I find it really interesting that a lot of the katakana looks the same, except meant for different sounds. Like the ア used to look like a (fu)フ, the イ looked like (ru)ル, the ウ looked like (te)テ, and so on.
Some old-style characters look like kanji. For example, in the case of "So", its old form resembles the Kanji "千" (meaning 1,000). This sentence uses a translator, so it may be unnatural :(
The old forms and the modern forms actually coexisted in the past, so more accurate terms for them would be "variant forms" and "standard forms." The confusion was a reason of the Kana standardization in 1900 script reform.
元々日本で外来語が使われてたのがやばいと思ったのがきっかけだったからね。 そこから漢字の意味に合うように漢字を充てて 現代の経済学用語とかが出来た。 そしてその後は必要がなくなった為TPOやらなんやら英語の頭文字をとった略語を使うようになった。 SE システムエンジニア IT インフォメーションテクノロジー(情報技術) 等。 何ならIT技術とか言うようになってるから頭悪い。