Olá, Eduardo a lingua galega e para se manter viva ela não pode acabar de maneira nenhuma! Os países de lingua portuguesa todos te apoia , vamos em frente temos que ganhar esta luta . Não ser fácil mas temos que a vencer, Abraço.
Quais as localidades da Galiza que falem de fato o gallego ,Gostaria de conhecer pequenas cidades da Galiza, quais se indicam? Obrigado JATeixeira Timbó (SC)
Me chamo Francisco de Assis Neto, sou brasileiro e me interesso muito pelos seus vídeos. Isto porque sou professor de Língua Portuguesa aqui no Brasil, portanto é extremamente interessante o tema do canal para mim.
Porque, no Brasil, a próclise é largamente usada. Existe uma explicação para isto na pronúncia do português brasileiro. Na pronúncia do Brasil, as formas pronominais oblíquas não são completamente átonas; são, antes, semitônicas. Assim se explica porque entre nós é predominante a tendência para a próclise.
Deixem o LIKE, para ajudar o canal e divulger a Galicia. Subscrevem para aprender sobre esta cultura muito antiga e importante que esta se recuperando da lavagem celebral casteleana. A cultura Galega que e muito importante para todos que falam o Portugues. Afinal somos todos filhos de cultura iberica.
O português, a meu ver, descende do galego medieval, já que na época a Galícia dominava cultural e politicamente toda a região, muito antes do condado portucalense. Há vários artigos galegos sobre isto e eu com eles plenamente concordo.
@@zecapinheiro1444 Não é o que vejo nos comentários no RU-vid, e muito menos pelos que tenho que constantemente refutar com os artigos galegos de eruditos muito entendidos no assunto. Fico feliz, contudo, que os que você conhece pensem desta forma pois todos os falantes do português devem se orgulhar de sua língua ter-se originado do galego medieval e de que o norte de Portugal, até mesmo Braga, terem sido parte da Gallécia (Galiza) medieval.
@@joalexsg9741 Para mim isso e tão real como 2e 2 serem 4 , esses casos que o senhor fala ,deve ser de pessoas , sem estrutura intelecto ou cultural , ou então de novos ricos que mesmo não o sendo tem comportamento como tal , e como sabe isso existe em todo o lugar
@@zecapinheiro1444 Graças aos céus o sr pensa assim, infelizmente vivo tendo que refutar os bandos de doidos que querem a todo custo reescrever a história. A meu ver todo Portugal só ganha em ter origem tão bela, não só o belo norte, já que a Galiza é o elo que liga a Península com o norte europeu, com as lendas do Graal e da peregrinação de Santiago de Compostela, a Europa central e do norte na Idade Média tinha respeito por aquela região e hoje sabemos que formavam um todo com as Astúrias e até mesmo a Cantábria de certa forma. Felizmente, escaparam da invasão islamizante que hoje parece encantar todos os segmentos das esquerdas pro-islâmicas promovedoras do falso multiculturalismo. Tenho visto com frequência intelectuais portugueses falando com impressionante fervor sobre a 'Lisboa islâmica' falando do período da invasão como se fosse algo belíssimo e digno de valorização. Claro que, em termos históricos é parte do passado indiscutível mas a valorização subjetiva de tal aculturação já é uma opção ideológica e eles não percebem que estão indo muito além da constatação científica do fato para a adoração (subjetiva, portanto) do ocorrido. É a velha ´Síndrome de Estocolmo' cultural e espiritual, em que o estupro passa a ser visto como 'enriquecimento cultural'... ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-nTUi0HOyq9I.html E isto é só um pálido exemplo, há vídeos em que os historiadores e antropólogos explicitamente se 'derretem' de elogios ao período da invasão islâmica de Portugal!
Grande trabalho Eduardo! Obrigado por compartir. Só um conselho, melhor inserir o que nos queiras amostrar no mesmo vídeo (um pouco de ediçom básica, nom mais) que na tableta nom se ve um carafio :).
Hola Eduardo, te comparto que hace ya muchos meses me he dado a la tarea de aprender portugués, pero también, he visto tus videos en tus análisis sobre el gallego, y pues ahora que comparo lo que he aprendido de portugués con el gallego, creo que comprendo y quizá hablo mejor el gallego que el portugués brasileño. JAJAJAJA, creo que podría aspirar a comprender dos lenguas en una. Así es la vida. Me gustan tus disertaciones sobre el galllego. Saludos !
@@alecixo8883 até isso os portugueses não tiveram decência de conjugar a nacionalidade brasiliana correta. Portugueses são germes , sugadores de outras Nações.
Estás a querer dizer que há mais parecenças entre o sotaque do norte de Portugal e o sotaque brasileiro do que entre o sotaque do norte de Portugal e o resto dos sotaques portugueses? Isso é completamente ridículo. Vocês inventam muito e gostam de falar do que não sabem.
