The German one was hard 😂 I don’t know if she choose this herself but I as a German never heard of this one. I tried several times just like her to speak it clearly and don’t fuck up haha.. I expected something like: Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz
THANK GOD, I am learning German, and I was thought I was the dumbest boy because it was really hard for me to pronounce the whole sentence and by reading your comment, I feel so much better about my German! Aber es vollkommen lustig zu sehen, wie die anderen versucht haben den Satz vorzulesen hahahah
The German one would actually make a pretty good English tongue twister too. The woodchuck one and the Peter Piper one are the most common English ones.
Yeah that's the tongue twister I would have expected as well 😂 but especially for Koreans that don't have the R sound, it would have been a little bit cruel
As an italian, I was kinda disappointed cause we have some really cool tongue twisters, and the one they used was weird, it wasn't entirely italian, I think it was mixed with some kind of regional dialect I'm not familiar with
apelle figlio d apollo fece una palla di pelle di pollo tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatto d apelle figlio d apollo
I think the French one isn’t really considered a tongue twister since it’s the same sound repeated over and over again? It would be funny to see non French people trying to say « un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur » or the most famous one « les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archi sèches? »
i am german and i tried to say this sooooo many times but ITS SO HARD i never heard this its so hard to pronounce wth xDD i couldnt make it even after 15 tries
@@adara4635 of course Hahaha. Italian is the official language (in the constitution), the other spoken languages (at least 20-25, grossly one per region) are different languages, known as dialects. Dialects are not inferior to the official language, the only difference is that they are not legally written in the Constitution. My dialect is a completely different language than Italian, which was itself born as a dialect, like all languages.
@@adara4635that's because what are commonly called dialects in Italy are actually languages on their own that do NOT come from Italian language: they're dialects of Italy but they're not Italian dialects so saying a dialect tongue twist when asked to say an Italian tongue twist is actually cheating: that's not Italian, only other speakers of that same dialect will understand you
@@adara4635 Look at it like this: altho partly having roots in english, Jamaican Patois is not english. You'll recognise words maybe a couple sentences, and after immersing yourself for a short while might start to form an easier understanding of it than somebody that has NO english knowledge. But it's not english. By the same measure, this is italian ( from the country of italy) but not Italian (the language).
@@santiagograndt2040 yeah, mostly because you can read it, I can read it, but in such a tongue twister the accent and quickness make it work. if you jus read it the single sounds are fine, they simply are not in Italian, so someone from any other region but veneto wouldn't be able to use it as a tongue twister, nor would understand the meaning of it. Basically at this point that was as Italian as the Spanish or the French sentences were ^^ with the exception that I did understand both french and Spanish ones no problem...while speaking neither
@@santiagograndt2040 It was not in Italian and not only is it not understandable and readable by the inhabitants of at least 19 regions of Italy, it is probably not completely understandable and readable even by all the inhabitants of the region it comes from, since dialects often change completely within a few km... I don't understand why they decided to use a tongue twist in dialect. It's like reading something in French, Spanish or Portuguese, yes we can "read" it, yes, we probably "understand" something, but no, it's not in our language and no, we can't pronounce it exactly, understand it completely and claim that someone has read it correctly.
as a German, I was expecting 'Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut' (oder ist das andersrum??? keine Ahnung) but this one was so hard 😭i only got it on the third try after reading it veeeery slowly twice
11:07 I really like the German girl 😂 I am Italian but I've never heard that tongue twister. And are we sure it was italian? 🤓 Maybe I'm not Italian anymore..
Good surprises in here. Here, I thought the mistake they were making in the Swedish one was not pronouncing the "j" as the English "y", but I'd have never got the "sj" as "kh". I redeemed myself with the Italian one though, after learning a few days ago that "ch" is "k". The basic vowel sounds in German, Spanish and Italian are very similar, which helps a lot. I thought Irene was spot on with the Slavic interpretation of the Swedish TT. It was also cute that the Swedish girl (Kasja, I think?) couldn't say the word "wood" or "would" consecutively. Edit: Casja, not Kasja. Sorry, Casja. Old habits die hard.
the italian one wasn't actually italian tho, it's a dialect, you should've used a normal italian sentence like "tre tigri contro tre tigri" or a longer one as long as it wasn't veneto
The English translation of the German was wrong for Wachsmaskenwachs: in the video it reads 'wax masks' but the correct translation is 'wax for making wax masks'. In short the German phrase says, if you like these masks, then go to Max because he uses the appropriate stuff.
this is for meeee i'm obsessed with 8turn right now and linguistics is my special interest so hearing my bias try speaking a bunch of different languages is really exciting lol
I haven't heard that version of the woodchuck one. I've always heard it as - How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood. Here are two other good ones- If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, then how many pickled peppers did Peter Piper pick? She sells sea shells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells. Another fun challenge is saying Red leather, Yellow leather over and over again fast. It always gets your mouth mixed up.
