Addendum: I saw Furiosa a week later in Switzerland, where it played in English with French and German subtitles and the cinema website actually provided all this information
The French are big in doing everything in French because of they have a National Academy to kill slang and crush any chance Franglish could emerge. So I knew you would either walk out of that showing of "Furiosa" or just stay for the visuals.
Before you do the same thing in Germany: if nothing else is noted assume it's dubbed without subtitles. What you would be looking for there is "OT" (Original-Ton/Original Soundtrack) or "OmU" (Original mit Untertiteln/Original with Subtitles) I don't know if other nations regularly dub their movies but there you go.
As a French myself I understand your frustration. Seeing a movie with the original voice track is becoming a mission outside of Paris. And what pisses me off is that we are so proud of that shit ! (Believe me the dubs are bad, the voice actors are too few and overworked) there’s entire RU-vid channel dedicated to the “glory of French dubbing” ! It’s a damn shame that most of the public in France don’t know what foreign actors sounds like. When you point that out to them the response is “I’m not gonna read at the movies ! How can I follow the movie ?!”. Yes, we’re that dumb. (No surprises then that as a nation lately we seem to think fascism is quite a neat thing… I hate my country right now…)
See Charie, many of them are the same cheese, they just name them different because the cows drank water from different buckets, or something like that.
Maybe because everyone around him encourage him to do the same as his father. Japanese society is hard for someone to not give a F for honor, family heritage, and prestige
I have no opinions about Megalopolis other than a strange inspiration of seeing an artist who has had numerous successes and failures (Like, true blue failures) and still choosing to make his weird art his way and yeah. I wanna make art now. Thanks, Uncle Francis!
About the Furiosa in french incident: we do have the movies with subtitles, especially in large cinemas, and also in smaller "art" cinemas. The way the projections are labeled is "VO" (original version) for subbed, and VF (french version) for dubbed. The reason dubbed movies are so common is that we can afford to support a dubbing industry, and people who aren't as fluent in english feel this is a way to experience the movie with less friction. Also for kids who can't read yet, or at least not as fast. So for those of you who'll vacation in France, look for a VO session and you'll be fine.
I think the big issue in this case was that the theater’s site did not make this info clear, especially since it’s only in French (though when I did check the site, I saw that they have a button on the front page that shows showtimes for showings in their original language with French subtitles, don’t know if they added that in since this video came out or if Pat somehow completely missed it after translating the page to English)
It's well-known that the French are simply too arrogant to learn English. Kids in plenty of other countries can follow subtitles just fine, so unless you're making the argument that French kids are simply slower than normal kids (which, ya know, I'll support that argument) you're just lying to hide the laziness of the French.
Patrick: "Why does France have to be difficult?" Rest of Europe: Laughs so hard our spleens rupture. Interesting that there was two movies premiering at Cannes that are self-financed passion projects by directors. Both seem flawed, but only one still makes me want to see it. And it's not the one that is Part 1 out of 4...
The discourse about Goro Miyazaki and his complicated, at times difficult, relationship with his father both as people and as artists provides an interesting dichotomy with Coppola, a man who has famously involved his children and family in every facet of his work and who has spent decades unabashedly centering and championing them, often to pushback and criticism from the press and commentators. Where the elder Miyazaki can be said to be ambivalent at best about his son’s pursuit of filmmaking you’ve got four decades of Family Coppola projects where a core tenet of the movie is “I MADE THIS WITH MY KIDS AND I THINK THATS AWESOME. I’M SO PROUD OF THEM AND I DON’T CARE WHAT YOU THINK ABOUT THAT”
I think you would have a better experience opening up to land somewhere in between. Otherwise you would either have to excuse a lot of indefendible flaws or dismiss a lot of high profile artistry.
The fact that one of the auteurs of cinema is releasing a movie this ambitious, this grandiose and this bonkers in this generation is insane! I do not want to miss this!