@Johan Smid Não encontro algum erro. Acho você poderia está fazendo outra coisa em vez de falar bobagens. E se de fato portugueses são um germes? Não, sou descendente de portugueses, nasci em uma família com esse sangue. E antes de qualquer coisa, Portugal não é uma verme, mas foi uma nação besta que tinha total poder nas mãos para influenciar com sua cultura diversos outros países no seu auge no século 15-16.
@Johan Smid quer mesmo que eu liste as atrocidades que vocês cometem? Por que amigo, falar como se fosse um homem sem pecado, julgando-nos é tão lindo. Nem li teu texto todo, é puro Ibope ksksksk
@@cooperick, e o caro afirma isso (para sempre "GalíCIa") com base em quê? É que, pelo que vejo, não é galego (nem galaico Ibérico), logo, creio que deve estar um pouco menos familiarizado com a História (inclusive linguística) da Galiza e da Galécia histórica (Galiza +metade norte de Portugal)... assim que, repito, quais são mesmo os seus argumentos para estar a chamar de tonto aos que defendem "Galiza", nomeadamente o Eduardo Maragoto (especialista da língua)? Ou uma visita ou duas à Galiza, à turista, de poucos dias ou semanas, já o tornaram mais entendido na língua galega do que os próprios galegos?! Além de que, falando o Sr. em português, deveria saber que, neste idioma, a designação correcta é "Galiza". Enfim...
Brasileiros, nós entendemos muito bem o português galego porque a nossa fala veio dos galegos antigos (em menor parte) e dos portugueses do norte (em maior parte). Pois estes foram os primeiros colonos a chegar no Brasil. O sotaque português do qual temos dificuldade em compreender é o sotaque do sul de Portugal, tipo o sotaque de Lisboa.
@@animotiondesign respeitosamente, acho estranha esta afirmação, uma vez que os Espanhóis pronunciam fortemente as vogais e todos os fonemas, e os lisboetas e algarvios "comem" as letras, pronunciam praticamente de forma consonantal. Os galegos falam de forma mais melodiosa com pronuncia das vogais como os espanhóis e os brasileiros, pois a maior parte dos portugueses que foram ao Brasil são galegos. Então como explicar esta diferença ? Possivelmente não é como dizes, por causa de influencias externas, pois o maior influenciador o vizinho espanhol fala de forma muito diferente dos portugueses sulistas, mas muito parecida aos galegos. De onde viria a influência estrangeira ?
@@williamsrenault6159 o sur da España tamén come letras no castellano, tenhen fame a reo... Máis ese falar non era considerado bó ata fai moi pouco.... Agora todo é bó a nova moda... Mais tenden a comer consoantes, non vocales.
@@williamsrenault6159 Aqui no Brasil já ouvi dizer que o Português europeu adquiriu algumas características do francês, como o uso generalizado do tu. Bom, realmente não sei se isso é verdade. Dizem também que o português brasileiro seria mais preservado. Também tenho minhas dúvidas. Acho que isso é mito ou uma defesa contra a acusação de que o português brasileiro é mais "errado" que o europeu. Certamente no sul do país, onde eu nasci, o castelhano influenciou bastante. Desde a pronúncia das palavras, o sotaque e mesmo o uso de palavras como bodega. O Sul foi a última região incorporada do Brasil e antes era cheia de jesuítas espanhóis. Em Curitiba, por exemplo, onde eu nasci, dizem que é a terra do leitE quentE, pois há uma tendência maior em falar o E no final das palavras e não o I. Isso lembra um pouco o castelhano. Na maior parte do Brasil se pronunciaria Leitchi Quentchi.
cara nada a ver.. acho até que esses galeses estão mais interessados em virar celtas irlandeses anglicizados do que participar da cultura lusa . parece que pessoas como o cara do video são exceções dentro desse territorio espanhol, e a unica coisa parecida com o nosso jeito de falar portugues aqui no brasil seja a cadencia...e olhe lá.
Meu avó ourensán endexamáis seseou , nin él nin seus irmáns . A miña nai , ciouse entre unha nai seseante en galego empeñada en que a nena falase mellor castelán , polo que non lle falaba galego , e u pai non seseante que sí lle falaba galego . Eu crieime con esa mesma avoa , que me falou galego só cando eu llo pedín , e os meus pais non seseantes que sí me falaban galego , e nunha cidade onde o galego podía ter gheada , pero rara vez seseo . Así que eu , por natureza , salbo ditos que lles escoitei ás miñas aboas ou falando con elas por contaxio , non seseei nunca . Para min non é natural facelo , sáeme gheada , non moi marcada en canto o meu interlocutor a usa , pero non me sae sesear nin querendo , anque me gusta moito oílo e desexo que nunca o perda quen o teña , pois me lembra ás miñas avoas .
O sesseio, sendo legítimo em parte do galego, nunca existiu em outras regiões galegofalantes. Logo, não se pode dizer que é elemento legítimo de TODO o galego (mas apenas de algumas regiões da Galiza).
@@aderitodealmeida5644 A ver amigo, o "sesseio" ainda existe em pontos tam orientais da Galiza como o concelho de Barreiros. Antes en TODA a Galiza se falava com "sesseio".
