Little mistkes in the lyrics, so the translation: - 1:01 "Norte é Sul, Este é Oeste" - "North is South, East is west" - 2:00 "Cima é baixo, dia é noite" - "Up is down, day is night" Sorry, for this.
@@anamargarida4100 Foi o que eu respondi. Por que não gostaria? É linda a de vocês, tanto quanto a nossa. E esse "Nossas" que pus no comentário anterior se refere tanto à dos brasileiros quanto a de vocês (portugueses)!
@@luangabriel9171 Eu fiquei muito chateada pelas letras anteriores, mas estas deixaram-me mega feliz! As vossas são maravilhosas...lembro de elogiar todas as vossas do filme 1. Obrigada pelo reconhecimento, a Ana Encarnação tem muito talento!
Lost in The Woods na dublagem pt de Portugal ficou fiel a tradução Americana, tanto no nome como na letra.. Já o pt brasileiro ficou uma letra totalmente diferente. Portugal: perdido no bosque Brasil: não sei onde estou. Tipo... Que ?!
Quando se trata de dublar um filme não é só uma questão de tradução, mas também de adaptação, pois nem toda expressão tem um sentido literal, como, por exemplo, o próprio nome da música. Não adianta traduzir algo fielmente se isso não fizer sentido algum e a adaptação brasileira fez um trabalho muito bom levando isso em consideração.
Eu prefiro a do Brasil já que sou brasileiro . Mas Portugal fez uma coisa bem interessante, a letra na minha opinião não encaixou ,assim ,muito na letra , mas, a tradução da música foi muito fiel a da obra original e isso não deixa de ser louvável... parabéns
Eu creio que, aos 2:00, o cantor diz "Cima é baixo, dia é noite" e até fica melhor no contexto. Mas, se não o tens, eu planeio comprar o CD em breve - poderia mandar-te fotos do livro com as letras para confirmares tudo, então! :)
Pois, eu não entendi muito bem essa parte...pus como me pareceu mais plausível. Não, ainda não o tenho...nem sei se o vou comprar tão cedo. Sim! Se não te importasses, eu agradecia-te muito!