Chamei minha irmã de novo, mas dessa vez nós competimos um contra o outro pra ver quem consegue adivinhar mais os significados das expressões brasileiras! Espero que gostem do vídeo
Diego Garcia Acho que, no contexto em que essa expressão geralmente é utilizada, ela serve mais para ressaltar o fato de alguém ser metido. Às vezes até para ironizar que alguém se acha além do que realmente é. Mas a explicação da Michelle no vídeo está correta.
Aqui vai outras expressões: - Cavalo dado não se olha os dentes (Given horse does not look teeth) - Dar com os burros n'água (To Bring about the donkeys in the water) - Encher Linguiça (To fill Linguiça*) - Entrar pelo Cano (To come in through the pipe) - Estar com o burro na sombra (To be with the donkey in the shade) - Onde Judas perdeu as botas (Where Judas lost his boots) - Pisar na bola (To step on the ball) - Quebrar a cara (To break the face) - Queimar a língua (To burn the tongue) - Rachar o bico (To split the beak) - Rasgar seda (To rip silk) - Soltar a franga (To let go the chicken) *Linguiça - is a form of smoke cured pork sausage seasoned with garlic and paprika in Portuguese-speaking countries
Muito bem... assim como: picar a mula, meter o pé, ralar peito, viajar na maionese, dar nó em pingo d 'água, onde judas perdeu as botas, cão que ladra não morde, galo onde canta Janta!, chamando urubu de "meu loro", pega pra capa! Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé! Mas vale um na mão que dois voando...❤
"Casa da mãe Joana" é um lugar onde você pode fazer o que você quiser. Essa expressão veio de uma rainha chamada Joana, que recebia várias pessoas em sua casa e lá todos faziam... bem coisas inapropriadas. Você diz "você acha que aqui é a casa da mãe Joana?" quando alguém não respeita as regras da sua casa ou fica à vontade demais.
"Pé na jaca" o Brian, basicamente, acertou. Enfiar o pé na jaca é fazer o q não deveria fazer, meio q se precipitar em fazer algo, e acabar saindo tudo errado. Pelo menos eu sempre soube dessa maneira...
Pra mim, enfiar o pé na jaca é exagerar, passar dos limites. Tipo: "Fulano foi numa pizzaria ontem e enfiou o pé na jaca." Ou seja, ele comeu demais, comeu além da conta.
O nome "Joana" é usado pra denominar a expressão, não tem a ver com nenhuma pessoa que possui esse nome. Casa da mãe Joana é tipo quando não há regras no lugar e/ou as pessoas fazem o que querem (eu pelo menos acho que é algo assim).
Senti pena do Brian na parte do "dar sopa" kkk qnd ele disse " bom saber" kkk as duas fuzilaram ele com os olhos Kkkkkkkkk eu rir muito nessa parte kkk. Sua irma é linda. Ótimo vídeo cara
dar sopa aqui em Minas Gerais, é ficar boiando, vacilando! a expressão é fica dando sopa! ou seja dar mole pra ver, tipo algo pode te acontecer, dando sopa na rua, um ladrão pode te pegar.
então, pensa que serve para os dos "dar sopa" é igual a "dar mole": "ela está lhe dando mole" "você está dando mole com esse celular na mão". ;) Dando sopa está caindo em desuso, só isso.
O sentido é o mesmo. A menina tá dando sopa, ou você tá dando sopa com o celular no bolso. A menina tá dando mole, ou você ta dando mole com o celular no bolso.
Na realidade, "Dar Sopa": é o mesmo que "facilitar de mais" "Tornar muito fácil (de acordo com a sua ação) a intenção de outra pessoa para com você", "bobear", "moscar", dar mole. Aquela mina ali está dando sopa: "ela está fácil" Aquele cara deu sopa com o celular: "ele está bobeando com o celular no bolso". Aquele cara deu muita sopa: "ele deu mole"
Brian! Sobre a Joana: A expressão "casa da mãe Joana" teve origem no século XIV graças a Joana I. Ela teve uma vida conturbada e mudou de residência para Avignon, na França. Alguns autores afirmam que esta mudança ocorreu porque Joana se envolveu em uma conspiração em Nápoles que resultou na morte de seu marido, enquanto outros indicam que Joana foi exilada pela Igreja por viver de uma forma sem regras. Joana normatizou os bordéis da cidade onde vivia refugiada, criou certas regras para impedir que alguns frequentadores agredissem as prostitutas e saíssem sem pagar. Para as meretrizes, Joana era como uma mãe e por isso os bordéis eram conhecidos como "casa da mãe Joana". A expressão "casa de mãe Joana" passou a significar o lugar onde cada pessoa faz o que bem entende, sem respeitar nenhum tipo de normas.
