I do. About 300 Mio people speak russian all around the globe, but how many of them started war? I think that's a tiny percentage. Also speaking the same languages get's us become closer and understand others better, which helps to solve and to avoid war. English is usefull to get the message, but learning russian helps to understand the culture, which adds up to what one said. And there are so many ukrainian that speak russian, too. I believe, it's even more important to learn russian these days, than ever before. ❤
I've been learning for 3 months, I've studied hard and bought a book in russian from Dobstoesky!! I'm so excited to learn this absolutely amazing language!!
To me, this is one of the great beauties of Russian and other highly inflected languages. You can almost toss the words into the air, say them in whatever order they fall to the ground, and the sentence will make sense. Okay, not always and sometimes it sounds silly, but word order is much more fluid in Russian than in English.
It sounds more literary (which adds some silliness actually) when using non standart word order. Of course most of sentences will make sense but will sound like you are a poet or Yoda (atleast in Russian version he commonly uses unusual orders and sounds more "majestic")
@@ssartre5240 Funny, but as an American English speaker I have studied some Spanish and always thought your language was backwards to my line of thought. Language really shapes the way we think more than we realize at times
Конечно же этот комментарий не для того, чтобы нагнать трафика, но всё ещё я хочу выразить искреннюю благодарность за то, как ты чётко и достаточно внятно говоришь по-английски, так гораздо проще учиться понимать английскую речь лучше. И да, получается иронично, но твой контент позволяет улучшать навыки не только ищучающим русский, но и изучающим английский)0)
I took a year of beginner Russian at the local university about 4-5 years ago, and have been following your channel and trying to learn on my own since. I could NEVER understand the logic of word order in Russian conversation, such as; WHY DO THEY SAY THINGS BACKWARD???? (at times). You've finally solved one of the GREATEST mysteries about Russian language that have perplexed me for so long! Thank you so much!
@@r3pa152 да-да ) долго приходилось понимать, почему нельзя просто взять и расставить слова в любом порядке. Yeah-yeah, It took a lot of time to understand why we can't just put the words in the order we want to
This seems akin to emphasing words in a sentence in English. Like saying, "I didn't steal HER horse" instead of "I didn't steal her HORSE" or "I didn't STEAL her horse"
'I didn't steal HER horse', is like saying, 'I didn't steal a horse from her'. 'I didn't steal her HORSE', implies that you stole something else from her. 'I didn't STEAL her horse', implies you didn't steal it, but borrowed the horse. It's nice to understand this as English as a second language, but I can see why it's so difficult for others to learn English. :(
russians also usually change the meaning of what they say by emphasizing words. it is true that in russian you can rearrange words in any order. it's just that some word order will sound strange and unnatural. and even so, the meaning will still depend on the intonation, not the order of the words.
I think the best analogy in English for "Тебя я люблю" is "It is YOU who I love". Pretty much the same emphasis, just put a bit differently grammatically
It`s just another way to do that in russian. because you can still emphasise words even in regular order. "Я люблю тебя"(I love you), "Я люблю ТЕБЯ"(i love YOU)
Заметьте также, слов порядок меняет интонацию их не меньше, чем окрас. А также, текст один и тот же перестроить образом можно таким, что сам носитель его не сразу разберёт. Если не писатель вы, пользоваться лучше комбинацией обычной, ненароком дабы читателя не взбесить) что-то заигрался я с порядком этим XD
Секрет должен ли я вам открыть? Великий Магистр Ордена Джедаев я. Работу эту выиграл в лотерее, так вы думаете? «Как вы узнали, как вы узнали, мастер Йода?» Знает мастер Йода все это. Работа это его.
Извольте здравия комментаторам выше всем пожелать. Интеллектуалов количество немалое увидеть приятно на Ютуба просторах англоязычного. Поймут хотелось надеяться бы иностранцы спич незамысловатый мой. Всем бобра))
@@katehok9921 боюсь, бобёр тот, вами упомянутый, в не меньший ступор введёт людей, кому язык русский не родной с рождения. Однако, смекалка помочь им догадаться может.)
@@milaos8787 Чувство неоднозначное испытываю я, издеваюсь над детьми будто, извращая слов в речи порядок своей. Ребятам хватает и так сложностей в языка русского изучении
а можно этот преподаватель будет учить и в обратную сторону? Уж больно круто он все объясняет. Даже объясняя русский англоязычной аудитории можно многому научиться, а если было бы наоборот, то я бы вообще пересматривал каждый видос по 5 раз))
Мне есть что ответить :) У меня так называемая "начитанная" грамотность - с детства много читаю и обладаю хорошей зрительной памятью. В результате знаю как правильно пишутся слова и составляются предложения, но не знаю почему. Эти простые уроки помогают лучше узнать родной язык.
