As a German I see a pattern why people think of her as rude. To me she seems like a quite open person trying to make jokes to engage with the others. But as I have noticed with my own friends from other countries our playfully mocking and purposefully exaggerated banter mixed with a little harsher accent can come off as rude. Most of the time when she gasps and shouts it is more theatrical than meant seriously. She is more so making jokes and acting exaggeratedly that she is offended than actually trying to make fun of them. Maybe it is because we tent to bypass the overly mocking voice or grand overexaggerated gestures that so many people think we are being honest when we are joking.
@@alvaroboto931 your right but it's not even the language, it's just the German mentality. She is straight forward and she's don't even realise that other could think she is rude
As a German i can say that we also most of the time just say "Mercedes" so without the "Benz" so the girl was a bit wrong about that. And also instead of "Volkswagen" many just say "VW" but with the German letter pronounciation.
@@RakonaxReally? I feel like in the Ruhrgebiet most people, especially the younger ones just say Mercedes, or just Benz when they talk in a regular fashion. I can see the older Generations pull out the full Name or when you talk in a more factual manner.
Unpopular opinion: I like this German girl. She may be abrasive, but at least she's entertaining. I like how she's curious, asks questions and is engaging.
i think it's mostly because she comes off as judging people by pronunciations (which is literally the point of the video), but different languages will obviously pronounce things differently, like chinese/japanese don't even have a "v" sound, and l/r is a complicated thing to explain to every non-eastasian language speaker so making fun of some of the pronunciations is pretty rude especially since we go through enough of that in real life
As a non German speaker, I don't think the German girl was harsh or rude, I could really feel her sense of humor and her facial expressions were hilarious when the Chinese girl was changing the whole brands' names 😂
She is rude, I am European and I have Japanese wife and every time I wanna mock her because how she pronaunces words and eveytime I do it she hits me something in head so, I can suggest even thought i feel fun it is rude 100% stiull. This girl ignorant and rude also.
Mf look at her reaction after the chinese "Volkswagen". Listen she instantly repeated it, look her in the eyes, how she f'in rose her eyebrow. She honestly acts like a 50yrs old unpleasent school teacher.
Americans often think Germans are rude or unpleasant and it is really really annoying... I am european immigrant in Germany and naturally my circle is other foreigners and I can't pass a day without hearing americans complaining how somebody was rude to them. Britons do it too but it appears they usually sooner to get it that people don't speak British in Germany and thus they quickly understand that what's rude in Britain doesn't necessary rude in german communication. But many americans even after few years living in Germany often still struggle to understand that people don't speak American here.
The name of the brand "Mercedes Benz" comes from the spanish name "Mercedes". Emil Jellinek was an austrian business man fascinated by spanish culture that decided to give a spanish name to his daughter. Daimler Motoren Gesellschaft named their cars Mercedes in his honor. So I think the real pronunciation of the brand should be the spanish one XDD (but we know what happens when foreigners adopt names from other languages). PD: Mercedes- Benz is currently the only brand with a female name.
You have a very interesting point here ! I really had to think very hard, but at the moment, there's only Mercedes as a marque with a female name. In the past (now defunct), there was a Monica, a Minerva, a Stella, and a Victoria on the market.
That's because they pitched their voices very high, as it's seen as more feminine in their cultures. It's not the pronunciation, it's just the pitch of the voice.
I don't think the German girl was rude, at least not on purpose she seems to be just a very direct person and has strong voice and mannerisms... But I understand many people can see this traits as bossy or aggresive
As a German myself I always find it funny to see those kinds of comments. Germans are known for being direct, speaking loud or gesturing much (many Europeans in general do the last two points though). Every country has different mannerisms and what's considered rude or not. So it's interesting to see
As a Dutch person I love her. She reacts how most people react jn their head, honest. She does not suger coat it. Most germans I know are so much less direct as Dutch people. She is as direct as a Dutch person ❤ I am curious how she would react on Dutch and Flamish pronounces. Because it is so close but not actaully the same. I feel like you could feel the disappointment on her face! Love it.