@@adeusbandeiras porque ti o dis... Tócate o caralho... Fiseches algún estudo de onde veñen as z e as s? Probablemente de sons diferentes pq queres unificarlo por collóns todo?
@@TheMaru666 puedo decir una cosa? Yo soy de Portugal y puedo decir una cosa Sé mejor leer español que leer gallego No sé el porqué pero creo que sea mejora para mi
Sou brasileiro e entendo o galelo quase tão bem quanto o português de Portugal. A língua galega tem que ser mantida viva e isso não é uma missão somente dos galegos, mas também do mundo lusófono, em especial do Brasil que tem 210 milhões de pessoas.
No Norte de Portugal é onde há uma pronuncia do português mais parecido com o galego. Sempre corrijo pessoal que dizem Espanha do outro lado do Rio Minho e digo, não é Espanha (ou espanhóis) é Galiza (galegos)!
@@xabier2411 Ganha juízo! Os movimentos independentistas têm origem em interesses estrangeiros, cuja intenção é destruir a Espanha e tu concordas com isso? Acorda para a vida!
Professor Maragato, como sempre o felicito por sua defesa da língua galega. A origem dupla do nome de seu país (permita-me dizer assim) me surpreende e lhe agradeço pelo esclarecimento. Como os termos Galiça (ou Galissa) não foram consagradas no português e o fonema alveolar sonoro z (em Português) de Gali-z-a se encontra em português muito distante do alveolar surdo s (reinante absoluto no castelhano, de onde eliminou o "z" sonoro), a palavra Galícia (com acento no i) é aparentemente mais usada no Brasil que o patrimonial Galiza.
Eduardo Boa noite . Parabéns pela sua publicação, eu desconhecia que na Galiza se falava dessa forma, mas estou muito contente de conhecer o galego é uma língua muito parecida com o português e muito mais bonita que o castelhano na minha opinião. Deve ser preservada e ser falada com amor e carinho e nunca a deixar morrer FÁS PARTE da nossa história comun e das nossas raízes. Viva a Galiza e os Galegos e nossa península ibérica. Muito obrigado pelo seu trabalho e empenho.
Entendo tudo que dizes. Sou ítalo-brasileira... para mim, soas como um falante de português do Brasil com sotaque espanhol. Interessantíssimo! Creio que um português de Portugal não o compreende totalmente quanto um brasileiro.
@@tugadmundo Compreendo... o Brasil é um país de dimensões continentais... isso acarreta em diversas culturas, vocabulários, sotaques... se isso ocorre em países de extensões menores, imagine no Brasil.
Oi, Edurado! Tudo bem ? Gostaria de te deixar um comentário especificamente dessa sua aula, acerca do suporte, quando você usa Papel A3, é muuuuuito bom, para enxergarmos!!!!! o tablet reflete um pouco a luz, e também amo quando você dá as aulas com o papel, fica muito próximo afetivamente de nós... Gratidão, pelas aulas maravilhosas.... Sabe, Quase fui para a Galícia em 2013, não deu, mas daqui um ano ou dois, eu vou.... vou aprender melhor o Galego...
Eu son do ano 1975 e cando estudaba de cativo dicíase "Galicia" ou "gracias" e xa máis adiante no ano 2000 marchei pra Madrid e perdín un pouco o contacto polo que pra mín é un pouco estrano dicir "Galiza" ou "grazas". Tamén digo "iso" ou "isa" en vez de "eso, esa". O mesmo me pasa con "verbas" que agora semella que a xente di "palabras" ou "cachola" pra dicir "cabeza". Supoño que é unha cuestión de evolución. Cando vou pra Galicia e poño a TVG escoito moitas cousas que pra mín soan diferente de cómo eu as lembro. Xa non teño a mesma fluidez que tiña de rapaz por estar fora da terra pero aínda lembro moitas cousas da escola. Ó millor é que xa vou pra vello... 👴🏻
Verdade, pensei que ele fosse um espanhol falando português até! Parece quando vem um argentino, uruguaio ou outro hispânico falando português no Brasil com sotaque espanhol. Já vi vídeos de galegos falando galego com sotaque português e não espanhol. Por que ele fala assim?????
Eduardo Maragoto você parece um Espanhol falando português. É esse o sotaque galego? Já vi galegos em vários vídeos falando galego com sotaque português.
Uma dúvida que vídeos em galego sempre me deixam: talvez seja apenas uma impressão minha, mas em algumas palavras eles parecem reduzir as vogais finais "e" e "o" como os dialetos do português (ou seja, transformá-los em alguma forma de vogal mais próxima de /i/ e /u/), enquanto em outros momentos os mesmos falantes falam claramente /e/ e /o/. Por que essa variação? É possível que dependa da ênfase e rapidez com que se fala o termo em questão?