Yeah I was taught that one very much like you were, just a little different: How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck all that he could chuck if a woodchuck could chuck wood!
that's so sad the spanish one wasn't the slightliest bit one of the hardest spanish tongue twisters it would've been hilarious if they had chosen this one: El cielo está enladrillado ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será
Honestly, Jaeyun's pronunciation of the German one was so good. I would not believe him, if he said he didn't learn some German before. I had to read that one five times myself to get it right :D
hi Awesome World!! not that it matters much- but I did notice in the thumbnail title you spelt New Zealand as 'New Zeland' (missing an 'a' before 'land') love the video 🤩🤩 - from a Kiwi Subscriber :))
You should try the hard Swedish tongue twisters instead of the easy one you're using. Like "Droskkusken Max kuskar med fuxar och fuskar med droskkusktaxan".
right!! this one is not actually a tongue TWISTER, it's just the same sj-sound all over again. i get that it's hard for those who don't speak swedish, but if you do it's really simple. so either the one you suggested or "sex laxar i en laxask" if they want a shorter one. especially since our extra letters wouldn't be a problem with those either.
@@pelstussen I actually struggle with that one myself even though I'm Swedish. I've always struggled with S-sounds. I usually have a hard time with pronouncing words like sushi, SSchweiz and schnauser
whoa I've never heard that one before lmao, but I think the sju sjösjuka sjömän one is difficult for foreigners specifically for the ö and ä and the weird sj and sk sounds
Bri is so good i love her :D But can you fix audio quality for futur videos. Some voices are so low we don't hear very much like for the swedish tongue twister
Wow, Jaeyun está aprendiendo español! AAAAAAAAAH Ahora entiendo la pronunciación perfecta y la fluidez que tiene al hablar español. Lo sabía! 😭 Aunque no pudo con el trabalenguas, jaja
Jaeyun representing the kiwis yeah also the English tongue twister I always learn it differently to the one they use I used to say (how much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood if a woodchuck could chuck wood? How much wood would a woodchuck chuck?)
ho fatto la ricerca della scioglilingua italiana presentata qua e l'ho trovato in un articolo su Vicenza Today come una tradizione vicentina. è da parlare piu' velocemente possibile e la versione originale è molto lunga.
I think I would have a huge advantage if I was with them, I speak swedish and spanish. Indeed many swedes struggle with that, I got used to after saying it 40 times in my teens, I can imagine an adult that never practices it.
That German tonguetwister is not a commonly known one. What most Germans know is: Fischers Fritze fischt frische Fische, Frische Fische fischt Fischers Fritze. One of my favorites though is: Der Whiskeymixer mixt den Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer. For the simple fact that when you don't get it right, you are saying "Wichser", which is a bad word in German xD
For English, they should have gone with the classic: “She sells sea shells by the sea shore. The shells she sells are surely sea shells. So if she sells shells by the sea shore, I’m sure she sells sea shore shells.”
Having done Spanish on Duolingo and French and German, and English in secondary school, I was able to puzzle together all of them except for the Swedish one (The Korean one was obvious due to the phonetic spelling using english rules) As a dutch person however, I dare you all to pronounce "Zeven schone Schotse schaatsers, schaatsen een scheve schaats in Scheveningen" or "Lientje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan. Toen Lotje niet wou lopen, liet Lientje Lotje lekker staan."
Disappointed they didn't use the long version of the Swedish one: "Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai sköttes av sjutton skönsjungande sjuksköterskor"
Hi awesome world i wondered if in the future maybe you could do videos, not necessarily tonge twisters, that feature israel and the hebrew language i love my language and curious what koreans think of israel❤ thank you.
As a german: why does it feel like the German girl comes off so rude? 😅 idk if she was just nervous but she seemed so cold and almost as if she thought, she was somewhat better but didn't even said the tongue twister right xD sorry for being so judgmental but I just want to make sure, we Germans are not all like that 😂 pls don't think we are all rude or cold 😅 and sorry for my bad English (':
I didn't even see that specific one from Germany coming...I would have thought several others were more likely 😂 like the "Fischers Fritz", "Zehn zahme Ziegen" (by far the easiest one) or "Der Leutnant von Leuthen" 😂
The Spanish one could have chosen: "El Cielo está enladrillado, ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será".