Patrick, I feel you. I went to see Godzilla King of the Monsters on opening day in Japan. The person selling the tickets was like, "No English. No subtitles." My son and I was like, "OK, no problem." We still enjoyed it...
44:36 My god, Giancarlo Esposito has got to be one of the hardest working people in Hollywood. That dude is in everything. My wife and I have turned spotting him in whatever show we're watching into a drinking game.
So as to the "Why does France have to be difficult": I am currently getting my Master's degree in translation including audiovisual translation (aka subtitling, audio description, dubbing etc.). Aaaand the whole history of which version of a film gets released in what country is a veerrry complicated one. In Europe, we have a few countries generally considered "dubbing countries", most prominently Germany (and all other german-speaking regions such as parts of Switzerland and Austria), France, Italy and I think also Spain. Most Scandinavian countries, on the other hand, are Subtitling countries. And then there's some of the Eastern European countries which actually do Voice-Over instead of the other two options. Whether a country has a big dubbing industry depends on several factors. Historical aspects include Fascist regimes using dubs as censorship and for propaganda purposes as was the case in Germany and Italy, the sudden import of TONS of foreign films after said regimes had banned them for years and needing to make money off them by making them accessible to EVERYONE with dubs. Another important aspect is whether the country had the funds and acting personell to do dubs at all. Dubs are, after all, a pretty complex thing to do if you want your end product to have a certain quality and they are expensive. Germany happened to have a big pool of great theatre actors available for dubbing at the time big Hollywood productions were allowed back in German theatres, so that became a whole new profession. Then there's the question of the average literacy of a country's population at the time when talkies became a thing. And whether dubs are actually worthwhile also depends on how big a language community a country has (quite a lot of people speaking French vs. just a few speaking Norwegian e.g.). Long story short, Europe has a complicated history with its movie versions, and France has become one of the countries where the dubbed version is the norm, a lot of voice actors are very well known and loved, and people are not used to subtitled versions as the go-to.
@@karlkarlos3545 You definitely can, and I figure you also have the option in the other dubbing countries. But if you live in a more rural area, finding a cinema that does subtitled versions can be a hassle.
As a native English speaker who lived in France for a long time I can attest the quality of the audio mixing, writing translation and voice acting is extremely high. WAAAAAAY better than any English dub I've ever seen (even for common things like anime). Once you speak French you stop noticing. The lip syncing is that good and voice actors who dub famous roles or celebrities will always be used to do them in future projects/interviews etc, making the competition for quality quite high.
@@theamazingbatboy oh absolutely. In Germany, some films' dubs have become so iconic that they actually made them more successful here than in their country of origin.
@@sophiaro4593 What really impressed me were genres where it works when you'd think it wouldn't. My first time watching Buffy the Vampire Slayer-one of my all-time favourite shows-in the late 90's was entirely in French for the first 3 seasons. Later, when I moved home for awhile and re-watched them, it was initially weird to hear the different voices. However, I quickly realized they really were the same characters and the 'voice' used for each was astonishingly similar. It amazed me how the humour (the hardest thing to translate) and whedonesque dialogue could be adapted so well. I ended up feeling like I'd just seen it first in English and hadn't missed anything.
On the other end of Megalopalis and Coppola, I need Patrick to watch/review Hundreds of Beavers. This low-budget live-action Buster Keaton-meets-Chuck Jones film is the funniest movie of the year and Patrick needs to do for its hype what he did to RRR.
Protips for your future movie viewing experience in France. In the website of the cinema there is a language indication : - VF is for French Dubbed version (Version Française). All cinema has this version - VOSTFR is for original version with french subtitles (Version Originale Sous Titrée Française). It's rarer, usually in big cities, in small cities there is maybe one screening a day if you're lucky - VOSTO is for original version with original language subtitle (Version Originale Sous Titrée Originale). Very rare, almost no cinema is screening this version
Came to the comments to make sure someone mentioned this for other future Cannes attendees. 😂 VOSTF is getting easier to find these days, but you do still have to check, as it's not the default
When I first moved to France you basically had to find the little indie cinema somewhere that screened VO films regularly to have any chance of seeing something when you wanted to. By the time I left seemed you could catch an original dub of any big movie most nights of the week.