Vostede ten moi bon ouvido , pois efectivamente a lingua galega ten 7 vocais . A , E (aberta) , E (pechada ) , I , O (aberta) , O (pechada) , U ; a cousa complícase porque tamén depende según a consonante que acompañen , e despóis si están dentro dunha sílaba tónica ou átona . Tamén depende da zona de Galiza donde se fale , pero sí , son sete vocais . Xa lle digo que a meirande parte dos galegos pensan que ten 5 como o español , porque é difícil aprecialas cando falamos . É o que ten nacer bilingúes , ainda que a nosa lingua materna sexa o galego , non o español .
Me parece que es una razón de peso considerar que la inmensa mayoría de los gallegos hablan de Galicia y han oído siempre hablar de Galicia, salvo en Portugal. No se trata de un simple artículo de un estatuto de autonomía. Parece que, al pretender imponer un cambio de Galicia a Galiza, estaríamos ante una imposición de una élite contra la forma secular con que el pueblo ha denominado a su país. Me parecería tan absurdo como pretender que España pase a llamarse a partir de ahora "Spanna" por el hecho de que así se denominaba en no pocos documentos medievales. Por otra parte, llamar "autonomistas" a los partidarios de mantener la voz Galicia, ¿no debería equilibrarse llamando "bloqueiros" a los reintegracionistas? Si dividimos al universo gallego en "autonomistas" y "bloqueiros/reintegracionistas", ¿dónde quedan los votantes de VOX o los wagnerianos?
Un vídeo interesantísimo, empezando pola distinción entre cultismos e patrimonialismos. Na escola non nos explican que os cultismos chegan co iode latino só a partir do XV e os patrimonialismos se chaman así por formaren parte do patrimonio do galego dende que este existe. Os rapaces chegamos a pensar que cultismos son palabras usadas por xente máis culta... Mais teño algunhas dúbidas supoñendo que o portugués mantén a coherencia ortografía neste tema. Verbo do tema do iode, entendo que a súa presenza é xenuinamente latina e que a tendencia romance ibérico-occidental é cara á súa desaparición mentres que o romance castelán se mantén máis conservador: donatio, spatium, cantio/cantionis, pretium, Gallaecia, Francia, visio, confessio. Por que existen Constanzas en Galiza se mesmo a palabra portuguesa é constância? No caso dos -ço/zo e -ça/za parece haber xa coherencia morfolóxica após 2003 entre o portugués e o galego (aga nos topónimos como Francia e Galicia): graza, espazo, prezo, andazo, xuízo (neste caso tamén con z en portugués, por que?). Todas estas convivindo con palabras como coherencia ou tendencia aquén e alén do Miño (supoño que porque son cultismos). Mais nos casos de -çom e s(s)om, cal foi o criterio da RAG en 2003 para manter por exemplo 'doazón' pero non 'orazón' ou 'visón'. Pode que sexan en realidade cultismos e que porén a ortografía portuguesa non os trate como tal?
@@RicardoBaptista33 Não é igual, não. Tem várias diferenças. Tanto na escrita, quanto na pronúncia. Sugestão: faças uma busca “diferenças entre o português PT e o galego" e encontrarás várias.
@@tehsantana Repito, o que se fala na maioria do território é como o Galego, se fala aberto e se usa muito do mesmo léxico dos Galegos. Esse é o verdadeiro Português de Portugal.
O norte de portugal é muito rico em sotaques há até um video aqui que mostra de que muitos nortenhos continuam a pronunciar o om em fez de ão ou çom em vez de ção e cabalo em vez de cavalo etc tal como os galegos, devido á escrita e alfabetização na escrita portuguesa esta tendencia está-se a perder
Brasileiros que dizem entender melhor o galego que o português de Portugal: estão a ouvir um professor de línguas, com uma dicção compassada e clara. Se ouvísseis um português com igual empenho em transmitir a sua mensagem, entender-lo-iam mais facilmente, ou quiçá, in extremis, com a mesma dificuldade. Não se deixem cair na ilusão que comunicariam melhor na Galiza que em Portugal. 😅
Isso é verdade. Dicção e articulação fazem toda diferença, especialmente em dialetos que têm uma fala em geral muito rápida e marcada por forte redução vocálica (ou até omissão) nas sílabas átonas, como o português de Portugal. Há uma diferença enorme entre portugueses falando coloquial e acaloradamente e portugueses falando compassada e formalmente. No segundo caso a compreensibilidade é de praticamente 100% para nós, brasileiros, e as diferenças de pronúncia subitamente parecem bem menores, pois ao meu ver a grande dificuldade dos brasileiros está mesmo é no ritmo da fala portuguesa, bem mais acelerada, e com todo o quase desaparecimento de várias vogais por causa disso.
Não é um estado, mas sim uma província espanhola, uma região autónoma do estado do espanhol. Estado, na Europa, aplica-se a Portugal, estado independente da UE, e mesmo assim, possui duas regiões autónomas, os Açores e a Madeira, com governos próprios.
@@ricardoromerofernandez6721 Não seria inteligente pois a língua Galega infelizmente é uma língua praticamente morta, seria muito mais fácil os galegos aderirem ao português. E aprenderiam também a fonética correta, por que esta fonética "espanholada" parecem mais uruguaios e argentinos tentando falar o Português.
