Further explanation: To be more accurate, these are the differences between Taiwanese Mandarin and Standard Mandarin. In southern China, you might also notice these grammar features that are the same as in Taiwanese Mandarin. - 給台灣或中國大陸的朋友們: 這支影片並不是強調兩岸的標準語法不同,而是指出在台灣日常對話當中,有些語法因為受到方言影響而和標準的普通話有所不同,但這些並不是所謂台灣的標準語法,而只是在日常生活中出現的語法(所以我在影片中有特別說明這些語法是非常口語化的,在考試時並不適用)。這些語法點在許多論文以及書籍中都有被提及與討論,因此我希望能藉由這支影片的介紹,讓外國人來台灣時,聽到這些不同於標準語法的句子能有所理解 :)
你的影片很實用,但有個建議,請停止使用"Mainland Chinese Mandarin". 台灣並不歸中國政府管轄, 根本就沒有所謂的"Mainland"概念. Just call it "Chinese Mandarin" and "Taiwanese Mandarin"! Your video is very useful, but there is a suggestion. Please stop referring to it as "Mainland Chinese Mandarin." Taiwan is not under control of the Chinese government, there is no such concept as "Mainland". Just call it "Chinese Mandarin" and "Taiwanese Mandarin"!
I originally learned Mandarin in Taiwan! This video made me realise why my (mainland Chinese) teacher corrects my grammar so often... Such a useful video!
Also the way how we say give somebody a phone call... 你打電話給他一下吧 你給他打電話一下吧。。 If I am not wrong.. you put 給他 right after the subject in china. But in Taiwan... We usually say the first way.. this is my go to phrase to know if someone speaks or learned Chinese in Taiwanese accent. You don't even need to hear the zh Ch sh difference.
That first one seems like an especially big difference. If someone asked me: "她有没有在家?", I'd just be confused, and waiting for them to finish their sentence, but now I can understand people from Taiwan if they use that structure. And the use of '有' to form the perfect tenses (I have eaten, I have read) is actually like English, which is interesting!
Which part of southern China? I wonder if it's because of Hokkien influence. I thought it was because of english until I hear in the video that in mainland mandarin it can also be used with this meaning in certain cases.
Ƿynnťari it’s influenced by Hokkien(Southern Min). In Hokkien, people can even use have/have not to form all kinds of yes/no questions, for example. 彼个有水否?(literally in mandarin:那個有漂亮沒有?And it’s fun that you can literally hear some Taiwanese people speak almost this way in Mandarin, just with a bit more adaptation into Mandarin like: 那個有沒有漂亮?) It simply means “is it beautiful?”
Great video! It's important to note that the way for Mainland is also acceptable in Taiwan. For #2, adding "mei" at the end of the sentence, however, sometimes could indicate impatience and I would say that you'd only say that in Taiwan if you're with friends/family. Most of the time we still use "ma" as a question mark to end the sentence? Think about it this way, if I say something like, "have you arrived yet?" vs, "have you arrived or not?", the latter seems a bit more impatient, so usually in Taiwan we still do the former.
Thank you for the video! It seems like these have some influence from Hokkien, since the Taiwanese usages for 沒 , 有 , and 給 are how I would use them in Teochew.
This is such a great video. I learned my Chinese in China and later in Taiwan, but work between the 2 places so often unconsciously mix up these grammar styles. I can now see where I’m mixing it up and it’s so good to know when I’m doing it the wrong way around.
Perfecto, hablas muy lindo y lo mejor es que te entiendo. Gracias.. Entiendo en ingles lo básico, pero modulas tan bien que te entiendo al escucharle .
In terms of accent, mainland Mandarin likes Castellano Spanish and Taiwanese Mandarin likes Latin American Spanish with delicado (softer pronunciation. By the way, this video is great. As I used to live in both Taiwan and Singapore, I heard different accents of Mandarin between both countries, too.
有 = have 已经/了 = already Both have different meanings 有 is used to indicate enthusiasm or bigger expression like happy or anger. Youre willing to talk more about the experience 已经/了 is used to emphasize something has been done and nothing else
I think the differences between Taiwan and the mainland are accents and vocabulary. All examples illustrated here are grammatically correct in both. Even in the mainland, different regions have different ways of speaking Mandarin.
