It was phenomenal, the song, the stills, everything perfect. You can tell that the baby enjoyed it too :) Tautumeitas rocks! Tas bija fenomenāli, dziesma, kadri, viss perfekts. Var teikt, ka arī mazulim tas patika :) Tautumeitas šūpojas!
I don't understand the language at all, but the "storyboard" method of presenting this is unique. And oh, so cute, even if it involves a fist fight. What a great idea, to use human "stills" to tell a story that is also in song. Congratulations to whoever came up with this. And to Tautumeitas, excellent job, as always with the singing... and the stills. And to, little baby: you add preciousness to this video, as you do to your mother, her sister singers, and the world. You are so beautiful. And lucky. May you grow to sing like your mother.
With Polish text: Miała baba koguta, koguta, koguta Wsadziła go do buta, do buta hej O mój miły kogucie, kogucie Kogucie, kogucie, kogucie, kogucie Jakże ci tam w tym bucie, w tym bucie W tym bucie, w tym bucie jest Miała baba indora, indora, indora Wsadziła go do wora, do wora hej O mój miły indorze, indorze Indorze, indorze, indorze, indorze Czy ci dobrze w tym worze, w tym worze W tym worze, w tym worze jest Miała baba barana, barana, barana Wsadziła go do siana, do siana hej O mój miły baranie, baranie Baranie, baranie, baranie, baranie Czy ci dobrze w tym sianie, w tym sianie W tym sianie, w tym sianie jest Miała baba koguta, koguta, koguta Wsadziła go do buta, do buta hej O mój miły kogucie, kogucie Kogucie, kogucie, kogucie, kogucie Jakże ci tam w tym bucie, w tym bucie W tym bucie, w tym bucie jest 💖
The song must be pretty old to be shared - with various lyrics - by different nations in our part of Europe. The tempo of Polish "Miała baba koguta" folksong is faster then the Tautumeitas' version, still both versions share frivolity. And the cock (kogut, gailis).
Tā kā pa galvu visu laiku maisās cita dziesma ar ļoti līdzīgu melodiju ("Man māmiņa piesacīj', piesacīj', piesacīj',/Meitiņ, veci nebučo, nebučo, jā!" utt), tad nevaru saprast, vai šī dziesma ir tapusi tagad, vai patiešām tā ir strelnieku laika dziesma tikai ar citu tekstu. Klips ļoti labs!
Mana mīļā. Lai dziesmas ir, mans mīļais, mans mīļais. Kad mēs ejam ārā - mēs dziedam, tāpat arī jūsu dziesmas, mans mīļais, mīļais, dziediet arī mūsu dziesmas. Mans dārgais, mans dārgais
I know the melody from the shorter slovak song sang usually by schoolkids coming back from the trip. How old it is and whether there is any older text I do not know. It is called "Už sme prišli z výletu"
It's better to listen at Original Language, but with subs... You ain't gonna feel the heart n soul if they would sing at English, that's the point... They Honor our Baltic Ancestors that Flows in our Veins!
@@ugnikalnis they do honor their ancestors and yours. however i'm welsh and can't speak the language. the only thing i make out is it sounds like a children song they are singing. meaning no disrespect.
Only just found this band. Fun songs I don't understand but the the music is good. No need for being half nude. The songs stand alone. Please don't go western. I would love to see you do a set with Otava yo. Perhaps it has happened at a folk festival before the troubles. Hopefully we won't all disappear in a puff of smoke.
Look at the video of Otava Yo's "Ivan the Crayfish." In the last scene, three of the Tautumeitas are playing violin along with Yulia and Dima. (The video was shot in Latvia. Alexey Belkin's wife is Latvian)
@@saskian75 This is not one of the original Tautumeitas song. In this video they are contributing to a project honouring the heroes of World War I and the Latvian War of Independence - so called Latvian Riflemen (1915-1919). In this project several popular Latvian musicians made their own interpretation of one the Riflemen’s songs. And those might be not only Latvian native songs, but also some songs created on a basis of other popular melodies - German, Russian or of other folks. German influence in the beginning of the 20th century in the Latvian territory was really huge, thus also a lot of borrowed traditions. If the origins of this melody are German, this would not be by far the only German song adapted into Latvian culture. The aspect which makes this song with borrowed foreign melody one of the Riflemen’s song is the text, which was created by the Riflemen themselves according to the realities of that epoch.
Not sure if it's German by origin, but the Czech version "Šly panenky silnicí" was recorded as a czech (bohemian+moravian version) folk song in a book by Karel Jaromír Erben in 1862; even with notation. The origin as a czech folk song appears later in a book by Čeněk Zíbrt in 1893. What I understand is that it was used as a military march in Czechoslovakia, probably in 1930's. The author of the military version is Emil Štolc. But since this melody is used also in a polish folk song "Miała baba koguta" (as mentioned also in the comments here), so the spread of the melody could be this way. It is possible that the Czech version (the original one, recorded by Erben in 1862) may be also reffering to soldiers. in the lyrics "Šly panenky silnicí/ potkali je myslivci / myslivci dva" (Girls were walking down the road / they met two hunters), the "hunters" may be the Austrian Feldjäger, who served as light infantry-sharpshooters. These Feldjägers were rather popular in famous Czech literature of the time (such as in Babička by B. Němcová), so why not imagine them like that. Wow that was long, sorry.