@@samuellealdearaujo3301 Desculpe-me responder a você tão atrasado... Na Argentina existem galegos demais. Quando estive pela primeira vez no país de nossos "irmãos do Prata" (1998) vi que era comum se vender folhetos/livretos com "Chistes de gallegos". Ou seja, enquanto por aqui temos muita piada de português, lá o alvo são aqueles que também falam diferente: os galegos. Nesta mesma viajem vi que existe um clube náutico/de lazer galego (próximo a Buenos Aires, no caminho a Tigre). No ano passado viagei pela terceira vez para lá... E vi que eles têm tantas organizações galegas que se dividem pelas quatro províncias da Galicia. Mas não termina aí. São tantos os galegos da província de meu pai (La Coruna), que encontrei restaurantes e associações de Betanzos (comarca em que nasceu meu) e algumas outras. As referências aos galegos na Argentina são muitas e diversas. Quando meu pai estava estava lá na Galicia, me diz que: "Só se falava da Argentina, nada do Brasil". Desculpe-me se escrevi demais... Abraços!
@@samuellealdearaujo3301 Argentina é o pais com a mair porcentagem de descendentes Galegos fora da Espanha, é por isso que existe um apelido carinhoso pro Buenos Aires, "A quinta província Galega"
@@zecapinheiro1444 Nós temos muitas palavras de origem índia e africana em nosso vocabulário: Influências indígenas: * Cuia ( "Cuia" vem do termo tupi ku'ya.[3] "Coité", "cuieté", "cuietê", "cuité" e "cuitê" vem da expressão tupi kuya e'tê, que significa "cuia verdadeira") Cuia é usado para nomear um recipiente para tomar geralmente líquidos frios ou quentes feito de uma planta. * Mirim: Mirim significa pequeno, por exemplo: AS crianças jogarão futebol mirim ( As crianças jogarão futebol até 12 anos). veja mais nesse vídeo: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-e9vqmFty1dg.html
@@gilbranreis871 Tal como eu falei , as palavras africanas são gírias do português do brasil , eu pego por exemplo na folha de S Paulo , e não vejo nada dessas formas de falar , nos vídeos que fez o favor de me indicar , logicamente que nome de terras e animais , tinham que obrigatoriamente ser em língua índia nativa ,foi basicamente o que eu ouvi , o resto são coisas faladas e pouco, no interior ,por gente com baixa instrução ,que pouco significado tem nu contesto geral do Brasil vou-lhe recomendar um pequeno exercício , pegue num jornal diário português e num lápis de cor e vai riscando aquilo que nunca ouviu , mesmo na construção de freses , a diferença mais gritante esta escrever facto e não fato , pois lá fato e um terno , muito ficara por dizer pois e assunto que da para fazer uma biblioteca
Eu entendo perfeitamente todos países de língua portuguesa porém os galegos falam muito lento os portugueses acham que o Brasil fala uma língua criola porém teve influências dos sotaques mais todos brasileiros falam clamente o próprio gramático Fernão de oliveira ao descrever a maioria dos portugueses falarem ele disse que os portugueses falam clamente lentamente o gerúndio era usado em todo Portugal Portugal no século 18 por influências do francês eles modificaram a maneira de falar e não sou eu quem fala tem um vídeo que fala sobre isso norte de Portugal e onde se fala mais próximo do original no norte eles falam mais calmo também vi um vídeo sobre o português europeu até a metade do século vinte era usado o gerúndio com influência da tv hoje quase todo o país não usa apenas algumas regiões como o Alentejo na verdade as influências do Brasil foram muito pouco nos sotaques as palavras indígenas o Brasil herou da flora e fauna nomes de cidades das línguas africanas culinária lembrando que as língua despareceram e os imigrantes foram obrigados a falar português lembrando que ainda existe mais de duzentas línguas no Brasil dialetos do italiano alemão línguas indígenas etc mas os portugueses chamam que falamos uma língua falsa já discussão se no futuro as duas variedades do portugues devem se separar
Excelente colocacao. O "R" dos paulistas, goianos, parte dos mineiros, etc eh pronunciado do modo indigena. Sim, falamos o portugues do seculo 18 (quando o Marques de Pombal impos a lingua na lei e houve um grande povoamento do Brasil, mais especificamente do interior). Os bandeirantes o falavam com esse sotaque meio indigena(eram bilingues - falavam mais um idioma indigena do que o portugues) e o espalharam. Li textos portugueses dos seculos 17 e 18 que pareciam ter sido escritos por um brasileiro culto dos nossos dias. Mantivemos o portugues mais antigo do norte de Portugal (o galego parece ter sido muito mais parecido com o portugues ainda, mas adquiriu esse "sotaque" castelhanizado com o tempo). O "R" de grande parte do Brasil se pronuncia como no norte de Portugal. Fico pensando o tanto que o portugues de Lisboa mudou os sotaques pelo pais afora...