Yep, they have a similar code for Belgium, especially something like Brussels where u either have a french dub or u have original language with two-language subtitles, Dutch-French
When I lived in France I found that there would always be at least one showing of VOSTFR. I watched a lot of English films with French subtitles. There were also indie and large chain cinemas where I stayed so there was always a choice.
Next time you wanna see a movie in France, look for VF (version française, so in French), VO (version originale, so in its native language) or maybe VOST (same, with subtitles). EDIT: by default, assume films in France are dubbed.
There should be a rule that Netflix has to do a 4-week theatrical run for anything they buy at a film festival. I hate that artists work so hard to then have Netflix bury their work no matter how commercially viable it might be. Plus there's got to be a way for audiences to differentiate between this and the usual drivel that Netflix commissions (looking at you, Red Notice).
I suspect that Coppola made Megalopolis as an artistic critique of Hollywood and the current film industry. I bet that he is going to be amused by the results, regardless of what they might be...
On the guy in the audience talking to Adam Driver: my guess is they'll probably hire local actors to do it for every showing, many need the money so they won't think twice about it. Don't know if it'll be at the expense of the theaters themselves or the studio, but I can't wait to see that happen when I watch it.
that would be fucking amazing. The blu-ray should come with cue cards so you can choose one unlucky bastard from your friends and family to step in during movie night
If Goro Miyazaki has a million fans, I’m one of them. If Goro Miyazaki has one fan, I’m that one. If Goro Miyazaki has no fans, that means I’m dead. I just want him to be happy (also Poppy Hill is top 5 Ghibli I will die on this hill)
absolutely agree about Poppy Hill, but holy hell is Earthsea a disappointment. I think Patrick framed it rather well that Goro has strengths as a filmmaker but he just isn’t in the same echelon as his father
I feel bad for Goro. Hayao is inarguably one of the greatest artists of the last 100 years, but he is also famously pessimistic, distant, and lacking in interpersonal skills. Having him as a father surely came with its share of challenges.
@@benbone2559 If you've read Goro's writings about his father, they're heart-breaking. He used to watch his dad's films, just to feel closer and get to know him personally. And when he did work closely with his father on Poppy Hill, they fought so heavily about the film's direction that they ended up not talking.
“You can’t take it with you” I would be so down to see more legendary directors spend their remaining fortune on one last movie before they die. Go out with a bang
@@LynnHermioneI mean his kids are directing movies like Lost in Translation and producing and Co-writing with Wes Anderson, I’m pretty sure they’ll be fine without the inheritance😂
@@LynnHermioneChildren of very rich people are usually already rich by the time their parents depart. If you are born into wealth, it’s really hard not to be successful simply due to all the starting advantages provided by wealthy parents.
This is essentially what Miyazaki's "The Boy And The Heron" is (translated most accurately from the original japanese title as "How Do You Live") and is very much about his life in retrospect and the spiritualism of making art and what it means within a person's life and narrative.
As a french I swear to you, we have both: VOSTFR (original version subtitle in french) VF (French dub) most of the time cinemas only use those letters if you don't know to search for them you can miss them very easily
Patrick, I have to say your composer is amazing. Consistently and easily the best music from any video essayist out there. I'm still not over that transition into the Mission: Impossible theme. Amazing.
I saw Oppenheimer in France and it was in English with French subtitles. A French dude started weeping next to me when the movie ended and I had to awkwardly shuffle past him through the super cramped seats. It was nice
fun that the background for the megalopolis review section looks like the liminal space you go to when between life & death to get an introspective moment with deceased loved one before you resolve to remain alive & fighting
So is he talking about megalopolis or not? I stopped waching the video after he said he didn't wach the movie. I don't want waste an hour of talking about movies I don't care because of a clickbait.