Спасибо, что ты снимаешь ролики не только для начинающих. Этот ролик очень полезен для тех, которые уже отлично понимают русский язык, но не знаю негласные правила. Ты выражаешь словами то, что ф чувствую, когда слушаю что-то на русском, но не могу так говорить сама.
Your examples from 7:12 on remind me of times I've encountered this word order (OSV) in Russian before, and thought to myself, "Ah yes, when Russian goes Yoda-speak" 😉 - but now I properly understand why, so thanks for that.
Я же не одна смотрю иакие видео не только , чтобы разобраться в английском , но и чтобы помочь людям в комментариях чуточку разобраться в некоторых аспектах русского языка? :)
А мне интересно смотреть, т.к. внезапно узнаёшь новое про собственный язык :) О многих вещах просто не задумываешься. Что-то конечно изучается в школе на уроках русского и литературы, но либо уже забылось, либо такие "очевидные" (для того у кого русский - родной) вещи даже не изучаются.
This is very interesting and helpful! When it's written text, sometimes you would bold words in a sentence to emphasize something, or just say it louder. Like, "Why would you *buy* that?" vs "Why would you buy *that* ?" Learning that you can restructure your sentences to convey that information without tone of voice is cool. The Russian language is very versatile this way. Спасиба!
As someone who grew up bilingual as a child, which later evolved into receptive bilingualism, I always struggled with Russian sentence structure because I knew it was quite flexible, yet I often found myself not sounding natural. There was always something off, which was frustrating. English, on the other hand, was somehow easier for me to grasp. This difficulty persisted, especially since I later grew up learning (and sometimes forgetting) four languages simultaneously. The grammar of those languages still gets mixed up in my brain. Videos like these are incredibly helpful to me.
I know it is a video about russian, but i have an interesting fact: In polish language we have it exactly the same, but the emphasised word it not at the beginning, but at the end. Well... sometimes at the beginning, it depends on the context, but it is mostly at the end. You say it at the beginning when you want to add something later, like: "Ciebie kocham, a jej nienawidzę" (i love you, but i hate her) And if you put an emphasis on a word, you use the full form of it. You can say the basic form: "Kocham cię" (i love you), or "Kocham ciebie" (i love YOU), or "ja cię kocham" (i LOVE you), or even "Ja kocham ciebie" (I love YOU)(emphasis both on I and on YOU. when adding "ja", you are also making it noticable, you wouldn't use it normally). Oh, I almost forgot: If you say "to" (this) at the beginning, you get "To ciebie kocham" (It is YOU, who I love), you could use it in "To ciebie kocham, nie ją" (It is YOU, who i love, not HER) Such a simple thing, but you can play a lot with it!
Порядок слов влияет и на смысл: Мальчик вошел в комнату - The boy entered a room В комнату вошел мальчик - A boy entered the room Вошел (как то раз) мальчик в комнату - ... a boy entered a room
@@4sat564 когда мы ставим the перед существительным, мы подразумеваем, что тот, кому мы это все говорим, в курсе, о ком/чем речь. В русском языке, если таким существительным в предложении является дополнение, мы ставим его в начало. Это, как раз, и нужно для того, чтобы весь возможный контекст лишними словами не поднимать.
Твоё видео заставило меня задуматься, как я говорю на русском языке. Никогда не замечал такого эмоционального окраса, который определяется местом слова в предложении просто потому, что я вырос на русском Даже интересно, сколько ещё таких секретов есть в русском языке
I think we also do this in English to some extent, “I love you” could be changed to “it is YOU that I love”, if you wanted to contrast your love for someone over someone else. It’s not something I have thought about before though, my Russian teachers always just say that word order doesn’t matter but I am still a beginner.
Probably they say that it doesn't matter because it doesn't change sense of sentence, just make some emphasis which in most cases in emotional layer of language rather than in grammar. So to understand it you need some basic knowledge like from this video and just a lot of experience to properly get point of order changes. Even speakers hardly explain it because it something we don't really think, we just feel it ;)
Ooooh this is so cool 😲 Japanese does the same with Negatives by adding the は to the one being negated. (sorry. I'm not a native speaker of both) 学校に 行きませんでした не ходила в школу アンナが 行きませんでした Анна не ходила
it;s not the same as 'wa' usually is a subject, so you aren't just swapping words, but their roles also. While in russian you can change order, but not roles - getting same statement but with different vibes/context. Still there are different suffixes in japanese to accent on the subject, like 'mo' or 'ga' which can replace 'wa' => roles still the same, but context changed a bit. So overall your statement is correct, but in a bit different way :) PS: not a native in japanese also, correct me if i'm wrong.