Escrevemos português mas nossa língua falada tem regras singulares, que ou se desenvolverem cá e/ou foi influência africana. PB falado é uma língua de tópico e sujeito, naturalmente terá enunciações e sintaxe diferente duma língua de sujeito como o Português, Galego, Espanhol, Francês, Inglês. Lembrando que as línguas angolanas são de tópico, por isso a nossa tendência em perder a voz passiva tornando muitos verbos sem o SE A máquina quebrou O pneu furou O carro a marcha quebrou O uso do EM em vez do A - nas línguas angolanas noção de movimento e estático e a mesma. A simplificação da conjugação pode ser efeito também mas não me convence tanto ainda.
Desejo que o povo Gallego, tenha o direito de preservar sua lingua como parte de sua identidade e cultura. Que os jovens se orgulhem disto e ensinem aos seus futuros descedentes.
Ele está falando um galego que passou a ser fortemente influenciado pelo castelhano (variante do espanhol da península ibérica) é por isso que tem tantas marcas do espanhol. Abraços.
@@bilbohob7179 Tanto não será? Numa conversa entre galegos e portugueses a inteligibilidade é mútua, logo sim, consigo entender 100% por vezes. No caso da televisão a inteligibilidade é menor, mas mesmo assim diria que é superior a 90%, dependendo também dos programas ou da linguagem usada nesses mesmos programas. Nem sequer é comparável ao espanhol, em que eu próprio tenho dificuldade em entender por vezes, quanto mais o oposto (o português é uma língua bem mais complexa que o espanhol em vários níveis, logo é normal que os falantes de espanhol, excluindo os galegos, tenham menor capacidade para entender o português que os português têm em entender o espanhol). Por exemplo, há um ano atrás tentei ver um filme daqueles dobrados em espanhol e apenas entendi para aí uns 20 a 30%. Nos telejornais a inteligibilidade é de quase 100%, no entanto, mas isso é porque usam um espanhol incrivelmente padronizado, pois basta aparecerem uns espanhóis de rua e a inteligibilidade desce para 30 a 40%, dependendo do dialeto em questão.
É que a fala de Portugal possui o shewá, um som indistinto dado à letra E em algumas palavras (dependendo da posição), som este que existe também no francês, mas inexiste nas falas do Brasil e da Galiza. O modo de falar da Galiza, assim como o do Brasil, tem as vogais bem pronunciadas. Em Portugal, algumas vogais «somem», como em telefone, que soa como «tlfon».
@@alexfsans, isso é a maneira de falar do Sul, de Lisboa... e como a generalidade dos Brasileiros só convive (e visita) maioritariamente com Lisboa e os lisboetas, fica com a ideia de que esse é o modo de falar de todo o país. Nada mais errado.
@@carlosmagalhaes7109 em Portugal devíam ter isso em consideração. Essa dificuldade dos brasileiros entender o idioma português que se fala em Portugal. Quem entrevista candidatos a trabalhos em Portugal deve ter esse aspecto em conta. Para que serve entrevistar um brasileiro para trabalhar num Call Center se de partida, eles brasileiros já dizem que não entendem o português falado em Portugal. Eu por exemplo quando estou em Lisboa e num restaurante sou atendido por um empregado brasileiro fico na dúvida se ele entendeu o que eu pedi para comer. Sempre há que pôr em dúvida. Já fui atendido por empregados ucranianos e letões , estes falam e entendem o meu português perfeitamente.
Se a língua portuguesa mantém grafias herdadas do galego, por que o idioma galego, idioma nai da língua portuguesa, deveria substituir palavras galegas por palavras castelhanas ?
É engraçado que para vocês portugueses, Galícia, seria uma região antiga que atualmente pertence a atual Ucrânia. Galícia para vocês portugueses é uma região autónoma cheia de judeus.
Penso que a forma correta é Galiza, historicamente esta região está ligada a Portugal e o que faria sentido para salvar a herança cultural da Galiza seria evoluir o galego para Português moderno.
@@beatrizgonzalo3606 Por causa da castelhanização que o galego foi sofrendo ao longo dos séculos! Se for à Galiza, bem no coração da Galiza e especialmente nos meios rurais, não vai ouvir essa fonética mas algo muito parecido com o português do norte de Portugal !
as linguas mudam....por exemplo, o gaelico en Irlanda agora e ingles....:)))) Se permitimos a dexeneracion dentro de 50 anos, o galego non se distinguira do castellano ou español. Galicia? vale, e cerrar en vez de fechar, ou o, en vez de ou....todo vale. Normativas.....eu tambem sei fazer normativas. A unica normativa que vale, que evolucionou libremente, a a do galego que permaneceu libre e soberano en Portugal. O resto e españolizacions. Galiza com paisadas acabara como Irlanda.
Hay moitas palabras antigas que se manteñen no galego e xa non existen no portugués actual, e non teñen nada que ver co castelán. O galego do século x non existe nin na Galiza nin no Portugal.