I went to school with a man who bought our local independent movie theater. Now that Megalopolis has a distributor, I asked that he show Megalopolis because I've wanted to see it since I heard it was being made.
I’m just imagining an underpaid Cinemark, AMC, or Cineplex employee having to be the one to go ask Adam Driver a question in this screening of Megalopolis, and then go plunge a toilet after.
About Horizon - you panned it for not being a traditional 2 hour 3- act movie, implying that nothing else belongs in a movie theater. At the same time, you bemoan straight to streaming. Cosners intention (which I think he made clear) was to try a new form of limited series with a theatrical release. But you did not review his intention (was it valid, and did he achieve it). I think Cosner does have a good idea, in that a 12 hour series can do things no 2-hour movie can do. And may a high quality series does deserve to be seen on the big screen. He took a huge gamble on this (time and money). I think he deserves better reviews, since seems all critics merely said, Waanhh, I want my standard 3 acts! - as if they were unaware a potential revolution in the making (or at least being attempted).
Also, when it comes to English-language movies in French cinemas, you gotta make sure the theater lists them as “V.O.”/“Version Originale” and only select theaters would do that.
most large theaters these days have subbed versions of the movies. they are also the norm in arthouse focused cinemas, but the point is that if you go to a UGC, Pathé, or equivalent, there are original version projections.
I can't wait for Megaopolis, but I'll never stop yelling about how Coppola stole the whole in-house actor interacting with the screen gag from MuppetVision 3D.
I’m so glad you mentioned Speed Racer in relation to Megalopolis. It’s just possible I can persuade my dumb brain to stop calling it “Francis Ford Coppola’s Jupiter Ascending”. Is there really a studio that would think this a wise investment?
I feel for you for accidentally going into a french dubbed screening of Furiosa; normally there should be a VF or VO after the title (VF: Version Française - french version / VO: Version originale - original version)... its sometimes tricky cos most of the time it doesnt actually warn you what is the original language, unless you already know it for yourself Thank you for continuing to share your love of films with us
As one of your main Iranian audiences Patrick, i was so happy to realize you keep up with Iranian cinema too. But I'm so curious about the appeal of Iranian movies for non-Iranians. Why would you sit and watch Iranian cinema? What do you get out of it? What are the definitive strengths of our movies? Because honestly it's weird for me even though we "get" our own movies more, we seem to like them less than foreign audiences.
I'm surprised the sexual misconduct allegations about Megalopolis were not brought up, like how Coppola made women sit on his lap. That made this a pass for me, no matter how much I love experimental and crazy arthouse messes. But the rest of this made me hyped for other films like Anora, All We Imagine As Light, The Shrouds, Seed Of Sacred Figs, Emilia Perez, The Substance, and more! Thank you for sharing your experience.
This video is without doubt or question or equal my favorite Patrick (H) Willems joint in the last couple years. I've been bored with all the overproduced kitch, but this was Pat flat out reviewing movies, with multiple country and hotel room changes, mwah, chefs kiss. More like this please.
Correction: Switzerland usually plays Movies dubbed in French, German or Italian. That is the norm. However many cinemas also offer alternate showings in the original language. But its is not common for Swiss people to not watch movies in something other than their mother tongue.
I saw a movie in Germany while I was there (from the US), and they had times for both Dubbed and Subbed. It was very visible on the website of the theater
Yes, exactly. So much so that we specifically distinguish different language versions colloquially with la « vf » (la version française) or « vo » (la version originale). Or « vost » and « vostfr » which are subtitled options.
In Korea, non-animated Hollywood movies are English with subtitles. Animated films usually have subbed and dubbed screenings, and they're usually pretty well labeled online.
