Many don’t some regret it, like Muslims we must not assume that all Russians are tough and cold-hearted people as so to all Asian people are not the carrier of coronavirus that’s a very negative stereotype
@@Nafo-Radio Every time you ate McDonalds, drank Jack Daniels with CocaCola, the tax money went to arm the US military, which murdered people in Libya, Syria or Iraq. Why didn't you care about it then and now do you? Even Obama admitted that civilians were killed in the US bombing. The whole world is hypocrites. Imagine that the war in Ukraine, is not the only war in the world.
What makes you think I don't care about suffering of other people? Are you basing that on something I've said or done? It is doubtful to me that you could build a case against what I think is justified and not without knowing anything about me. All you can say is what you think I support; your statements have nothing to do with the truth.
My brother studied languages at the Defense Language Institute Foreign Language Center in California. The pace of study was intense. Students had to master the language course in 36-64 weeks. Psychologically it was very difficult, but fortunately he was helped by Yuriy Ivantsiv's book "Polyglot Notes. Practical tips for learning foreign languages”. The book " Polyglot Notes" became a desk book for my brother, because it has answers to all the problems that any student of a foreign language has to face. Thanks to the author of the channel for this interesting video! Good luck to everyone who studies a foreign language and wants to realize their full potential!
Чтобы was super easy for me when I looked at it like Что - what / that Бы - would (loosely) Я хочу чтобы ты приедет I want that you would come I have never seen anyone make this comparison, but for me it is super easy to switch between them. If its hypothetical ("would") then you can use чтобы. It's not 100% but it's a great starting point for English speakers
I love the exercise you made me do in the video. I didn’t got it fully right because I ain’t yet good with verbs and adjectives but I got my subjects, ponctuation and чтобы right tho and I am happy about it because it is what I have learned the most yet.
4. КОГДА [kagda]= When-as a conjunction/when? -As a question. КОГДА [kagda] can be used as a question. For example: ♦ When are you going to come? Когда ты приедешь? Kagda ty priyedeesh'? ★ But also КОГДА [kagda] is used as a bit more of a complicated meaning. It is as a conjunction - as a particle to connect two parts of a complex sentence. I can say: ♦ I will come when it is going to be late. Я приеду, когда будет поздно. YA priyedu, kagda budet pozdna. ➟★ So КОГДА [kagda] is used in the meaning of “when” . Not just in a question but also in the form of a statement to connect two different parts of a sentence. Also another example can be: ♦ You will understand everything, when you grow up. Ты всё поймёшь, когда вырастешь. Ty fsyo paymyosh', kagda vyrastesh'. I've heard this phrase used and said to me many many times, when I was a little kid and still now sometimes too. ★ Now you guys know : ЧТО [shto]= That/ what? ЧТОБЫ [Shtoby]= In order to ПОТОМУ ЧТО [patamu shta]= Because of КОГДА [kagda]= When-as a conjunction/when? As a question. And how to properly use them in the sentence and what they mean. I hope it's all clear and please if you have more questions about these put in the comments.
The best part is differentiating between Чтобы and что бы. When spoken, you won't hear a difference, but the usage of course differs. Врач хочет, чтобы я принимал лекарствоk (the doctor wants me to take medicine) . Что бы ты ни сказал, он не будет слушать тебя (No matter what you say, he won't listen to you).
Обрати внимание слово «чтобы» в действительности это два слова «что» и «бы». «Бы» это кусочек слова «быть». Быть очень похоже на «be», думаю так проще понять.)
Когда should be used as "That", if you're talking about time, instead of Что. This is the first day that i go to school = Это первый день когда я еду в школу.
4:45 I've seen a few sentences that use the past tense in a context that seem like the present or future tense would be better. How come it's not я хочу, чтобы вы приедете? Is it because it's more of a conditional event that isn't necessarily going to happen?
That's a good question. And your guess might be correct. But it just seems to me that the scene is being described. I have a question for you - "I want you to come." - Where to put a comma? How are you detect such sentences?
I see that чтобы has the same function as subjunctive in spanish, to express a desire (commonly) for example: Quiero que vengas (not "vienes" which is present of indicative, but present of subjunctive) I dont know if every subjunctive would be translated to a чтобы pharese, but well.. that's what I think Reganding the sencond usage, well, not much to add, russians things i guess axaxa. We simply infinitive I came to say goodbye - Vine para despedirme (despedir-me)
"fewer grammar rules", not "less grammar rules". Sorry. (It is a common mistake) Also, "fewer mistakes", not "less mistakes". Just want you to speak correct English just as you want us to speak correct Russian.
★ But a very important thing to note here is, that ЧТО [shto] is used in complex sentences. What is a complex sentence? Whenever there is one subject and a verb and a second subject and a verb. “Я вижу “[Ya vizhu= I see] is first subject and verb. And “Ты устал .”[Ty ustal= You are tired] is second subject and verb. ➟★ So there's really two people. There's really two actions that are done by two different people: “I see” and “you are tired” - two different actions within one sentence. And that's called a “complex sentence“ ; whenever there's two people doing two different actions. And ЧТО [shto] is used in that particular manner. Let me give you another example: ♦ He said that he will not come. Он Сказал, что он не приедет. On skazal, shto on nee priyedeet. ➟★ Он Сказал[On skazal= He said] is one set of subject and a verb and что он не приедет.[shto on nee priyedeet.] is a second set of subject and a verb. ★ But as you can see this is a perfect sentence, but we can make it a little bit shorter. Whenever in this kind of a sentence we have the same subject repeat itself - Он [on=he] and Он [on=he], here we can just remove the second “Он”. ➟★ He said that [he] will not come. Он Сказал, что не приедет. On skazal, shto nee priyedet. ➟ We understand who is doing the action because he said that he won't come. When the second subject is removed, we just simply know that it's the same person doing two different actions.