@@ricardoromerofernandez6721 pallavras antigas que nao existem no portugues ate que voce le a Biblia ou algums livros de poesia atuais. Que nao sejan utilizadas no portugues diario nao quere dizer que nao existem, do mesmo jeito que algumas edicions de obras clasicas da literatura espanhola, voce vai encontrar palavras que ja nao se usan na vida diaria. Ou palavras que nao se usam na Espanha e sim em Mexico ou Honduras ou Peru. fazemos de isso idiomas distintos? No Brasil falam brasileiro ou portugues? e no Mato Grosso? e em Honduras que falam? e em Angola? afogamos num copo de agua? Que e o galego? os que fundaron a filologia galega eran pessoas criadas em espanhol em casas de ricos, que estudarom em espanhol, que nao falabam galego, e que estudarom filologia espanhola. Eu cago nessa gente. Que e o galego? ha familias na minha aldeia, velhos que falam um galego de merda misturado com espanho. E outras familias e velhas que falam um galego mais puro. Agora os palurdos querem dizer que o seu galego misturado com espanhol e galego ?? cago em vos. O galego da fronteira com Castilla e galego? quanto perderom nos ultimos 100 anos? quanto perderom? cago nos quue se gaven de falar galego e pretenden dizer que o que eles falamm e galego e aos meus avos nos anos 80 quando ibam a Compostela eles confundian com portugueses. Cago nas novas xeraçoes que falam uma merda de galego e dizem que isso e galego. e o resto sao velhos que melhor morram rapido. Minha avoa falaba sempre misturar. Quando morreu dizia mezclar. Eu cago em todos vos!!!!
@@ricardoromerofernandez6721 o problema, e que esta cheio de pessoas na Galiza, que acham que Spanglish e español. Falar galespanish, ou galegoespañol, nao e falar galego. Variante diatopica do portugues, nao do espanhol.
Muito bom.Sabia q existia a Galicia, não sabia a origem dos Galegos. Nem tão pouco sabia q falavam muito próximo ao português. Parabéns pela divulgação.
Ó Eduardo todos nós sabemos que na costa do Atlântico do norte ao sul falamos galaico português e o nome da Galiza tem origem em Vila Nova de Gaia portando nem vale a pena descritor isto ao fim e ao cabo o que interessa é a verdade saudades de Valença.
Os Maragatos (non Maragotos) son os habitantes da comarca da Maragatería , actualmente na provincia de León , que se adicaban ao comercio ambulante vendendo todo tipo de productos dende Galiza ata o centro de España . Orixinalmente eran pobos de ascendencia xermánica (godos) que se convertiron ao Islam despóis da islamización da Península , e reconvertidos ao cristianismo despóis da Reconquista . Algunos estudiosos pensan que o termo pode vir de ''moro'' e ''godo'' ; ou dunha prenda de vestir que utilizaban eles exclusivamente : as maragas , que eran unhos calzóns interiores como as cuecas antigas portuguesas .
@@dibujodecroquis1684Ai cateto cateto, se queres traducir Xenxo e Ginés, así que no caso que o queiras polo en castelán sería Sanginés, a non ser que encontres un santo que se chame Genjo xdddddddd.
Eu hei cursessament' estou a enteder-lle facilmenť e não haya nenhuma dificuldad' de estar a ouvir-lle. Eu sou falant' de lo portugüês, porém esta form' qüe vos estás a faland', não há nenhuma maneira de ficar-me confuso al estar intentanď entendê-lo. Concertezamente são lingůagens similares quando estão a pronunciar-lhes.
Só Portugal e Galiza, enumeram os dias da semana da mesma forma ao contrário do resto da europa. Os países de leste usam a mesma enumeração. Deve-se a S. Martinho de Dume que era Húngaro
Porque as linguas están vivas , meu amigo , evolucionan co paso do tempo . Son as persoas que fan as linguas , non ao contrario . O galego tivo lóxicamente unha evolución diferente do portugués , nen mellor nen pior , só diferente . Teña en conta que antes de existir Portugal como país e o portugués como lingua (ano 1176) o galego xa era lingua propia do Reino da Galiza no ano 410 con capital en Braga . Así como o portugués que vostede fala na actualidade ten pouco que ver co portugués antigo , antes de separarse do galego que se falaba na idade media . Para o noso Z , vostedes empregan o Ç , que no galego actual non existe , ainda que tamén empregamos o C pero con sonido dunha Z : un exemplo sería o verbo cazar , pero o sustantivo é cacería (o segundo C ten sonido Z ) . O latín maiormente é o tronco común para ver cómo as diferentes linguas latinas evolucionaron por camiños distintos . O catalán tamén emprega o Ç , pero tamén a C con sonido Z .
@@markymarco2570 Efectivamente , vostedes fan unha pronunciación máis suave , pero etimolóxicamente o fonema é o mesmo . Na América Latina o fonema Z que compartimos co Español (ou a C con sonido Z) é pronunciado como un S , probablemente influenciados polos conquistadores españois procedentes da Andalucía que tamén pronuncian o Z/C como un S , máis semellante ao Ç portugués . Un saúdo .