i think it's mostly because she comes off as judging people by pronunciations (which is literally the point of the video), but different languages will obviously pronounce things differently, like chinese/japanese don't even have a "v" sound, and l/r is a complicated thing to explain to every non-eastasian language speaker so making fun of some of the pronunciations is pretty rude especially since we go through enough of that in real life
In my opinion, the BMW and Benz both have wonderful translated brand name in Chinese . BMW is called BaoMa(宝马), which is mean a valuable, precious horse, that I believe it is a perfect brand name for a vehicle. And Mercedes is called BenChi (奔驰) which is a magnificent adjective word, usually used to describe a creature is running, also a perfect word as a vehicle’s brand . The reason why I think those translations are fantastic is that they not only have familiar sounds with their original pronunciation but also have a suitable and beautiful meaning for a vehicle’s brand. The interesting fact is those two word can naturally combine together in a sentence. BTW, the Volkswagen is called DaZhong(大众), the mean is like public or a crowd of people, which is a direct translation. I believe the full name is DaZhongQiChe(大众汽车), which is mean public’s car. Jiayi seems clearly not familiar with car brands and also nervous to describe, maybe this is not a good topic for her.
@@TycTycHehe I am not quite understand your question... Is that mean why 'precious horse' is a perfect name that match BMW? In China we dont have the language system to call a initials, even KFC, we have a translated name called 'Ken De Ji'. I dont like that by the way. In addition, Chinese language is ideogram, every Chinese character has it own meaning. In my personal opinion, the perfect translation to Chinese have two features. One is that the sound should match the original pronounciation. Secondly is that the translated Chinese word should have the meaning to match the original language. For example, the translated name for KFC(Ken De Ji) or McDonalds (Mai Dang Lao) has no meaning, which is only pick up some Chinese character that pronounce like the original name. For some phonography languages, that would be not called a problem, but for Chinese it is a little bit weird(personal opinion).
@@TycTycHeheBMW is called 宝马, precious horse, in China because 宝马 is written as Bao Ma in romanization pinyin which matches B(Bao)M(Ma)W pretty well. No other car brand has B and M in its name.
„Haribo“ means „Hans Riegel, Bonn“ The name of the founder and the town he cames from. „Adidas“ came from the shoemaker Adolf „Adi“ Dassler. He invented soccer shoes with changebale cleats. His brother, Rudolf Dassler, founded the shoebrand Puma“
Fun fact. Adolf Dassler was arrested during the Nazi era and taken to a concentration camp. He thought his brother had reported him and that's why they had "beef" until their death. After the war, "Adi" also reported his brother to the Americans, but there was apparently no evidence.
I’m Japanese. When the theme is “Volkswagen”, Saki said like “fokkusuwagen(フォックスワーゲン)”. We don’t say like. In Japan we say “forukusuwagen(フォルクスワーゲン). It is very similar to German.
I speak Japanese and I was trying to do the Japanese pronunciation and I was like o a did it wrong but then I saw your comment with the same pronunciation I made. Ok I don’t have to trust everyone lol.
@rosechoco4466 I disagree, it's very different..if we divide the word in syllables, it would be Volks-Wa-Gen (3) while japanese Fo-Ru-Ku-Su-Wa-Gen(6). How in the world is it similar? The second point is the actual sound of the syllables The letter "V" in German sounds like "F" in english So it reads Folks which is ok but in Japanese "FO" does not exist only "Fu"+"o" = "Fuo" (フォ) which JP people use interchangeable both for "Fuo" and "Fo" sounds Now the "l" sound plus "ks". The "L" sound also doesn't exist in JP, only "R" but they also don't have only the "R" sound. You can only yse "RU" same as "KS".. it doesn't exist, only "KU" and "SU" Does "RU" sounds like "L" for you? Does "KS" sounds like "KUSU"? If you as japanese say "RuRu" do you think a foreigner will guess you're talking about "Rules"? Don't think so Also the "Wa" in Wagen has a "VA" sounds in English but guess what.."VA" sounds doesn't exist neither! Japanese people use a UA sound like in Wario intead of VA. How do you tell me VA and UA sounds the same? Ok I admit, the "GEN" in jp and German is basically the same but the rest? Smh definitely no obs, I have a Japanese bloodline and currently studying German to apply for an Austrian University and also been there in Austria as well
@@TK-zb6jx VA is the romanization of ヴア / ゔあ - these are often used in foreign names. But the "WA" of -wagen could (and should) be transscribed with ワ, it's exactly the same phoneme.