0:27 Я хотел бы привести несколько примеров перед просмотром видео: Что: Я знаю, что русский язык - сложный. Чтобы: Изучаю по-русски чтобы разговаривать с русскими человеками. Потому что: У меня телефон на зарядке потому что я использовал его весь день. Когда: Когда солнце светит, я счастлив Всё правильно?
I was just sitting down to write some sentences, but I keep getting stuck. I know what I want to say, but I either do not have the vocabulary, or I know its not "russian", or the Russian way to say something. Thats why I'm subscribed to this channel 😅😅
Yeah, lol, but we don't say so, because obviously babies can't walk... Приходить = to walk somewhere, to actually use your legs to get there :) Usually it would be something like "Мама, откуда появляются / берутся дети?" Появляться = to appear (yourself / itself) Браться / Взяться = to take or to get (yourself / itself), to come, to appear Откуда он тут взялся? - Where did he appear here from? Although, when it comes to this particular word, it's also used more literally as a from of the verb grab. Он взялся за поручень. - He grabbed the handrail.
Because of the preposition Бы (Would) in the word Чтобы. Я хочу, чтобы ты любила меня. = I want that you would love me. / I want you to love me. You use it the same way as if you were saying just Бы: Я хотел бы стакан воды = i would like a glass of water. You gotta use it in the past tense, don't forget it.
Would it be proper to ask Что ты нам предлагает? at like a food truck or food cart (like a street vendor or carnival vendor might have) if you were curious about the food or products they were selling but couldn't tell?
It is better to ask Что у вас есть? - What do you have? Что вы продаёте? - What do you sell? Что ты нам предлагаешь? - Is theoretically correct, but firstly, we don't really say so and I'll explain why, and secondly, we don't use ты when we speak to an unfamiliar person, unless this person is much younger than you. In cases like this one we use ВЫ (вам, вас, вами), the formal / polite version of YOU. So the sentence - Что ты нам предлагаешь? - actually means that you want to hear a suggestion or a solution from someone you know pretty well.
@@bshthrasher Thanks, actually I really like Что у вас есть? because it is easy to remember, and I know all those words already. It's also actually very close to what we would say in the US walking up to a food truck. The most common thing would be "so what you got?" or "Oooh, what do we have here?" ((English speakers give almost zero thought to correct grammar, that first example especially, but they are said often))
@@ralphralpherson9441, yeah indeed, if I was to ask similar question in English, I would use smth like "What do you have here?". "What do you have to offer?" (Что вы можете нам предложить?) sounds like something to say in a fancy restaurant :) Anyways, here's a useful follow up phrase for you, in case you don't know what to choose: Что вы посоветуете? - What will you recommend? Что вы бы посоветовали? - What would you recommend?
@@bshthrasher That first suggestion sounds like "what can you offer us?" which in English might come off as rude. But I presume in Russian it is perfectly polite and acceptable? Also, посоветуете is a little hard to pronounce, but I'll keep practicing. Getting the "e" sound right before the "туете" part is hard for an anglophone speaker.
@@ralphralpherson9441, it doesn't sound rude, this kind of structure is normal for Russian sentences. The important detail here is that both the pronoun and the verb are in polite forms. As for pronunciation, I know what you mean. Very usual mistake for English speakers is to pronounce hard sounds like Ы as soft, and soft sounds as hard ones. So yea, gotta practice soft vowels and consonants and their combinations, like the soft VE and TE in this word: pasavе́tuyete. Letter V sounds similar to the one in the English word "vehicle", just the vowel is different, T in the end is the same as in "tea" again with a different vowel. Here are some more examples of the consonants softened in combination with E: БЕ - бетон (concrete) - белый (white) ВЕ - ветер (wind) - ветка (branch) ГЕ - гены (genes) - гепард (cheetah) ДЕ - девочка (girl) - дети (kids) ЗЕ - зелёный (green) - зебра (zebra) КЕ - кекс (cake) - кепка (cap) ЛЕ - лебедь (swan) - летать (to fly) МЕ - меч (sword) - месяц (month) НЕ - нет (no) - неделя (week) ПЕ - первый (first) - персик (peach) РЕ - резать (to cut) - редис (radish) СЕ - сестра (sister) - сезон (season) ТЕ - тело (body) - температура (temperature) ФЕ - ферма (farm) - фестиваль (festival)
Как интересно . Я хочу чтобы вы были счастливы. Почему вторая часть в прошлом? Так же как и я хочу чтобы вы приехали, а не вы приедете :) сложный и непостижимый русский язык.
Бы particle always requires l- (also past- ) forms of the verb. Keep in mind that this mood doesn't have time differentiation e.g. я бы (вчера, сегодня, завтра) сходил погулять. All three can be used here. The translation is often like this: I would go out / for a walk (in the present or future) and I would've gone out / for a walk (in the past). There are some conjunctions that appeared based on this usage, namely чтобы (also дабы, кабы). If you want a short historical explanation of this, l-forms were participles in the past and бы was a form of the verb быть (to be) that was conjugated as other verbs were. So this form constitutes a different mood but people link it to the past forms (because the historic development is unknown to them) that were participles and could be used to form past, future, conditional & subjunctive. This explains the remnants of this in Russian, as they are used to form the past (я открыл - I opened), conditional (я бы открыл - I would open) and sometimes imperative (открыл! - open! (rude)) forms.
Неплохой материал, правда, кто нас - русских, любит в нынешнее время? Напишите, пожалуйста, как вы к нам относитесь, к политической ситуации в мире в целом?