MEGALOPOLIS SOUNDS LIKE MY TYPE OF FILM! I LOVE INSANE SHIT AND I WANT TO WATCH IT ON PRINCIPLE!!!!!!!!!!! I LOVE PEOPLE PUTTING ALL THEIR CHIPS IN ON SOMETHING! ALSO, OUT OF RESPECT FOR MR CAPPOLA... IM IN!
Yo Patrick… Awesome video! Thanks for sharing your experience at Cannes. I’ve always wanted to visit and see how the process goes. Love your channel. Y’all do great work!
I went in on the assumption it was about Megaopolis and then I actually stayed through the whole thing without knowing it was done at the end, subscribed!
@@johnkiggins Try listening with headphones to hear how "splashy" the 's' sounds are. It's painful to listen to and lots of people don't realize they do it.
*Megalopolis spoilers* the movie does resolve the Russian satellite, though. It's what eventually destroys the city, allowing Cesar to build his megalopolis.
So, I’ve been spending a month in France and I’ve learned how to find out what language a film is in! VF = version français (in French) VOST= version originale sous-titre (original with subtitles). It should say on the listing for each showing! VOST is fairly uncommon though!
Regarding "Why is the film french In france?!" French is 5th most spoken language in the world. the Market is huge, therefore it makes financial sense to dub the movie. German is spoken much much less, but they still dub basically all movies in germany, because the market is so important. (and they don't often do this in switzerland, because the country is trilingual, which makes dubbing make less sense) I would have not expected that they dont tell the language on the website though. In germany, at least where I lvie, where there is a large international community, they always tell the language of the showing and have aroudn a quarter of the shwoings in the original version.
@@andrewdavies5835 English is not an Official language of Switzerland and basically no film will be dubbed in Romansh, with about 0.5% of the population that mainly speak it.
Unfortunately Patrick while I'm a fan of your channel but I will not be supporting this movie because Francis Ford Coppola protected and is good friend with a convected child molester named Victor Salva. I know he is famous in the film industry but this is what he will be known for in the long run, this does not mean I judge you or anyone who's fans of his work I just have to believe what I think is right. Thank you
23:25 : Actually foreign films usually play in France in 2 versions, VF (Version Française - French version), the french dubbed one, and VO (Version Originale - Original version, sometimes called VOST -Version Originale Sous-Titrée - Original version with subtitles), the native language one with french subtitles and it's usually specified on the program. I can assure you I managed to see Furiosa in english with subtitles in France :)
Anybody else that was here more for the Cannes experience and Megalopolis was more of a bonus? I sub to this channel because I value Patrick's perspective on movies, but I'm capable of watching things and forming my own opinions. I can't, however, go to Cannes. So thank you for documenting your experience! It was valuable to me! :D
Finally saw Megalopolis. I believe it’s terrible. Really truly awful. I love many silent films , experimental films, passion projects and so on. This was just, really really bad.
Around the 47 minute mark, really nice shot with you and the yellow curtain and sun shining in. It makes the tint of your glasses match your shirt somehow and makes this nest yellow and Grey contrast with a well placed natural light via curtain opening really just gives it a really nice look. It stands put as particularly nice looking. Warm yellow back light looks good on a Patrick
Why is it problematic to show Apaches raiding a village? Like that happened pretty often, it’s kinda condescending and infantilizing to try and edit that out of history. The Noble Savage stereotype is much more offensive and racist/problematic than actually studying and understanding the cultures of indigenous tribes and portraying them as the Warrior cultures that they were and the nuances that come with that.
I will always respect a filmmaker for trying to sincerely say something with their movie, even if it sucks. Because then the film at least has a soul and someone somewhere will find beauty and meaning in it. Matrix 4, for example. What I find a lot harder to accept are technical failures like flat lighting and poor CGI. It makes it feel less like FFC was unleashing his creativity and more like he lost his touch. Which I can't judge him for, he's 80-something, we're not all Martin Scorsese.
