I genuinely think British English works better for anime. There are more cultural parallels between Britain and Japan than Japan and America. Even down to the accents/dialects. Japan is an island nation that has plenty. The UK is an island nation that also has plenty. Each with its own stereotypes.
Both countries also have a nonce problem within the ruling class and entertainment industry. The only difference is that we'll never know if Shinzo Abe also fucked a pig
Yeah, there was one scene where a character offers tea by saying "more tea, love?" Even something as stupid and simple as that just works better in British English. It would've felt a bit awkward and "sterile" if a thick standard American accent asked "would like a cup of tea?"
@@jsmith498Japan’s empire was extremely recent and only lasted 50 years (first conquest of land not in modern Japan was Taiwan/Formosa, 1895, collapse of the Japanese Empire was 1945 with the surrender ending WW2)
At least Miroku's lechery was because of the fact he was slowly dying and not meeting Sango yet... Which is something I can't say for a certain older brother the sequel ruined in every possible way.
There are actually a tonne of British anime dubs but the actors used to put on American accents to maximise international sales. Sometimes the script writers didn’t get the memo though, so you have Japanese characters using British slang in American accents. The absolute pinnacle of it was Dominion Tank Police, which I still think is a masterpiece of a dub (Especially Sean Barrett, who was also in Lum), but there are some hilarious ones too like Cyber City OEDO 808 and Mad Bull 34 (Japanese animators making fun of American cops voiced by English people making fun of American accents…) There are awful ones as well, such as the infamous Devilman OVA (there’s something so very wrong about hearing an American accent saying “Knickers”) As for ones where they use their own accents - They did that for Rumiko Takashi’s “Rumik World” OVAs such as Fire Tripper, which has a wonderful British dub. Sadly VHS only. There was also a separate British dub for Arietty, I assume because Brits wouldn’t take kindly to American voices in The Borrowers. Finally, our version of Space Adventure Cobra was so wild that when the DVD came out with the American translation a lot of fans found it unwatchable. Though it was mostly because of the soundtrack by Yello. Out of all of those I HIGHLY recommend Dominion Tank Police. It’s bloody hilarious and better than the Japanese version in my opinion. Thank you for attending my TED talk.
That bit about dub script writers having American sounding characters say British slang reminds me of in Halo: Combat Evolved when the American sounding Cortana tells 343 Guilty Spark to "sod off" Ofcourse that one was because she was supposed to have an English accent however Jenn Taylor didn't want to do that the whole game and they didn't change the script afterwards.
@@tremendousyeet3467 Niche rage face? Well I guess this anime isn't very well known at least not the British dub of it. So it could be niche. Anyways both Hank and this guy's face show extreme distress.
Garnt, aka gigguk, reminded me that I almost forgot that this show got a British dub and his Fall Anime 2022 brought me here. Kinda wish more anime got British dub. Mostly because I've been playing Final Fantasy XIV in English audio
This is what JoJo would sound like if it’s dubbed by BBC: “You thought you’d be the one getting piped by that bloke JoJo, innit? But instead, I, Dio was the one piping you!”
UK accent and slang bring much more character than American ones do. It's a real shame canada and the states have the monopoly on Dubs. They're really horrible at them.
Exactly mate, they always change the main plots of certain anime down to the soundtracks, so I see that your people are more respectful of the plot and did not change the soundtracks like they do. The voices fits on each character that doesn't sounds cringy as like north american counterparts.
Bruh was the japanese dub this forward? HAHAHAH I haven't watched Urusei Yatsura in years and I don't remember Ataru straight up asking for the hanky-panky.
I'm just glad that they used a voice actor with a British accent for Princess Zelda in the BOTW and TOTK games. I'm still recovering from Link's, ".....Well *excuuuuuuuuse* me Princess" in that weird animated show. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-qzfXxkHrIBM.htmlsi=rxoZXUlMI5lsNXIi They probably decided that Link would forever never be shown speaking after that cartoon.
That’s an interesting idea! British anime dubs could bring a unique flavor and cultural twist to the anime experience. The distinct accents and regional dialects of the UK could make characters stand out in new and exciting ways. Here are a few ideas on how British anime dubs could be utilized: 1. **Historical Settings**: Anime set in historical or fantasy settings could benefit from British accents, lending authenticity and a regal feel. 2. **Comedic Series**: British humor is renowned worldwide. British dubs could enhance the comedic elements of certain anime series. 3. **Urban and Modern Settings**: Urban settings could be brought to life with various British regional accents, adding diversity and depth. ### Example Scenarios #### Historical/Fantasy Anime Imagine a Victorian-era anime or a fantasy world with knights and royalty, where characters speak in various British accents: - **Upper-Class Characters**: Received Pronunciation (RP) or "Queen's English" for nobility. - **Commoners and Villains**: Cockney or Scouse accents could be used to differentiate social classes. #### Comedic Anime Anime with a focus on humor could use British wit and comedic timing: - **Dry Humor**: Characters with a deadpan delivery in a Scottish or Northern Irish accent. - **Wordplay and Puns**: British English lends itself well to wordplay, enhancing the comedic effect. #### Modern/Urban Anime For anime set in contemporary times, different regional accents could be used to reflect the diversity of the UK: - **London Urban Settings**: Mix of Cockney, London Estuary English, and Multicultural London English (MLE). - **Northern Settings**: Geordie, Yorkshire, and Mancunian accents. ### Potential Benefits - **Cultural Exchange**: Promotes cultural exchange and understanding between Japan and the UK. - **Diversity**: Adds a layer of diversity to the anime viewing experience. - **New Audience**: Could attract a new audience who might find British accents more relatable or interesting. ### Challenges - **Localization**: Ensuring the script is localized appropriately without losing the original meaning or cultural context. - **Voice Acting Talent**: Finding skilled voice actors who can deliver authentic and compelling performances in British accents. ### Conclusion British anime dubs could bring a refreshing change to the anime industry, offering new ways to enjoy and interpret beloved series. It would be interesting to see how different British accents and cultural nuances could be integrated into various anime genres.
This scene and the acting is great,if it were not for Ataru screwing the touching moment would have been a dramatic scene. I wish there were more British dubs besides American dubs.
The dub looks like an american or a canadian trying to speak british, but sounding really australian or jamaican and sometimes indian. This dub is international LOL
I never wondered why the UK never got a lot of UK English dubs except for the few (ARRIETTY)? Must be cheaper to do it in the U.S. or anime is more mainstream in America than anything?
MUCH better than the american dub. Every time i hear american dub it's always that cringy southern accent with their slang, quotes and puns it totally changes the tone of the characters. "Oh yeah!", "Alright!", "Talk about ...", "Now thats what i call...", "Keep your mouth shut *will ya*", etc
You described my exact issue with American dubs! A lot of their expressions just don't fit the tone of most anime, and it makes it overall 'off' even if the performance itself is great
Only heard a couple good American dubbed amime, the rest just make my ears bleed so i stick to subbed... this Lum dub sounds wierd probably as I expect American accents lol