Das expressões que estão no vídeo, se alguém tiver curiosidade, em Portugal só usamos também "casa da mãe Joana" (normalmente numa pergunta tipo "Pensas que isto é a casa da mãe Joana?"), "Pensar na morte da bezerra", "a última bolacha do pacote", "Tirar o cavalinho da chuva", "passar a perna"
@ sinceramente acho que tem algo errado aí eu acho que a língua portuguesa foi inicialmente na África mesmo as pesquisas falando outra coisa,o continente África foi o 2 logo depois da China
faltou muitas expressões , tipo, a cobra vai fumar, sua batata ta assando, Focinho de porco não é tomada, deixar o pal cair a folha,quebrar o pal , chutar o pal da barraca, Botar lenha na fogueira, Nesse mato tem cachorro, Essa história ta muito mal contada, chorar pelo leite derramado, Descascar o abacaxi, Pára de encher linguiça, Quebra um galho para mim,Você tá com a faca e o queijo na mão,Uma mão lava a outra, Soltando a franga,Queimando a rosca, Segurando uma vela, tempestade em copo d’água,Dar uma de João sem braço,Tirando uma água do joelho,Tá sendo uma mão na roda, mão-de-vaca,ta marcando,espera que o que é teu ta guardado, nem cheira e nem fede, cão chupando manga, chupa essa manga, ô, lá em casa, essa coca é fanta, ficou pra titia, Viajando na maionese ,é nóis na fita, fechou,está se achando a última Coca Cola do deserto,tem o rei na barriga , Eu que nao embarco nessa canoa furada,que bruxaria é essa, sai dessa vida, to fora, estamos num mato sem cachorro, dar patadas, tesourar , to nem ai, to la ligando, nem ligo, eu em ,to caindo fora, perna pra quem tem, amigo da onça, acertou na mosca, Vai ver se eu estou na esquina ,. Panela velha é que faz comida boa,Ele pirou na batatinha, nossa se for pra colocar tudo não cabe, é muitas, não tem fim.
Segundo vídeo desse tipo que eu vejo com essa menina explicando expressões para gringos. Ela simplesmente não sabe explicar e nem contextualizar, os caras sempre ficam sem entender.
E'Entretenimento Michele não explicou nem contextualizou, ela simplesmente leu. A expressão "espírito de porco" ela poderia ter dado uma ótima explicação com suas próprias palavras,para eles pegarem o "feeling" da frase.Eles entenderam outro sentido dessa e das outras.
"Tirar o cavalinho da chuva" Tem 2 significados. 1- Se usa a expressão quando alguém desiste de algo. 2 - Se usa a expressão, quando alguém cria expectativas demais a respeito de algo. Exemplos: 1- Fulano, desistiu de um sonho, alguém vai e fala, ela tirou o cavalinho da chuva" 2 - "Um amigo tem um sonho de ser jogador de futebol... E o outro manda ele tirar o cavalinho da chuva.
Tirar o cavalinho da chuva é uma expressão antiga. É da época que as pessoas da zona rural usavam cavalos para ir para a cidade (isso era considerado viajar, de tanto tempo que levava). Aí levava-se um bom tempo preparando o cavalo, colocando não só a sela, mas malas para transportar o que fosse comprado. Normalmente isso era feito na entrada de casa, fora do estábulo. E o cavalo ficava ali amarrado, esperando as pessoas da casa se aprontarem para a viagem. Se começasse a chover, tinham que desistir de tudo. E alguém tinha que sair correndo e tirar tudo o que estava montado no cavalo e levar o cavalo de volta para a estrebaria (tirando o cavalo da chuva).