The Chinese girl didn't catch the brilliance of the Chinese name of Volkswagen, even as the German explained the meaning behind Volkswagen, she didn't latch on. I think instead of just using the pronunciation, it was actually a brilliant translation. DaZhong, literally means "the great masses" or "the common folks" which is meaning wise the closest to the German word. And on top of that, the VW logo with a V on top of W, really looks like the Chinese character of Zhong, which is 众 inversed. So I always thought the Chinese translation was a stroke of genius for that brand. And for Mercedes -Benz, the Chinese girl said the full name Mei Sai De Si Ben Chi. But normally Chinese would only say the Benz part, while the Mercedes part is a literal pronunciation transcription, force using some meaningless jumbo of Chinese characters to somewhat resemble the sound of "Mercedes", the Benz part is another brilliant translation, the Chinese word sound like Ben Chi, which is not that far off from Benz, but the two characters for it, each means "Run/rush" and "gallop/hurry", which is quite good for advertising for automobiles. She didn't get any of those nuisances.............
Her response makes me feel like she is completely not familiar with these automobile brands... or maybe she is just a Chinese citizen who born and raised up in western community..
As someone who has been studying german ( still in the lowest level ) this video is pretty good and enjoyable , since it's the german from Germany i'm studying , very good Emilie
Nearly all foreign brands have official Chinese translation names when they come to China, either by the meaning of the brand or by the prononciation, because Chinese is not a letter-based language. And remember, these translations are from the company who made the products, not from ordinary Chinese consumers. It's the companies themselves who gave themselves these Chinese names.
Like kekou kele for Coca-Cola, good taste, good ... something else which I forgot. I find Chinese translations of company names always interesting, even when trying to match phonetics there's always some thought put into the meaning of it.
For Japanese names the Chinese translation will directly use the _kanji_ script used by the original Japanese name (as the script is largely similar to Traditional Chinese), but the pronunciation in Chinese can be very different e.g. Toyota -> 丰/豐田 (Fēng Tián)
I'm also from Germany and live near Stuttgart, where the Mercedes Benz is from. But where I live we almost never say Mercedes Benz. Usually we just say Mercedes or Daimler. Because the company's name is actually Daimler-Benz.
I'm spanish, my cousin and my aunt name is Mercedes. I hope you know that it is a Spanish female name, the wife of the founder of the brand was Spanish and her name was Mercedes. Therefore, the correct way to pronounce it is as it is done in Spanish.
Not only was this entertaining, but also educational. Didn't know some of those brands were from Germany. Also, our Finnish pronunciation is pretty close to German I'd say.
I only knew about bmw and I guess volkswagen but I didnt know all the others were from Germany lol. And nivea or whatever it was I dont even know about that one what so ever
I’m actually shook when the Japanse girl said Adidas and haribo because it really sounds the same as I would pronounce it in Dutch even though the languages are so different
Chinese Volkwagen - 大众 (dà zhòng), meaning "common people" Mecedes-Benz - 梅赛德斯-奔驰 (méi sài dé sī bēn chí) or simply 奔驰 (bēn chí). 奔驰 means "to run fast" and in the meanwhile shares a similar pronunciation with German "Benz".
As a Chinese, I can say that Volkswagen brand name does have a meaning! It simply means [cars for everybody], exactly what Volkswagen means. The translation is actually kind of brilliant.
well no. Volkswagen means "cars for the people/the nation" not "for everybody" and this "the" has a huge role here. The brand was made for germans exclusively because the other races, well, weren't even considered people by germans back then
I think Chinese girl didn't know that Volkswagen original meaning is "people car" that's why she probably never made the connection and assumed it's just phonetic name.
Yeah, that's exactly what happened. Chinese usually has either a phonetic pronunciation that closely resembles it (using Chinese language, of course) or with a completely different name, like in this case, it's because that's the translation. She thought it had no special meaning because of how unimaginatively the company is named from the beginning.
