What are vegetables called in European languages? Just some maps I made showing the names of vegetables in European languages. Please point out any errors in the comments. Enjoy!
In Romanian: Garlic - Usturoi Corn - Porumb Tomato - Roşie You can also say Tomată in Romanian but it is more use the word “Roşie” but the video is really good keep it up! :D
Karotte is assumingly a loanword from the time, when french was internsional language, and everybody wanted to speak it. Möhre or Mohrrübe seems to be german word, i , Brittas boyfriend, am swabian and have never used both Karotte or Möhre, for me it is a Gelbe Rübe. I also don' t use Kartoffel, who needs this italian based word ( from tartuffolo- Trüffel Pilz) when we have Erdbirne/ Erdapfel ( see dutch aard sppel and french pomme de terre), also in my dialect Grombiere ( krumme Birne) is common..
1:33 The Hungarian word for garlic is ' fokhagyma ' by the way. 🙂Small mistake, but the word for spinach is spelled as ' spenót ' with a long < ó >. Thanks for the video !
@@raimohoft1236 Yes, it is a compound word. I think it comes from the noun ' fog ' ( tooth ) as the individual bits of the bulb resemble to animal teeth. It has a bunch meanings. In terms of geography it can be translated as ' cape ' e.g. the Hungarian name of Cape town is ' Fokváros '. In mathematics it is used for ' degree' ( of an angle, or unit of temperature ). ' Fokos ' ( shepherds axe ) once was a popular tool ( and weapon ) amongst Eurasian nomads.
@@csabasalzinger4566 Ah, "tooth"... for the cloves, that explains it. Thank you very much. And 'fok' for cliffs also makes sense, since in other languages they are also called tooth/teeth sometimes. 🤗
In Germany there are at least four different words for “carrot”: „Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
In Romanian: Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this. Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
Dutch 'peper' = pepper. The vegetable shown is 'paprika' in Dutch. The general Dutch word for mushroom is 'paddenstoel'. 'Zwam' is also used, but less frequently.
The word Pilz is known in all german language countries, but Schwammerl is bavarian ( up to 1160? Austria was part of Bavaria) dialect word. Also non bavarians/ austrians use sometimes Schwammpilz to different them from Lamellenpilz, when this difference in type is somehow important.
Kohl is in some regions in german called Kraut. Strangely Rotkohl and Blaukraut are the same thing! Former german chancellor Helmut Kohl haf his name possibly not from the vegetable, is in Palatine called Kraut, but from Kohle ( coal).