Patrick you did Cannes with all the rookie mistakes, go there every year and stay for the whole thing Ps: i would have laughed at you and the other people walking out of the cinema.
Thank you for taking us with you on your trip to Cannes, Patrick! I hope to one day visit myself (and hopefully as an entrant in the festival 😁). Sorry the “Furiosa” screening didn’t go smoothly for you! But you did sell me on “Parthenope,” so consider your pitch successful! 😄 Glad you enjoyed “Anora.” I love Sean Baker and I find Mikey Madison intriguing, so I am definitely looking forward to it. And “Emilia Perez” sounds interesting - I heard about it a while ago and added it to my list of things to check out when it’s released. And finally, I am glad you were able to see “Megalopolis.” My biggest question tho: Which of Coppola’s wines would go best with a viewing of it? You’ve had them all, so I know you know! 😆🍷
Hello Emma and Patrick My parents helped Coppola cook gnocchi for the rest of the students in one of his visits to the Cuban International Film and TV School and my dad loves to gloat about it because my mom didn't get in any of the photos. that is all
This video is: “I can’t schedule my life correctly. I saw all these films that I was too tired to process. I have terrible time management. Also I accidentally, saw Megalopolis. It was insane and weird.”
Goro Miyazaki absolutely blundered Tales of Earthsea. HOWEVER, he kept at it, honed his craft to prove something and made From Up on Poppy Hill. To give credit, it's brilliant and fun, it has moments that feel more Ghibli than Ghibli itself. There's a great RU-vid video talking about how you can tell Goro improved by looking at the sketches he did for it, making the characters feel more animated and full of life. Also, the irony of Patrick throwing shade at Goro while also praising the Ghibli museum shorts is really ironic. Goro was the museums director, he created all the fables to storyboards, and oh yeah the shorts.
Goro had nothing to do with the production of the short films for the museum, they were still written and directed by Hayao. Also, From Up on Poppy Hill was co-written by Hayao Miyazaki and another writer, which is the main reason that it works better than Goro's previous film which he co-wrote himself. Planning and running a museum based on already successful films is very different from directing films.
@@ludone8067 Yeah, Goro then made Earwig and the Witch almost entirely himself which is the only Ghibli movie I’d say is downright bad. Not to rail on the guy but I just don’t think he’s cut out to be the kind of filmmaker his dad is, he doesn’t really seem to know why he makes films aside from the fact that he wants to and his dad’s Hayao Miyazaki. And it’s not just the vibes I get from his filmography, when I watched the documentary about Ghibli documentary (“Kingdom of Dreams and Madness”) which partially covers his film career it’s really clear he doesn’t have real vision for his work without the help of others. I’m not saying all this to say Goro is some talentless hack, based on his work with the museum he’s clearly capable, just not as the sole visionary of a film. And that’s not a bad thing, “Poppy Hill” proves that he can helm a good film when he’s given the right people to work with.
I think it’s totally fine to like the story behind a movie more than the movie itself. Especially when it comes to a deeply personal piece of art like this.
If you enjoyed Cannes and happen to be a fan of animation, I would highly recommend going to the Annecy film festival. Incredibly passionate crowd and tons of incredible films every year.
An English language movie dubbed into French with no subtitles and no information to tell viewers ahead of time if it is dubbed or subbed. That is totally on brand for France.
Well, in countries like France or Italy (and many other countries, actually) it is the norm to have foreign language movies dubbed with no subtitles. It has always been like this and so obvious that local viewers don't really expect to be told any specific information about this. In facts, theaters will only tell something about it in the rare occasions they screen movies in the original language. E.g. last year Godzilla Minus One was shown in Italy in Japanese with Italian subs, but English language movies are almost exclusively dubbed.
Most French theaters do indicate which version they're showing, but that indication is an obscure acronym of French words that most non-french people wouldn't notice or understand
Every broadcast or publicly screened foreign film in France with original audio is labelled VO (version originale) or VOSTFR (same thing with FR subtitles)