@@mmaxine1331 honestly not everybody knows car brands. In fact I'm happy for her that she doesn't know these brands well. German cars are luxary and unaffordable for regular people in China and a terrible price/value option - japanese cars are much better value.
The Dutch pronunciation of Porche is not similar though. Like the German girl mentioned both the 'R' and the 'E' sounds were important and they're very different in Dutch.
5:22 I’ve noticed with a lot of words Americans typically emphasise the second syllable in both English, but also when trying to guess pronunciations of words in other languages. It’s interesting to me as it’s often opposite to the pronunciation in England. In regards to character-wise, Emily just comes across as extroverted and knows her mind. I’m half German from my dad and English and American from my mum. Spent most of my life in England and learnt that the English find Germans rude because they’re direct, but the Germans find the English rude because of the indirectness such as saying you’re fine when you’re not, or giving a compliment when you don’t mean it. It feels like they’re being dishonest and therefore untrustworthy. My Korean friends are very direct as well. One of the first things my friend Seung-Hee said to me was she was surprised I had wrinkles at the age of 19 and I should buy an expensive cream to sort it out 😂 (not wrinkles, just looser stretchy skin due to my Ehlers-Danlos).
In Latin V was used for both U and V. W is just two of them, so it too can be VV or UU. German has it different, because V is F and W is used for V. In Finnish we see W just as a fancy way to write V, so we call both V. Alphabets make very little sence.
While V is mostly pronounced like an F in German words, it is also sometimes pronounced like the English V (mostly in words with latin origin). The name of the letter V for spelling is pronounced "vou" (ou as in house) in German and w is pronunced as ve.
@@ChopperMXgaming the Spanish sound was more a "uwe" in German. She said, "Be Eme Uve" I think. I am more familiar with "Be Me Uve" but that can be a regional thing. It would be BMV. The W would be a "Uve doble" in Spanish but nobody says that to BMW in Spain. In addition, W and K aren't used in Spanish words alot. They are mainly used for foreign words from English, German, or other languages, like Kilo-, Wi-Fi, Web, Kiwi, Sandwich, etc...
Germans typically pronounce english words and names as they are used to be pronounced. We do not say Neu Amsterdam or Neues York, we say new york. that sometimes let me feel a bit nervous when an american says munich or cologne or vienna.
yeah for sure, english natives always say the names of cities from other countries in english and usually never try to find out how natives call their cities. they prob even expect that we understand them when they say cologne for example and that we pronounce their cities the english way... that's some real entitlement there and they prob are unaware and pretty ignorant about it as well
@@liIdecky Actually it's ignorant of YOU to think that it's primarily English-speaking people that do that. People from all over the world do that in every language. I don't know if you're German or not but you sure as hell sound like every German I've ever come across on social media, which is both arrogant and ignorant simultaneously. Germans dub a lot of English-speaking TV shows into German when they air them in Germany. Do you also find that to be entitlement and ignorance on the part of Germans?
But Germans also dub some American shows into German when they air in Germany. Is that any different than taking a foreign word and adopting it to your own language?
Polish pronunciation: Porsche - porsze (porsheh) Volkswagen - folkswagen (folksvahgen) Adidas - adidas (adeedas) BMW - be em wu (beh em vuh) --> Polish and German both write "w" to represent the v sound. Mercedes-Benz - mercedes-benc (mehrtsedes-bents) --> However, almost everybody in Poland just calls it Mercedes for short (or even Merc in slang - Ostatnio kupiłem Merca. [Recently I've bought a Merc]).
Lol I just finished the video and saw those comments, and was surprised that so many comments are about her being rude. For me I didn't even acknowledge it at all. 😂
I was sort of hoping Emilie would try and blow Shannon's mind after explaining that "w" is "Vay" and go "Do you know what the English "v" is in German? " Fau"". It rhymes the English word "cow". I understand the vibe that some people get from Germans. I'm from Wisconsin, USA, and my ancestry is Bavarian/Swiss and Baden/Wurttemberg. Germans are very fact-oriented and aren't easily offended, and it doesn't change much whether you are on one side of the big pond or the other. If Emilie was teaching me to say something, all I care about is that she is right and how close was my first attempt, and it's okay if she wants to tease me a little bit for a poor effort, that's just fuel to be better at it the second time I try saying it.
