendants of Latin, the lingua franca of ancient Rome. Their pure and ancestral lineage makes them the most beautiful languages in the world.
There actually are two words to say potato in French, one is pomme de terre (ground/earth apple), the other is patate, closely related to the other Romance languages. Greetings to all Latin fellas!
i'm confused as to why you didn't put every latin word for the thing when there were words with different origins in romance, like cheese in spanish it does come from caseus, but in french it comes from formaticum
(0:50) Coffeum problem. Coffeum is a new latim word, coffee was introduced in Europe in the middle ages, so it is not a good root for other languages, Portuguese and Spanish were already established languages already.
The “brânză” form. in Romanian (cheese, English) is of Dacian origin (Dacia, territory occupied by the Dacians before its conquest by the Roman Empire. They are the ancestors of the Romanians, like... the Etruscans for the Italians) The "brânză" form is generic, for all types. "Cas"-ul is a "cheese" specialty in Romania, with lamb curd, ( or artif.) Therefore, the language does not contain as many Slavic words as some try to accredit this idea.
@@conejocapitalista6116 Mostly Romanian, but most of them speak also Russian, as Moldova served as a buffer zone between USSR and the rest of Europe and it still continues to be, as they signed a treaty of neutrality back in 1991 or so.
Spanish is the most spoken Romance language in America. It was a great success when it came to putting into juice the two ways of saying it: in American Spanish we say "jugo" (juice) and in Spanish of Spain "zumo." Also, in the word Sandwich, the correct way to call it in American Spanish is Emparedado. Beautiful Romance Languages both in Europe and America.
In Italian, sandwich is a borrowed words from English language only been used as a current word for the last 20-30 years. The proper word/s for that is "panino imbottito".... "pastillum fartum"
Italian has a more popular synonym of “formaggio”: “cacio”, coming from the Latin word “caseus”. In French the word “chair” (“flesh”) comes from the Latin word “caro”. "Viande" just means "meat". In French the official word is “pomme de terre”, but it coexists with the more informal word “patate”. In Italian the English word “sandwich” is rarely used, everybody commonly uses the Italian word “panino”.
We Italians know the term cacio but it's not used in common language.This term is used only as caciocavallo,which can be translated as horsecheese,a kind if cheese like provolone,and in a dish called spaghetti cacio e pepe,spaghetti with cheese and pepper
@@groucho1080p Forse sarà romanesco ma qui al Nord,e io sono di Bologna, nessuno va al banco salumi e formaggi e chiede due etti di cacio,perché riderebbero tutti.
Well in Lombard patata is called "pom de tera", butter "bueté" and egg "ouef" clearly from French language. I was thaught Lombardy by my father who spoke it daily, I want to add that money before Euro was called "franc" and not Lira-Lire
Yes, some parts of France speak Catalan as well. The thing is if you also mean parts like Valencia there's the problem regarding how valencians consider their language to not be a dialect of Catalan but a separate language.
@@creeperboy6453 I've been living in Valencia for years and most of the people agrees on Catalan and Valencian being two dialectics of the same language. The different language thing is from a specific right-wing sector of the population. Also don't forget the Balearic Islands!
Your video is incorrect. We Romanians say "mâncare" (literally "stuff-to-eat"), not "hrană". "Hrană" is a literary synonym imported from Old Church Slavonic, used most commonly to refer to fodder/forage.
You made some mistake mate for Romanian! 00:39 Here is the right word cașcaval 01:31 here is the right word mâncare 05:02 here the right word is legume!
Non "patata" (lat.) Since when did the Romanians know about potatoes, when did potatoes appear in Europe only in the 15th century, brought from Latin America? The notion did not even exist in those days. Now, their scientific name is "Solanum tuberosum", (et non "patata" , only because they belong to the solanaceae family, which also includes others. And the ... "sandwich" was only created in the 18th century ( ~. 1760) ! What Latin name should it have? Latin was already the dead language used only by the sciences.