O que é Tirar o cavalinho da chuva: "Tirar o cavalinho da chuva" ou "tirar o cavalo da chuva", é uma expressão popular em português, que significa desistir de alguma coisa, abandonar pretensões, perder as ilusões. Quando alguém usa a expressão "tirar o cavalinho da chuva", significa que a pessoa não deve esperar que um determinado acontecimento ocorra: "Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!" Em inglês existe uma expressão semelhante que é "don't hold your breath" (cuja tradução literal é: não prenda a respiração): You think she is coming to your party? Don't hold your breath! - Você acha que ela vem na sua festa? Pode tirar o cavalinho da chuva! Origem da expressão No século 19 e até o trem alcançar o seu grande nível de popularidade, o cavalo era o meio de transporte mais prático e comum. Era um meio que apresentava muitas vantagens, e uma delas era saber quanto tempo uma visita pretendia ficar em sua casa. Quando o visitante em questão chegava e amarrava o cavalo na frente da casa, isso significava que a visita seria breve. No entanto, se levasse o cavalo para algum local mais resguardado da chuva e do sol, isso significava que a visita com certeza demoraria. Naquela época, guardar o cavalo (no estábulo, por exemplo) sem a autorização do dono da casa era uma falta de educação muito grave, e por isso normalmente as visitas deixavam o cavalo na parte da frente da casa. Em algumas ocasiões, quando o anfitrião estava contente com a presença do seu visitante e queria que este ficasse durante mais algum tempo, ele lhe dizia para "tirar o cavalo da chuva" e colocá-lo num lugar mais protegido. Ao dizer isso, o dono da casa estava dizendo ao seu convidado para desistir da ideia de ir embora rápido. Com o passar do tempo, a expressão ganhou um sentido mais amplo, e significa desistir de um propósito qualquer. O cavalo ganhou também o diminutivo, que é uma marca de ironia na expressão. O significado de Tirar o cavalinho da chuva está na categoria: Expressões Populares
Penso que, no contexto em que a expressão é usada, pode haver uma outra explicação. Digamos que tu nos fazes saber que tens grandes propósitos, grandes objetivos a serem atingidos. Para fazer isto, até já deixaste o teu cavalo selado, pronto para que tu o montes e partas na direção do teu grande destino. Rapaz, tu não poderás fazer isto, primeiramente porquê está chovendo. Quanto ao teu "cavalinho", é porquê o teu cavalo não é nada grande, como tu o sabes.
Nada a ver isso que você quis dizer. Tirar o cavalo da chuva significa: Nem pense que isso nunca vai acontecer.( nem tente) Por exemplo: o cara pede a mulher em namoro e ela não quer,daí ela diz. Pode tirar seu cavalo da chuva.
pelo menos aqui na minha cidade dar sopa nao é flertar de volta e sim ficar moscando,bobiando quando por exemplo voce passa em algum lugar muito perigoso com e fica com o celular na mao ou entao de bolsa etc...
ai ai, de novo, troque por "dar mole" (que é exatamente a mesma coisa) "aquela garota está lhe dando sopa/mole" "você está dando mole/sopa com esse celular"
As expressões "a vaca foi para o brejo" e "pensando na morte da bezerra" remete ao tempo em que a maioria da população brasileira vivia na zona rural. Quando uma vaca vai para o brejo muitas vezes ela fica presa lá, sendo impossível de tira-la, e ela acaba morrendo, dando prejuízo ao seu dono (por isso significa q tudo deu errado). "Pensando na morte da bezerra" é parecido, mas acho q significa mais precisamente alguém que estão com cara de tédio, como se estivesse pensando no prejuízo que teve com a morte da bezerra (já que uma bezerra dará leite qdo ficar adulta gerará mais vaquinhas e boizinhos). Já espírito de porco remete a passagem bíblica em que Jesus expulsa os demônios (espíritos) de um cara lá e manda os espíritos encarnarem nuns porcos, por isso significa quem gosta de arrumar confusão.
Deveria ter usado as expressões em uma frase... a frase solta geralmente é muito dificil de tentar adivinhar... tipo "hes thinking hes the last cracker in the bag"
Mas eles teriam que adivinhar de qualquer forma. A questão que dessa maneira fica tão vaga que acaba sendo um chute muito grande. Não dá pra saber nem se é adjetivo, substantivo, nada.
Brian Roxbury essa expressão pensar na morte da bezerra é muito antiga, é também usada por portugueses, a origem desta expressão vem de um assassinato muito violento que ocorreu em público com muitos expectadores no século XVII em Portugal, o tal homem assassinado tinha o sobrenome bezerra, então a partir daquele dia quando alguém encontrava - se pensativo e distraído logo o perguntava se estava pensando na morte do bezerra, com a passar dos séculos a frase se alterou para pensar na morte da bezerra, eu já tinha pesquisado sobre essa expressão há alguns anos, enfim essa é a origem, espero ter ajudado.
Boa! Estou gostando muito dos vídeos e do princípio deles, acho muito interessante a aproximação Cultural do Países desta visão. Parabéns e continuem assim.
Na minha concepção, a Mary acertou 'mãe Joana" pois seria mesmo a forma 'aportuguesada' da palavra marijuana, assim como a palavra forró que seria 'for all'. Muitas expressões brasileiras vem de expressões e palavras estrangeiras que sofreram modificações a medida que passavam no 'boca a boca'. Bom exemplo é o " Ela é a mãe 'esculpida em Carrara' ". Vejo gente falando 'cuspida e escarrada'! E nem se dão conta de que não tem lógica, já que cuspida, escarrada, seria coisa ruim.