I didn’t understand why instead of arguing the point didn’t she just explain that the letter is called something different in German than it is in English. Since they were conversing in English, Shannon was technically right that it is a w. So that’s why what she was saying didn’t make sense to Shannon. I will give you another example. The letter e in the English alphabet is pronounced exactly like the letter i in the Spanish one. But if I was discussing the spelling of a Spanish word and we were talking In ENGLISH, I wouldn’t pronounce i as e without at least further explanation because that would likely confuse you if you aren’t familiar with the language.
@@anndeecosita3586 Yeah, it's funny, German and Spanish vowels sounds aren't all that different. Pretty much like ah, aa, ee, oh, and ooo, like in the word "und" or "uso". Shannon is right for us, BMW is Bavarian Motor Works, so we should use double u. I get the feeling with the editing and stuff that they are trying to make the videos a little edgier/controversial.
@@EddieReischlSo true. I have a media background so I understand the need to edit but I was always careful not to do it in a way that was misleading or changed the context of what was said because that’s against what we were taught in media ethics classes. Several people who have appeared on this channel have said the editors sometimes do this. Like the time an American was guessing which state that people were from and she says they changed the order of the q & a to make it look like she guessed Arizona after she had been told there were beaches when actually she had guessed before being given that information.
@@anndeecosita3586 Emilie tried to explain. Shannon said, "Why is it called vee? It's a double-u." Emilie replied, "Because in Germany we say W" (like vee). Shannon: "No! But it's a double-u!" Emilie: "We say Wagen, it's a W" (sounds like vee). What more could she do?
So interesting to notice the differences 😊 I'm a polyglot speaking German, Spanish, French and English and I like the unique sounds of other languages 👍🏼
Someone from Stuttgart here, Mercedes Benz home town 😋: We actually just say Mercedes a lot. Sometimes we say "Daimler" because it was one trademark back then (very confusing). Benz is also sometimes used in Germany, but I don't here it a lot around here.
In Finland we pronounce them like: Porsche = [Porsse] Volks Wagen = [Volks Vaagen] or Volkkari Adidas = [Adidas] BMW = [Bee Äm Vee] or Bemari Mercedes Benz = [Merseedes Bents] or Mersu We say Nivea and Haribo same way as German (we roll the ''R'' very much btw :D )
10:20. Nivea. California isn't really a lot like everybody thinks we are. Everybody I know here in California pronounces Nivea the same way Shannon does. I've been watching for about a month; I really enjoy the videos and smash the like button every time. It's probably time for me to subscribe, even if the Americans almost never get California right 😆🤣✌ Big thumbs up👍👍
For the brand I hear Shannon’s pronunciation. Usually for the other pronunciation I typically hear it in the USA as a girl’s name but it’s spelled Neveah.
China would be much cooler if this channel find a legit Chinese delegate, like every time their explanation of the Chinese translation is soooooo lame and brainless… just omg
I think the Japanese girl is also just a nice person and could tell that the Chinese girl was feeling uncomfortable because the German girl was being so aggressive
@@containternet9290 she wasn't aggressive to anyone lol. What's wrong with you people? Remember that social cues are not universal across countries/languages/etc. There was nothing about this girl that would communicate anything remotely similar to aggressiveness in most countries in Europe.
Actually Adidas and Haribo are abbreviations of names. Adidas -> Adolf Dassler (nickname was Adi, Das comes from Dassler, so pronounced "Ady-Das" is the only logical one) Haribo -> Hans Riegel Bonn (where Bonn is the City where he started his business)
A German woman accuses a Spanish woman of where her "R" in Porsche has gone. Speaking in Slavic language, meanwhile, I wondered why the German woman pronounces Porsche so softly?
