Usualmente prefiero verlo en inglés y por ser de Latinoamérica usualmente me gusta más esa traducción, pero en el caso de Friends está traducción está muy buena, le ponen chispa y suena graciosa como en el inglés.
Me pregunto si realmente existirá gente así como Mónica, que sabe exactamente donde va la mesita o el sofá aunque Chandler y Ross trataron de colocarlos lo mas exacto posible
Pues si pero eso es conocido como trastorno obsesivo compulsivo donde la persona sufre una mania incontrolable hacia un tipo de accion o habito y no puede dejar de hacerlo gente hipocondriaca suele desarrallorar el habito a limpiar todo hacer rebiciones medicas e incluso medicarse sin estar realmente enfermos por su obsecion.
Si existe, yo soy una! 😅 jaja me doy cuenta cuando mueven algo de lugar... Debo reconocer que es molesto ser así todo el tiempo, no te terminas de relajar jaja Pero últimamente no le doy tanta importancia como antes
Mi papa siempre sabia cuando mi hermana y yo moviamos sus cosas, no importa cuanto intentaramos dejarlo igual y vaya que lo intentabamos ,siempre lo sabia, 😂😂😂
Giovas Alf concuerdo a excepción de la pronunciación de verdad me gusta mas como se escuchan aquí y eso que soy de México y la vi doblada (no faltara el creído que por verla en ingles se cree la verga y te tachan de inculto por no leer los subtítulos :v) pero el hecho de que cambien las voces me cagá, yo amaba la primera voz de Joey de la temporada 1 a la 6 me parece pero la segunda voz a pesar de ser muy querida la sentí muy tonta y se que así es el personaje pero la segunda voz no fue de mi agrado 😕
Ross ve a Chandler lavando los platos y le pregunta si tiene el permiso de Mónica y entonces le llama a Mónica y le dice que esta cansada por el trabajo y lo vo a matar. Chandler preocupado por lo que lo va a matar cuando llega Mónica Chandler le dice que no entre porque Ross está desnudo por que tiene una enfermedad la misma que tenia Chandler.
@@niktamara9117 Chandler se pronuncia "Chendler". Al igual que Joey se pronuncia "Yowi", no "Yoi". Te lo digo porque si eres latino y vienes a tocar los huevos, te va a salir el tiro por la culata.
Nordi Mejia Si, se escribe Chandler y se pronuncia "Chendler". Y los signos de exclamación e interrogación van al principio y al final, no solo al final.
Javimetálico 8 no es verdad también se pronuncia Chandler igual el doblaje traduce mejor los chistes no los censuran y traducen las canciones de Phoebe jamás pensé decirlo pero este doblaje español está mejor que el latino
Yo soy latina y lo prefiero en castellano. Además, si tan fatal te parece, ¿por qué estás aquí? Ve a buscar lo que te guste y deja en paz a los demás, por el amor de Dios.
Como hay 79 comentarios en esto sobre lo bueno que es?. Es un Asco, un verdadero Asco, si no es en Inglés es un Asco, pero es igual de terrible que el Latino
Debería estar prohibido doblar esta serie y todas las series, si quieren verlas y no saben inglés, lean subtítulos!!. Se pierde toda interpretación actoral de esta manera
Uy, uy, uy, tienes unas maneras muy totalitarias. Teniendo en cuenta que la serie está disponible en su idioma original, con opción a subtítulos, ¿no crees que la gente debe poder elegir lo que le de la puñetera gana?
Obviamente es comedia de los 90s, la dinámica era diferente al igual que los chistes y tipo de comedia, no puedes comprarla con las de ahorita, y claro que es muy buena, sino por qué tuvo tanta fama a nivel mundial, verla con su doblaje en español nunca será igual que verla y entenderla en su idioma original, pues en la tradición algunos de los chistes pierden sentido y no dan risa