Fedor is still traumatized over the whole butter/oil thing. In the animation, he incorrectly bought oil, but in the verbal explanation follow-up... ("Oh my God, look at him, he bought butter..."). It's okay, Fedor, she didn't clarify, you accomplished the mission she gave you as specified 😂. And now, I have to find out the proper way to articulate the difference between масло и масло 😆
I like it how RU-vid recommend for me a video about the exact thing that I was thinking about just 2 hours ago without even searching. And the common thing between these videos that they are all made by the intelligent Fedor 🙌
You know its kind of strange how there is a lot more vocabulary that I have in Russian, but I can't just summon the information to speak or to write, but I can recognize it and most of the time I know its meaning, but if I ramble it comes out and I'm like "What am I saying" takes me a minute to remember
Попался мне значит видос с этого канала в рекомендации, где Федор объясняет в каких случаях стоит употреблять "Я", а в каких не стоит (Stop saying Я in Russian!). И в первом скетче я вижу как он стоит на фоне "Новосибирского Театра Оперы и Балета")). Прикольно осознавать, что англоязычный учитель русского с ютуба был или живет в моем городе 😄
bro that proves how much Arabic is close to Russian in the way of Word Order Specially with the example of butter n' oil like we literally say "Milk he said..." -- " لبن قال…" regardless on how hard is it in both tongues. man i love russian
Спасибо большое за твои видео! Я пересмотрел их все и со мной произошли невероятные изменения! Я родился в России, меня воспитали в русской семье и мне пришлось изучать английский в школе заново.
It can be this way in English. Your mom could answer "A friend, yeah,". And instead of just "I love YOU", you would answer "It's you I love." Well, it's very intuitive. Great video.
Just as a side note in English we don’t always have to add words, instead we can emphasis the word to say it similarly. The word order stays the same but you’ll say you’re talking to a “friend” and it’ll convey a similar meaning
In Russian we also can emphasis words and that also has context. For example, if we assume that mother is telling a father about what the son is doing. In that example, word order “with a friend” - “he” - “speaks” means something around disbelief with a bit of negative context (I know he is not speaking with his friend, but girlfriend and am upset/frustrated that he does that instead of doing homework), while the regular word order “he” - “speaks” - “with a friend” with emphasis on “friend” shows a bit of disbelief with a positive context (like, for example he is talking with his girlfriend, I know that and I know he doesn’t want us to discuss that, but I am happy that he is talking with his girlfriend).
Its very interesting how russian rearrange the sentence for tone changes that english use. After all sarcasm and discontent can be expressed through tone and mimicry in english.
Я конечно может чего не понял. Но в примере с "нет, тебя я люблю", ТЕБЯ должно идти как раз таки последним, если мы хотим сделать на этом акцент. А "тебя я люблю" как раз вообще не по русски звучит, если только мы не сделаем "искусственное" ударение на нем. Вот если вставит в начало "да", то тогда еще сойдёт.