As a spanish speaking person, I was asked by Germans to make the "r" in prost! softer. Don't challenge the mighty "r" spanish sound! Unless you're Slavic/Ugric, which have the same sound.
as a side note, brands (eg car names) are often called differently in different countries cuz the original names have either an offensive meaning or a similar sounding word has a better meaning (like the bmw, fast horse thing)
No, no, no! No Japanese people call Volkswagen "Foxgarden"! Every person pronounces "vo" with "fo" and it is understood as the German pronunciation of Volkswagen. By the way, most people pronounce BMW the English way, but in very rare cases, some elderly people pronounce it as Bembe(ベンベー), which is closer to German.
There are 2 ways of Chinese translation: 1. According to the original sounds, and put them into Chinese characters; 2. Translate from the original meaning, or the vision and impression of the product; Combining these two ways is considered a good translation. 1. Porsche 保时捷 - (1+2) similar sounds, and means "fast and in time" 2. Volkswagen 大众 - (2) means "people" 3. Adidas 阿迪达斯 - (1) 4. BMW 宝马 (1+2) similar sounds with the initial letters, and means "precious horse" 5. Mercedes-Benz 奔驰 - (1+2) similar sounds with "Benz", and means "running smoothly" 6. Nivea 妮维雅 - (1) ("妮" means "girl", "雅" means "grace") 7. Haribo 哈瑞宝 - (1) ("宝" means "precious" or "baby")
In Taiwan,these brands would be like this: 1.Porsche 保時捷(Bǎo Shí Jíe) 2.Volkswagen 福斯(Fú Sī) 3.Adidas 愛迪達(Aì Dí Dá) 4.BMW 寶馬(Bǎo Mǎ) 5.Mercedes-Benz 賓士(Bīn Shì) 6.Nivea 妮維雅(Ní Wéi Yǎ) 7.Haribo
The German lady really didn’t register Andrea’s point about ads. Oftentimes the reason people in a country pronounce a brand name a certain way is because a brand uses that pronounciation in their ads in that country. Also Shannon, alphabets differ depending on the language. So while that is called a double u in English it’s not called that in German. Or the same letter can have different names. Z is pronounced zee in the USA and zed in the UK. I speak Spanish and what I call double u has other names depending on the Spanish speaking country. ch in Italian sounds different from ch in Spanish. Also for English speakers, ch can make different sounds. And it’s not uncommon for the e to be silent when che is at the ends of words brioche, douche, niche, microfiche. The German lady asked what happened to the e sound. Also for example English has multiple sounds for all of the vowels where Spanish doesn’t so that makes it more likely that English speakers even within the same country may not all pronounce a word the same way. I haven’t studied German so I don’t know if their vowels have multiple sounds. What’s interesting is I believe Mercedes is originally a Latin name.
I’m currently learning German and Spanish at the same time (a terrible idea), and I found German to be phonetically consistent compared to English or French (which I’m currently learning as well because I’m full of bad ideas). It’s probably even more consistent than Spanish. But of course Spanish pronunciation is easier for Indonesians because we roll our Rs and it’s challenging for us to produce guttural R /ʁ/ like in German.
@@dannyjorde2677 Spanish is quite consistent in its spelling, and one could argue that it's more phonetic than German but it's definitely not 100% consistent. Like what I've said, I initially struggled with the letter 'C' in Spanish because it can be either read as /k/ if it’s ca- (casa), co- (como) an cu- (culpa) but it’s /s/ if ce- (cero) and ci- (cierto). This doesn't happen in Indonesian where the letter 'C' is always pronounced as /tʃ/ (like 'ch' in English) no matter what vowel follows. Ca- in 'cari' is pronounced as 'cha' /t͡ʃari/, ci- in 'cita' is pronounced as 'chi' /t͡ʃita/; co- in 'coba' is pronounced as 'cho' /ˈt͡ʃoba/; cu- in 'cuma' is pronounced 'chu' /t͡ʃuma/ and so on. Indonesian is more phonetically consistent than Spanish, but even then it's not 100% consistent either.
@@dannyjorde2677neither German nor Spanish have 100% consistency between pronunciation and writing: Just think about the k-sound in Spanish (that can be a "c" or "qu") or the letter "v" in German that sometimes is an f-sound (as in Vogel) and sometimes a w-sound (as in -Vater- Vase).
