Huldrelokkk CD release concert in Berlin 29.10.11. Kerstin Blodig, Mia Gunberg Ådin and Liv Vester Larsen performing their arrangement of a traditional Danish folk song in three languages: in Danish, Swedish and Norwegian!
mahziel Thats easy to fix, learn swedish. Get really drunk and and then you speak danish, get super high on speed, now you speak norweigan, ad "ur" to every other word, now you speak icelandic, finish is a lost cause though.
hahahaha.... the lyric means: i often think about my wedding day. will it be sunny, rainy, or storm? what do i say when the priest asks me if i've had any lovers before my husband? i'll just tell him the truth. "i've made love with everyone"
If anyone is interested, here is the lyrics for the Swedish part and my best on trying to translate the other bits... It's not perfect, but it's the best I could do. And it's singable. (Danish into Swedish) Jag tänker ofta på min bröllopsfest Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da Om det blir sol eller regn eller storm? Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da (Fa-Da-Da-Di-Da...) (Swedish) Vad ska jag svara när prästen mig spar Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da Om jag har haft någon käresta förr? Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da (Fa-Da-Da-Di-Da...) (Norwegian into Swedish) Då ska jag svara vad sanningen är Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da Att jag har älskat med alla på denna värld Fa-Di-Da-Di-Da-Di-Da (Fa-Da-Da-Di-Da...)
DA: Jeg tænker så tit på min bryllupsfest, om det blir sol eller regn eller blæst. SV: Vad ska jag svara när prästen mig spør' (not Swedish) om jag har haft någon kärestar förr? NO: Da skal jeg svare hva sannheten er, at jag har elsket med all og enhver. There you go.
I like how I as a Swede wouldt be able to tell which of the second and third woman is Swedish if it werent by the way the third said "elsker", if it werent for that I wouldt know which one was Swedish or not.
The first one sings danish (a bit more round and deep), the second one swedish (each word more "pronounced") and the third one norwegien (more "h", lighter than the other ones).
Einar Abbesson Yep, and the last part is Norwegian. "Da skal jeg svare hva sannheten er - At jeg har elsket med alle og enhver". It's a bit weirdly worded, but unless I don't know my own language and my Norwegian teachers have lied to me all throughout school, that's Norwegian.
MyBubbleInSpace It's old fashioned, but you might have seen "spörsmål" written somewhere. It's the same root word. It's fallen out of favour the last fifty-sixty years or so.
MyBubbleInSpace Well, to be fair, the song is supposedly kinda old too. Probably song by tavern wenches during the middle ages. Probably while being a lot more lewd too. :D
If Humon from Scandinavia and the World is to be believed, the lyrics are as follows: I often think about my wedding day. Will it be sunny, rain, or storm? What do I say when the priest asks me if I've had any lovers before my husband? I'll just tell him the truth. I've slept with everyone!
This is quite the recording, it's only playing out of 2 speakers but it sounds like it's playing out of 5... I don't want to give my speakers all the credit, they only cost me $6...
I so often think of my wedding party Fa-di-da-di-da-di-da Whether it will be sunny, or rain, or storm Fa-di-da-di-da-di-da -Fa-da-fa-da-da-di-do What should I answer if the preacher may asks me Fa-di-da-di-da-di-da Whether I have had any lovers before -Fa-da-fa-da-da-di-do Then I shall answer what the truth is Fa-di-da-di-da-di-da That I have made love all and everyone -Fa-da-fa-da-da-di-do!
***** Sure it's a folk song, by folk singers, but tradtional usually implies there is a tradition, and as far as i can tell, this is a song they made them selves, I also find it very difficult to imagine it being traditional for a woman to sing that she slept with everyone..
***** it's scandinavian. there's alot of odd songs like that around here. most countries have their quirks that other countries will see as unusual or odd, don't they?