Добрый вечер! I'm russian and I really enjoy your channel. I want you to notice that you didn't mention some extra order to stress the word "Мама продукты купила" - it means the same "Продукты мама купила" Thank you, you help to improve English as well)
Excellent video! Your lessons are always very informative and insightful. Btw, in order to save a new generation from the trauma of butter/oil-confusion purchases ... it might be time for you to invent some new words for both oil and butter. Russian speakers everywhere will thank you for the new additions to Russian language !!! 😀
Ну... На месте Ивана я бы сказал не "тебя я люблю", а "я тебя люблю" или же в прямом порядке (с логическим ударением на слове "тебя"). На слух некозисто звучит, когда короткие местоимения в именительном падеже ставят не на первое место в предложении. Это не ошибка, но на слух лучше
Отличный урок это был! Спасибо огромное! Ты знаешь ли, что в много еврейских семьёй, они скажут по-английски, "You I like," или "You I love?" Это не много отличается от этого, с упражнениями 《Тебя я люблю》или 《Тебя мне нравится》. Это всё такое увлекательное! 😃😃😃😃
Друг, тебе надо получше разобраться с изменением окончаний существительных в разных падежах. Хоть я и носитель русского языка, но смысл твоего комментария я не понял😅
По поводу порядка слов в твоём комментарии: лучше всё-таки использовать прямой порядок слов в первом предложении "Это был отличный урок". В третьем предложении у тебя вопрос - здесь надо по аналогии с английским использовать обратный порядок слов "знаешь ли ты..." Ну и по мелочи: "вО многИХ еврейских семьЯХ (здесь запятая не нужна) они скажут..." "немного" - слитно "тЫ мне нравИШЬСЯ"
About the first sentence word order and the previous commenter: You can also say "Отличный это был урок". That kind of reflexes how you think when you make up the sentence on-the-spot. First, you say your brigjtest impression: "Отличный!" Then, you come up with the word to define the subject (or describe its other, not so bright, qualities). And as you do that, you say everything that's there just for the grammar and clarification - time tense, the "этот", etc... So the thinking goes like: Отличный! - это был... - урок. Or Урок!! - это был... отличный! Normally that thinking process is shorter than seconds. But imagine a drunk Russian whose thinking is impaired by alcohol. So this person struggles with grammar. In this case, he (or she) will say: Отличный ... эээ ... урок. Or Урок... эээ... отличный. P. S. If you speak like a determined person who does not want yo spend time on unnecessary grammar stuff? You just say boldly: Отличный урок! Or Урок отличный! That's not rude. In fact, if someone wants to write (or say) a loooong text, they start with such bold, short sentences. So as not to make an impression that they are old people who are going to talk forever. In fact the "Отличный урок это был" is a valid word order, as I remember. But it is mostly used by old people when they want to start a looooong story about their past :) P. P. S. All those advises aren't something to learn by heart. Just an insight into how our language reflects thoughts and feelings. In fact, every person thinks a little differently - so the word order that they use will be a little different. Especially that shows itself in long, complicated sentences. So don't try too hard to fit into schemes, models etc :)
Slavic languages have another structure. A friend of mine, instead of saying that Michael was rubbing the motor grader on the road, he said: Patrol is rubbing Michael on the road.
Hungarian works in a similar way if one wants to emphasize something. The 'focus' is pronounced with a falling intonation and most often is the second word of the sentence.
You could also do this with English its just not as common. Like you could say "a friend you're talking to eh?" If you emphasize "a friend" then it will come across like you don't believe it...similar to Russian. Its all in the emphasis. Anyway love the channel. I'm still just trying to memorize the alphabet but I'm getting there.
Thank you. I haven't heard this before 😊 But, once again this is easy to understand, because the same happens in Finnish language 🤔 люблю тебя = rakastan sinua тебя я люблю= sinua minä rakastan (I love you, not somebody else)
Great that you brought up the butter and oil word in Russian. How would you notice the difference in which of them to buy? Is there any specific context?
a better explanation of the i love you part is tebya ya loblo = its you that i love, denying other possibilities instead of just saying i love you, anyway thanks for the video very helpful indeed.
As someone else mentioned below. Some Russian sentence structures sound like they are said backwards to the English ear (like how Master Yoda speaks). I read somewhere that Russians but new information that is being communicated at the end of the sentence?
Наверное, стоило упомянуть, что меняя порядок слов, уж очень легко начать звучать "поэтично". Как пример, перепишу свой же комментарий: Стоило упомянуть, наверное, Что слов меняя порядок, Легко уж очень поэтично Звучать начать Что, конечно, нисколько ее меняет смысла предложения, но звучит так, будто бы я на вечере поэзии)
Can someone please tell me how this is applied in song-writing?I always thought Russian music was so deep and poetic because of the flexibility of word order, but because I didn't understand until this video that word emphasis was the reason for the flexibility, now I'm wondering if the song meaning was even deeper at times than I realized! Or do songwriters often change the word order simply to make the song rhyme and the meaning is still understood by the listener? Thank you!
I wonder if it makes text communication easier in Russian, since in English that change in meaning is usually communicated through tone or emphasis instead of a change in the actual sentence.
Hello, I hear your Spotify podcasts and I love them. The only thing is annoying me is when Victoria laugh loud because I’m on my AirPods and I become deaf hahahah. Keep your work on!
I get the point you're making but it's not true that you need to add extra words to change the meaning like that. It's all in voice intonation and body language. For instance: M- Who are you talking to? S- I'm just talking to a friend. M- A "friend" (she says with a sort of smirk and teasing tone of voice) In that sense, she didn't have to say "yeah right" out loud but her tone and facial expression clearly says "mhm sure, just a friend. You think you're sneaky". But enough of that. Amazing video and very interesting. It's cool to see how different cultures express themselves, Russian is such a fascinating and beautiful language.