A lingua escrita deve reflectir o patrimônio oral da sua população e embora haja uma evolução na língua ela não deve sofrer a influência da sua lingua estatal que retira força à lingua NAÇÃO que quer exterminar a cultura antiga única extraordináriae exclusiva que tem o seu cerne na Galiza!
Sou brasileiro. Sabe o que mais me impressiona no galego? Ele é mais compreensível - sua pronúncia - do que o português de Portugal. Pelo menos para ouvidos brasileiros.
“QI baixo”... Sou médico, professor universitário, com mestrado, doutoramento e pós doutoramento em Londres. Sou filo-lusitano e difusor da unidade linguística. E muitas vezes tive dificuldades para compreender portugueses falando rápido entre si - diferentemente do Galego (a surpresa gerou minha observação). De qualquer forma, agradeço seu comentário.
Concordo. Já escrevi a ele para fazer um abaixo-assinado, assim compartilhamos nas redes sociais. Só o Brasil tem 210 milhões de habitantes... está certo que não serão todos a assinarem, mas poderão contribuir uma boa %. Tem outros países lusófonos, inclusive no Japão tem muitos brasileiros.
O bon seria poñer o español como lingua obrigada tamen en Portugal e pouco a pouco unificar fonetica e ortografía e imponela no resto do mundo, digo ehh
@@yoshikowakabayashi4180 O galego é um idioma independente a meu ver, e ambos, ele e o português, descendem do galego medieval, não creio que o reintegracionismo seria bom para a independência cultural da Galiza, a pretexto de inseri-lo no mundo lusófono, pois perderia a sua singularidade para viver à sombra do Português, quando na verdade está mais próximo ainda do galego medieval que o segundo, pelas transformações compreensíveis que sofreu ao ser levado levado além-mar. Eu concordo com os que o vêem como idioma irmão, muito próximo do português moderno mas dele perfeitamente distinto.
@@joalexsg9741 O galego é galego-português! Sem o reintegracionismo o galego será engolido pelo espanhol, pois atualmente nem sombra ele é do "idioma de Castela". Castela prefere a antropofagia. Portugal e Brasil não querem fazer geopolítica. Não há como viver à sombra do idioma português. Pois, ao ser reintegrado - o galego - voltará ao lugar de onde nunca deveria sair. Na verdade seria muito mais "um forte impulso simbiótico compulsivo de retorno ao útero".
Sem sotaque nenhum é impossível! Todas as pessoas têm sotaque/acento. E justamente é isso que faz podermos identificar de onde a pessoa é, pela sua fala, pelo seu acento ou sotaque.
Bloqueiros intentando diferenciar el gallego del castellano con cualquier excusa. Grazas, Galiza etc... son gallego lusista. No normativo cuando tú lo estudiaste. No mientas.
Sehor Eduardo Maragoto o certo nom e ""Galicia"" e a Lingua e chamada ""Celtas Galego--Portugues"" e a mesma lingua e Eu compriendo 100%/100% o Galego o Portugues porque sempre foi a lingua ""Celta Galego--Portugues"" e a mesma lingua e todos os meos ultimos nomes de Familias Ancestraise sao ""Celtas Galegos--Portugues ultimos nomes Ancestraise"" e Eu som nasceido e Lisboa, Portugal e disser esto qui e mesma lingua e mesmo a ""Lingua Celtas Galego--Portugues"" nao existe niumas differencias entre Celta Galego o Celta Portugues porque e a mesma ""Lingua Celtas Galego--Portugues"" compriendo 100%/100% a lingua da Galicia Portuguesa porque e a mesma lingua chamado ""Celtas Galego--Portugues"" a lingua da Galicia e Portugal e a mesma linga ""Celtas Galego--Portugues"" e nada mais deito.!
En galego normativo sería "castelán". Pero esta persoa é reintegracionista, é dicir, pretende un maior achegamento do galego ao portugués, polo que adoita utilizar moitas palabras portuguesas (como "castellano", ou "castelhano") no lugar das galegas máis habituais. Pero ninguén fala unha lingua pura, polo que, doutra banda, tamén mistura castelanismos que non son propios nin da lingua galega normativa nin da portuguesa
@@juanantoniorodriguezgarcia310 Estás enganado! Em português seria, e é, "castelão", portanto mais parecido com o normativo galego "castelán". Em Portugal dizemos castelhano apenas para que os espanhóis entendam, pois não entenderiam se disséssemos "Castelão", uma vez que o nosso ditongo "ão" sequer é entendido em nenhuma língua.
Impressionante como essa seção de comentários é mais "Evoluída", Aqui, não têm muitos daqueles jovens que digitam tudo errado, e ainda por cima, usam palavras abreviadas... "Pq vc tb n fez a lição hj?" Que vocabulário podre! Esses jovens infestam a internet! Parecm uns recém-nascidos digitando, geração de preguiçosos...!