I know basic German and would pronounce most words 90% correctly... (I'm Chinese) So anyway, I've never noticed the real meaning of Volkswagen, but when she said it's people's car, everything made sense lmao, and btw the Chinese word 大眾 (VW in Chinese) means exactly that = general mass / people's car... Well tbh, the first time I heard the Chinese name (even though I'm Chinese I always say this word in English / German way, it's just unusual for me to say foreign brands in Chinese lol) I was confused, I was like wtf is this brand? And other people would say, you don't know this brand? It's famous... Then when I saw Volkswagen, I'd be like... ohh okay, it's VW lol... I thought it's just another local Chinese brand lmao since we know Chinese has the "capitalism" economic style, so "people's car" would be very appropriate for a Chinese brand lol Uhh and I think normally we just say 奔馳 (Benz), I don't even know what's the word for "Mercedes" lmao... Again, I'd normally say the German way (not the American way, because it's not my nature to pronounce words in English, because I tend to use the IPA pronunciation; not like the a = (æ), or e = (i) in English)
"Mercedes" is a Spanish first name. Mercedes was the name of the daughter of an Austrian merchant, who was a business partner of the Daimler company. He had acquired the exclusive right to sell cars from Daimler in several countries and sold them under the brand name "Mercedes". This brand name was then also used by the Daimler company and after they merged with Benz to the Daimler-Benz company this brand was used by the combined company too.
The Chinese name for Volkswagen probably is the actual meaning of Volkswagen word in German: regular folks cars, because "Dazhong" means regular folks.
The way you wrote it in cyrillic those are perfect transliterations down to the emphasis of the syllable except for maybe VW as it has the emphasis on o and a as in Фóльксвáген which is just not a thing in Russian and Мерсéдес where the emphasis changes to the second e.
Doesn't Russian add a short "i" or "y" sound between and "e" and its preceding consonant like privet -> privyet, so Мерседе́с is pronounced Myersyedés?
The Chinese girl was a bit clueless: for VW, Chinese name was a translation by meaning, Da Zhong (大眾), it means big and everybody, implying “cars for the mass”, rather a thoughtful name and sounded very local and personable in its language.
You should invite someone from Poland to this episode. We have endless names (besides the correct ones) for some of those brands, like: Adidas - Adasie, Adiki, Adidasy (we also call ALL sport shoes Adidasy) BMW - Beta, Becia, Beemka, Bejca, Bawara... Mercedes-Benz - Mercedes, Merc, Mesiek, Merol, Benz
@@DrBurdock Согласен. Но канал вроде как называется "Друзья по всему миру". Но на свои вечеринки нас никто не приглашает. Даже сейчас мне справа всплывает видео "Американка шокирована разницей в славянских языках" от них. Польский, Украинский, Сербский... Но не Русский, подумаешь 255 миллионов говорящих на нём человек. This is not good. Хотя канал классный в остальном конечно.
I love ya'll video. I've been to over 20 countries, between USA military and solo travel. When I lived in So. America, I met people from all over the world. When you learn more languages, and if you travel, there will be many scenarios when you meet people and words become "lost in translation." In Rio de Janeiro, Brasil, it's very important to use the proper inflection of the specific word; otherwise the meaning of the word is changed dramatically. I learned some Portuguese, about one month, in 2015, before my first trip from Texas to Brazil. It's not that hard to learn different languages, but I try to practice languages.
I notice a trend where Japanese (and Koreans) just take foreign words and tweak them slightly, so they sound similar but with a different pronunciation, like "Makurudonaldsu" (McDonald's).
Actually dazhong 大众 in Chinese means the public or the people. So it's a translation from Volkswagen. The girl didn't know that Volkswagen has a meaning more than a brand name so she didn't make the connection. Fun fact, 人means a person. Therefore 众 means the people. It's just multiple people.
I am a native Japanese speaker and found the Japanese girl's pronounciation for "Volkswagen" totally wrong!!! She said "フォックスガーデン", this is totally wrong, and I've never heard of this before even one time in my entire life😅 We say "フォルクスワーゲン" correctly.