I would say that "тебя я люблю" is more relavant in this situation: Masha: - Ivan, you love her, not me! (Иван, ты любишь её, а не меня!) Ivan: - Сome on, don't start, it's you I love! (Ну, не начинай, тебя я люблю!)
The example on 4:35 sounds a little awkward. You can say this way and you will be understood, but in such situation, as a native I would just stress the word "тебя". Not someone there, namely you.
Thanks Fedor, this is so interesting because I have been taught that the main reason to deviate from the usual SVO word order is to put the new information last. How does this reconcile with putting the most important item first (genuine question)?
Don't bother, always speak in order: subject, verb, object. Я пошел в магазин - I went to the store. Моя сестра любит пиццу - My sister loves pizza. Сергей купил машину - Sergey bought a car.
Is English your native language? If so, a comparison that I’ve found really helpful is putting stress on words in English. Fedor said that in order to convey these meanings in English you’d have to add more words, buts that’s simply untrue. In English, the way you emphasize certain meanings within a sentence is by putting stress on a certain word. For example, in the sentence “I didn’t punch daniel” If you’d like to emphasize that it wasn’t daniel that you punched, you can emphasize the word daniel by putting stress on it “I didn’t punch DANIEL” (I punched josh instead) If instead you want to convey that you didn’t punch him but rather did something else to him instead, then you say “I didn’t PUNCH daniel” (I kicked him) If you want to emphasize the fact that you didn’t punch him then you emphasize the word didn’t “I DIDN’T punch daniel” (he hadn’t been punched at all) And if you want to emphasize the fact that it wasn’t you who punched daniel but rather someone else then you emphasize the word I “ *I* didn’t punch daniel” (Jacob punched him instead) This concept is insanely similar to the whole Russian word order thing
@@lolitavine9616Не интересно, друг мой, так предложения на языке строить русском. Ведь возможность ежели предоставляется выкинуть эдакое что-нибудь, завсегда от порыва этого удержаться трудно)) Ставь лайк, если понял смысл предложений выше, не прибегая к переводчику😅 (относится к нерусскоязычным)
Ес.. Вы стали изучать русский.. А кстати ты делал видео в буквой Й ?eu.. you started learning Russian.. and by the way, did you make a video in the letter Й ? I don 't know English ... I write through a translator :_
Use the construction {У меня} when what you have is known or obvious; e.g., I have two eyes, or I have a nose. Use the construction {У меня есть} when what you have is not known or obvious; e.g., I have a dog (since many people do not have dogs), or I have a wife/husband (since some people are not married). However, both of those last two examples could drop "есть", if it is known that you do, in fact, "have a dog" or "have a spouse."
We have nothing in Russia. Things and events are sent to us by higher forces for a while, they do not belong to us, we are not their owners, They are only temporarily near us🤣
@@G8rRayто не то чтобы правила. Я бы сказал, что конструкция "у меня" просто короче, чем "у меня есть". Только в этом их разница, а по смыслу они одинаковы абсолютно. UPD: Конструкция "у меня" более общая - она используется ещё и в других случаях, например, "у меня травма". Тут нельзя сказать "у меня есть травма". То есть я имею в виду, что спектр применения "у меня" гораздо шире, чем "у меня есть". Можно привести аналогию с числами: есть целые числа, а есть натуральные числа , которые являются подмножеством целых, но не наоборот. То есть 5 - и целое, и натуральное, а вот -5 - целое, но не натуральное.
It's very simple. Use у меня есть only if you wanna emphasize the fact of having something: У меня есть эта книга. (I have this book.) У меня есть деньги. (I have money.) У меня есть мечта. (I have a dream.) When it's not about the fact of having something, есть is not necessary: У меня красная машина. (My car is red. - it's about the color and the car is not necessarily yours) У меня много денег. (I have a lot of money. - it's about the amount) У меня новый телефон. (I have a new phone. - new is the key word here) When you have something that is not an actual object, есть is not necessary: У меня плохое зрение. (I have poor eyesight.) У меня гастрит. (I have gastritis.) У меня аллергия на рыбу. (I'm allergic to fish.) У меня серьёзные проблемы. (I have serious problems.)
Nice video! Would you like to make video about russian popular song. I think it would be interestning! P.s. Спасибо за контент) учу инглишь по твоим видосам, сам то я русский😅