Seguem outras sugestões de expressões idiomáticas correntes no Brasil: A Abotoar o paletó Abrir o coração Abrir o jogo Abrir os olhos de alguém Acertar na mosca Andar com uma melancia no pescoço As paredes tem ouvidos Arregaçar as mangas Atirar para todos os lados B Bater as botas Bater na mesma tecla Baixar a bola C Cada macaco no seu galho Comprar gato por lebre Chutar o balde Chutar o pau da barraca D Dar com o nariz na porta Dar o braço a torcer Dar com a língua nos dentes Dar uma de joão-sem-braço Dar uma mão E Engolir sapos Esculpido em Carrara Estar com a cabeça nas nuvens Estar com a corda no pescoço Estar com a faca e o queijo na mão Estar com a pulga atrás da orelha Estar com o coração apertado Estar fora da casinha F Fazer algo nas coxas Fazer tempestade em copo d’água Fazer vista grossa Ficar a ver navios G Gritar a plenos pulmões I Ir com muita sede ao pote Ir pentear macacos Ir plantar batatas Ir catar coquinhos Ir pelo cano L Lavar roupa suja M Meter os pés pelas mãos Meter o rabo entre as pernas Meter a mão na massa Molhar a mão de alguém N Não ter eira nem beira O Onde Judas perdeu as botas Onde Judas perdeu as meias O gato comeu a língua P Pagar o pato Pau na máquina Pau que nasce torto Pé de cana Pendurar as chuteiras Pensar fora da caixinha Pôr as barbas de molho Puxar o tapete Q Quem tem boca vaia Roma Quem não tem cão, caça como gato. R Riscar do mapa S Ser macaco velho T Tirar água do joelho
Gabriel Valetinho Eu sei kkkkkkkk é que eles nunca iam acertar tentando achar sentido na frase em si. Na verdade, são poucos os ditados populares onde a frase tem algum sentido com o significado real. Chega a ser quase subliminar kkkkkkk
na verdade quase todos os ditados fazem sentido no contexto onde surgiram, que não é a sociedade moderna urbanizada e sim o campo, na vida rural deixa desse viralatismo de falar mal do Brasil e pagar pau pra gringo
Diego Nexus Internet: o lugar onde tudo é levado a sério. Armaria, pode nem brincar mais 😂😂😂😂😂 Diego, eu não tenho síndrome de vira-lata, sabe. É que na vida real, eu sou tão sarcástica como o Chandler Bing (personagem da série Friends). Assim fica difícil fazer uma piada...
O significado de "Dando Sopa" (em inglês: Giving Soup) está errado. Quando você está em um baile, por exemplo, e tem uma garota bonita sentada sozinha você pode dizer "Aquela garota está dando sopa", está ao alcance, ou disponível. Ou quando alguém perde algo, como um celular caído na rua, "achei um celular dando sopa na rua e peguei". Na prática é isso.
Minha mãe fala o último biscoito do pacote, meu pai tbm fala assim, meus primos, meus tios, minha família fala assim. Portanto eu falo biscoito. Feliz ano novo Brian, pra tu e pra tua família cara :)
"Dar sopa" é quase a mesma coisa de estar distraído. É mais ou menos ser passado pra trás... VC teve uma oportunidade, mas ficou distraído, chega outra pessoa e rouba a oportunidade de vc! Exemplos: 1 - "Fulano, deu sopa, 'estava distraído' e perdeu sua parceira na festa" 2 - "Fulano, deu sopa e outra pessoa chegou primeiro na vaga de emprego" Outras expressões: "Dar bobeira" "bobiou, dançou" "Está no mundo da lua" "Viajou na maionese"
Faltou a expressão "de olho no peixe, outro no gato" que quer dizer que vc não pode deixar o peixe sozinho, tem que ter cuidado se não o gato leva. isto serve pra todas as coisas que vc tem que ter cuidado pra não te roubarem
Gosto demais de seus vídeos com sua família. Eu aprendo inglês e ao mesmo tempo me divirto. Aprendizado deve ser para o aprendiz uma jornada divertida.
Aqui na minha região ao menos usamos a maioria dessas expressões com outros significados. O mais estranho que achei foi o da morte da bezerra, que usamos quando queremos controlar o riso - alguem caiu na rua, e para n rir você pensa na morte da bezerra (tipo ficar triste para nao rir)
Significa que quando duas pessoas cometem o mesmo erro as duas tem que pagar da mesma forma. (Exemplo: Um garoto de 4 anos e um de 10 quebrarem o vaso da mãe, ambos terão que apanhar da mesma forma independe da idade)