9:29 i can confirm that in germany, we also can only say mercedes or benz and everybody would understand. We do say Mercedes-Benz but saying the separate words is also common
The german girl seemed so offended by the different ways of saying their brands, like she coudn't comprehend languages have different phonetics and pronunciation systems. I'd like to see her try Chinese, Japanese and Spanish brands to see how she "butchers" them 😬
汽车 is literally steam vehicle, right? Huo che a train. Densha in Japanese, which uses the kanji (Chinese borrowed characters) meaning electrical vehicle.
If someone says to me "Mercedes" I would totally undestand , "Mercedes-Benz" would be weird and just "Benz" no one would ever undestand , since i'm not from a germanic country i would not hear the brand like that
Me personally as a german absolutely get why people say she is rude. She comes across attacked and a bit aggressive, but I can assure you she is not. It is her way of being of "Haha, please don't say it like that" and she isn't there to tip toe around you. I, personally, would have reacted a bit more different because I KNOW how germans can come across. I am in contact with many foreign people and we do often have conversations and discussions about the clichees and how to prunounce what. We always make sure to educate ourselves but have a great laugh while doing so. What they know is that I am very honest and direct and do not tip toe around people, which they actually prefer.
Unsurprisingly the American pronunciation was very similar to German, just more casual/laidback. Meanwhile China's living on their own planet when it comes to international brand pronunciations. And of course Japan has to add vowels after each and every consonant. It's funny how cute east Asians make everything sound, so different than westerners. 😄
As an American, we usually say the car brands as what they are in german except for BMW and Mercedes Benz. For BMW we usually just call it a Bimmer, for Mercedes Benz we usually call it a Benz or a Mercedes (or an AMG depending on the classification of the car.)
Mein Vauweh ist ein kopfW! Adidas is named for the founder Adi Dassler. The other company is named Puma instead of Rudidas. Mercedes and Nívea are Spanish words (mercies, snowy).
The Chinese for Volkswagen (大众 dà zhòng) means the masses, the people, the public etc. Quite a natural translation for Volkswagen, which translates to “people’s car”.
Since she told the full name where BMW and Volkswagen comes from I'm a bit dissapoinzed she didn't do that for the rest. ADIDAS = Adolf "Adi" Dassler he is the founder and his brother Rudolf Dassler founded PUMA in the same town HARIBO = Hans Riegel Bonn; Hans Riegel is the founder and Bonn the City where it was founded
If I remember correctly the W has the closest relation in french from those mentioned in the video because it comes from latin and latin doesn't have a U, only V. So there were words with VV which made the double v. And since U was V, in english it became double u, sincethey did have the u.
well i mean you can never really expect something similar out of china or a lot of asian countries in general because they never had latinized alphabets or, with china, an alphabet in general. with japan its like slightly close because they have a separate alphabet for foreign words but with china they just have to use similar sounding characters.
I wish they would have included Löwenbräu. Growing up in the US, I had always heard and pronounced it low-en-brow (rhymes with low-end-cow). It wasn't until last year, in Switzerland, that I rode the tram through the Löwenbräu stop and heard the announcement "Loo-ven-broy".
In Indonesia 🇮🇩 we Say : 1. Porsche : Pors - Porsci 2. Volkswagen : Volkswagon or Peewee or VeWe 3. Adidas : Adidas same with German pronounce 4. BMW : BM-WE 5. Mercedes-Benz : Mer-C or Mersedes Benz 6. Nivea : Nivea same with German pronounce 7. Haribo : Haribo flat way.. We dont have Haribo here Indonesian call this letter F : eF V : Vě W : We'h
Everyone who knows the proper pronunciation of each letter would definitely pronounce: Porsche as Porsch Volkswagen as VW (never heard anyone said the proper 'Volkswagen' before) Mercedes-Benz as Mersi / Merci (you see that right, the exact same as the French word "thanks"), or simply Benz And W is pronounced WE (with accent, depending on where you're from could be: wé / wè / wê / wë LOL!!) 😆🤣 I'm a Chinese Indonesian who knows about German and other romance languages (at least pronunciation wise lol)
Just watch the video without sound! You can actually see the different culture backgrounds! And each of you is amassing, each in your own way, congratulation.