as a taiwanese who grew up overseas and learnt mainland mandarin, these vids are super fun and makes me notice although i've spent almost all of my life learning chinese with a mainland accent, i still picked up a lot of taiwanese accent from my parents
❤❤❤My favorite teacher!! Im back I missed your lessons so much! I've been so busy with school I haven't had time for my mandarin studies but seeing how consistent you've been with your videos lately motivated me to get back on track! its like every time I slack a little the mandarin language gods send you as the heavenly sign to get me back focused on my studies as always so thank you professor grace for being so F#%@ing awesome! & please make a part 2 to this video I will definetly be in class😁 #excusemylanguage😂 #grace4president #mandarinteacheroftheyear #everyyear
Deonte Sampson Hiii! Welcome back! I hope everything went well for you! Really glad to know my lessons motivate you to keep learning Mandarin:) 加油💪 And thanks for the feedback about this lesson! Maybe I’ll make a part 2 😆
There is one point I find really interesting. When I learned Chinese Taipei circa 2001, we were taught by the teacher using 注音符號. The teacher quite clearly taught us to use 什 ㄕㄜ´ to pronounce this word. In fact, I look this up in official Taiwan dictionaries as well as older Chinese language textbooks. This was absolutely correct. However, after converting 什 ㄕㄜ´ into pinyin, loads of Chinese teachers from China told me 什 should be "shén". They even questioned how I could make such a basic mistake! It was like I was breaking Mandarin somehow. Then after my research I realised that Taiwan in the past 10 years actually changed the official pronunciation of this word. Quite irrelevant in the grand scheme of things, but it was an interesting subtle change in Taiwan which really dates you when you learned. Anyhow, responding your final question in the video.
会/不会 + adj. in Mainland Mandarin usually is talking about the future. 晚饭吃这么少,夜里会饿的。 你有没有吃过这个?他在不在家? in mainland, we often say 你吃过这个吗?他在家呢吗? 不错+v. in mainland is just 不错。这电影不错。这歌不错。
Interesting. I lived in Taiwan for years and learned mainland Chinese in university in my home country. I used all of these sorts of terms while living in Taiwan , both mainland and Taiwanese versions. Haha
How have I never noticed that the 有 feature is in Taiwanese mandarin only. So cool. Do you think these differences have stemmed from 台語? like saying 不會 as a response to 謝謝 apparently comes from 台語, mainland Chinese don’t use this response.
Yes, the features of Taiwanese mandarin I talked about in the video are the result of people who speak Taiwanese learning Mandarin and bringing their ways of speaking Taiwanese into Mandarin! just like using "不會“ as a response. But I guess the 有 usage is also used in the south part of China since that there are people speak Hokkien there.
Hello Grace! Very interesting video. I grew up in Italy, but my family are from 北京&南京, I use 给 in this way too"不要给别人知道". Just wanted to share this curious fact. 😊
@@loikkhalimov3323 I was in a similar situation. I haven’t been able to return. I was forced to make new plans, so now I’m in Taiwan. This place is OK, but it’s different.
Grace - I'm currently learning Taiwanese Mandarin with a tutor after having studied Mainland Mandarin through an app. I'd love to see a part 2 of these grammar differences if you haven't made one already! I see a great video on pronunciation differences I'm going to check out. Subscribed and keep up the videos they're great!
@@GraceMandarinChinesealways wanted to learn mandarin as my great grandparents were from China. Chinese culture fascinates me. Keep your videos coming. 😊😘
Many of the Taiwanese Mandarin phrases are direct translations from Hokkien. Hokkien speaking Chinese will find them familiar. Sad that young adults and kids no longer speak dialect and will not know the connection between their dialect and Mandarin.
Can you also make videos about Chinese people shortening of words? Like Informal Chinese! Would really appreciate it. Also some Nanyang(south east asian mandarin) variations as well if possible
Of course, it may also be that similarities in English, French, Chinese and Japanese are evidence of universal grammar. I can't say for sure if all languages have similar uses of "have" because English, French, Chinese and Japanese are the only languages I know. (I forgot all my Korean a long time ago.)
I would also say 你吃了没 and 你会不会饿?, thou I’m from mainland. And I’m totally comfortable with the differences between Taiwanese version of mandarin and my version of it. All you need is to make some Taiwanese friends!
wah i didnt know that i already use taiwanese mandarin in my daily conversation...when i meet my colleague i usually greet them ni chi fan le mei? Nice video as always Grace
Aner hard r sound sound is often softened to an uh sound not just in Taiwan but anywhere in South China, Taiwan and in many other areas. It's very common. Personally I hate the 儿 sound and can't stand Beijing dialect for instance because they add this on to everything.
Haha I just moved to Taiwan, and I notice this. It doesn’t even sound like 餓, because they don’t pronounce the 4th tone clearly. It sounds like “eugh” with a slightly decreasing pitch. It sounds weird to me. I’ll get used to hearing it, but I will always say “èr” myself.
its the same in Southeast Asia (Malaysia / Singapore) Chinese - which is very similar to Taiwan Mandarin - perhaps affected by Cantonese and Hokkien dialects
I love your videos! When I was in Taiwan I noticed that my friends often used 跟 like: 跟我一起走, or 他跟我一樣. But my mainland Chinese teacher said it’s wrong, and I should use 和 instead: 他和我一樣 Is it also a difference between Chinese and Taiwanese mandarin, or is it more like a young people thing to use 跟?
