Hai ragione non ci avevo fatto caso perché Alastor parla sempre con il filtro della radio e non lo avevo notato Adesso che mi sono risentito la canzone per la 69 volta mene sono accorto 😂😂😂
"Ops,ti sei offesa eh? C'entra questa testolina qua perché l'ho notato che stai perdendo calma e dignità! Le vendi tu le armi o no? Eppure dici "non si può" È questo che non rispetto comincio ad avere il sospetto Che tu sai cosa c'è sotto! Ti va di confessare?" AMO questa parte è la migliore❤
The only flaw about italian dub Is that, traditionally, we change the lyrics a lot, because our television has always been kind of susceptible towards swearing etc. For example: in Carmille's second line "you and the Vees are inane and uninformed, smug wannabees who dont heed when you've been warned", here becomes "ti avverto che prima o poi la pagherai, fosse per me io da qui ti caccerei", which means "i warn you, sooner or later you'll pay, if i where to decide you'd be gone from here" which has a complete other meaning. Another example Is when velvette says "maybe you missed It, but i'm the #BITCH", in our dub it goes "forse ti scordi, che il mondo segue me e ignora voi", which means "maybe you forgot, but the world follows me and ignores you", which again, has a whole different meaning
It's true, I'm not very happy that the lyrics change a lot... but whatever, nothing can be done. Having studied English, I know something about it, and translating it from English and Italian and comparing it with the video are very different, but the songs are very beautiful. like "bitch" becomes "stupid" in Italian and it's very different, I hope I wrote well :) (im italian)
@@ravasichristian2642è un vero peccato che nell'adattamento si sia persa quella linea di dialogo di Carmilla, immagino fosse troppo complessa da riportare perché in generale la Caputo è riuscita nella altre canzoni a ritrasmettere perlomeno il senso originario. Per fortuna che invece ha cambiato l'#bitch in italiano sarebbe suonato troppo strano
Solo.io penso che le voci in italiano siano QUASI IDENTICHE ma tantissimo, a quelle in inglese? Veramente, un lavoro cosí ben curato non l'avevo mai visto
Aspettate un secondo velvet che la gente segue lei e non loro quindi e una frase senza senso perché se intende tutti quelli che ci sono li ce pure alastor e alastor e ancora seguito🤣🤣(avete capito cosa intendo senno mi spiego meglio nelle risposte del commento)
Ma il bello è che la community è tutta daccordo sul fatto che il doppiaggio italiano sia il migliore😅 (poi velveth sembra vecchia in inglese)@@TrazioneIntegraleVRacer
@@Sombra_main sì, ma il doppiaggio italiano kinda uccide il vero focus dei messaggi e dei disegni messi là, che onestamente si possono tranquillamente rifare in italiano, mentre qui, hanno deciso di fare come caaaaaaavolo volevano fare loro. Also quello è un accento britannico
Imo nella versione italiana hanno infantilizzatto eccessivamente Velvette, già solo dalla voce, rendendola troppo fastidiosa. Mo vabbè che vabbè, ma una signora dell'Inferno avrà, se non una certa maturità, un minimo di solennità. Ho preferito la versione originale
@@michaelcasale86 rimane un adattamento, e il senso della canzone alla fine è quello. Li percula perché hanno paura di fare la guerra e sono vecchi mentre lei è giovine ed incredibile e punzecchia carmilla perché capisce che è stata lei ad uccidere l'angelo. Poi se ti metti a fare la traduzione letterale verso dopo verso allora sì non è identica ovviamente
@@nika05456ma la gente dovrebbe capire che adattamento e traduzione sono due cose diverse ,non puoi tradurre parola per parola dal inglese al italiano altrimenti viene fuori una roba tipo Cannarsi