Your hypothesis of 跟 in Taiwan probably will be correct. In China, you can only confirm the usage in Beijing and around region. In my hometown in Shanxi, 跟 will also replace 和 sometimes and even get more meaning than the usage in Taiwan. So you see, comparing Taiwan with China is not a reasonable approach to distinguish the lingual differences. Better would be Taiwan vs Bejing/Tianjin/Guangdong or so
I have noticed that the Taiwanese say 跟 very often, and they rarely say 和. For example, I might say, 我要吃炒白菜和水餃, while a Taiwanese would say, 我要吃炒白菜跟水餃. (Although, a Taiwanese would eat 高麗菜 instead of 白菜)
I’ve been living in China for the past 2 years and have gotten used to Mainland Mandarin. Then, I traveled to Taiwan last year and got so confused with the differences. In addition to the grammar explained in this video, I also learned through my own experience that people in Mainland call garbage “laji”, but it’s “lesi”(?) in Taiwan. Subway in Mainland is “ditie” but across the Strait, it’s called “jieyun”(?). I’m putting question marks because I never learned to spell them in pinyin. Sorry.
Exactly, 地铁in mainland china and 捷运 in Taiwan. I think it is just like subway in the US and tube in the UK. And 垃圾 in China correpondent to 勒色 in Taiwan. Interesting experience!
But recently I’ve started studying zhuyin 注音字母. It’s overwhelming at first, but I’m using mnemonic devices to help me remember. I’m already seeing similarities in the stroke patterns. It’s fun! (Yes, I’m a nerd.)
Good video! I guess in younger generation this difference is slightly less because in mainland a lot of young people like myself grew up with Taiwan films/TV shows /pop songs so some of them also turned to have a bit of Taiwan mandarin feature.
I think that Taiwanese Mandarin is a combination of mandarin and southern Min(闽南语). 我有去过那个地方 他有没有在家 These two sentences are fix the grammar of southern Min, but using the word of Mandarin.
Is it possible that Chinese has been influenced by English grammar? In English we say "I have been to Taipei" so it is shocking to think that Chinese speakers in Taiwan would say "我有去过台北". EDIT: I just found a Chinese speaking person in Taiwan and she said "我有去过台北" is redundant. I asked if she thought "我有去台北" sounded like a direct translation of "I have gone to Taipei" and she said "Yeah right" and laughed.
My first Chinese teacher in university told me that sentences like 我给他一本书 (I gave him a book) were evidence that Chinese had been influenced by English. In traditional Chinese you would say 我把 一本书给他. Does this sound right? EDIT: This link seems to agree with my first Chinese teacher: resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22ba%22_sentences EDIT 2: In Taiwan, apparently, both 我给他一本书 and 我把 一本书给他 are correct and mean the same thing.
In China, we can use both. The difference is just what you want to stress more. The first one you want to stress I give him. The second one you want to stress the book more.
btw I have never said 這餅乾不會甜 unless there is the suggesion of "potential outcome" you don't use 不會 for situation with no question of potential developement
Having more videos about this would be great, if it could include some differences from others parts of China, like from south, would be awesome. I heard that 'er' (儿/兒) is used a lot in beijing mandarin but not in others, including south mandarin. Thank you for the video.
João Vitor it’s used in most places in 北方 northern China. For an example 一塊兒/一块儿 (a piece but can also take the place of 一起 together) 手指蓋兒 手指盖儿 波棱蓋兒/波棱盖儿 knee e.t.c. It’s not really a 南方 southern thing.
I think Taiwanese Mandarin has been influenced by Japanese too. I once asked a bus driver 这辆公共汽车去中台科技大学吗 (Does this bus go to Central Taiwan University of Science and Technology) and he said 中台科技大学没有 which sounded like he was saying "Central Taiwan University of Science and Technology doesn't exist" but I understood it to just mean "No." This reminds me of the Japanese arimasen. www.quora.com/What-does-the-Japanese-word-arimasen-mean-Does-it-have-more-than-one-meaning
The reason is that Taiwanese mandarin has taken a whole lot of gramatical feature from Taiwanese Hokkien if you want to learn Tawianese Hokkien you basically don't have to learn a new grammer Howerver, as a Taiwanese person, I'd insist that how we speak is equally standard as how Chiense mandarin is to Chinese people
@@GraceMandarinChinese Thanks, somehow I missed your pinned comment. Chinese grammer is very flexible and people like to borrow different useages from other parts of the Mandarin speaking world, sometimes because it's "cool" for a while, other times just to add flavour to their expressions. Fun but potentially confusing :) Thanks for your videos, from my exposure to Taiwanese Mandarin the accent is the hardest thing to get used to, you speak very clearly in your videos of course, but other TV/media can be quite different :).
Fuck u :-) Taiwan and Kosovo r not countries! Accept it. In UN documents that area is not even republic of China! It is called Taiwan, penghu, Kinmon area~ get it? Or is ur country not in UN?